| The peacekeeping operation, as Jean-Marie Guéhenno will probably expand upon, is a huge enterprise, also costing enormous amounts of money. | Операция по поддержанию мира, о чем, вероятно, подробнее расскажет Жан-Мари Геэнно, это грандиозное мероприятие, которое также стоит колоссальных денег. |
| The decision where to hold the meeting will be made by the Chairman upon receiving this information. | Решение о месте проведения совещания будет принято Председателем после получения этой информации. |
| The Commission considers the desirable course of action upon approval of a draft text. | Вопрос о таких дальнейших действиях рассматривается Комиссией по утверждении проекта текста. |
| Some States have argued, for instance, that the exercise of universal jurisdiction is dependent upon the prior existence of a request for extradition. | Например, некоторые государства утверждают, что осуществление универсальной юрисдикции зависит от наличия ранее направленного запроса о выдаче. |
| Depending upon how well that arrangement works out, a similar structural arrangement could be considered for Nairobi in due course. | В зависимости от того, насколько эффективно будет функционировать эта структура, в должное время можно было бы рассмотреть вопрос о создании аналогичных структурных подразделений в Найроби. |
| During the interview, police told the author that an application to extradite him to Queensland would be made upon his release from prison. | В ходе опроса полицейские заявили автору, что по его освобождении из тюрьмы будет подано ходатайство о его выдаче в Квинсленд. |
| I am pleased to advise you that Ambassador Reyes looks favourably upon such a request. | Мне приятно информировать Вас о том, что посол Рейес положительно относится к такой просьбе. |
| He also recalled the ways in which jurisdiction could be conferred upon the Tribunal, including by notification of a special agreement. | Он также напомнил о том, каким образом на Трибунал может быть возложена юрисдикция, в том числе посредством уведомления об особой договоренности. |
| Other countries or regions, despite sometimes touching upon IPR questions in their competition legislation, have limited experience in this area. | Несмотря на то, что вопросы, касающиеся ПИС, иногда регулируются в соответствующих законодательствах других стран и регионов о конкуренции, эти страны и регионы имеют ограниченный опыт в этой области. |
| The members were deeply concerned by reports of the ongoing human tragedy, the needless suffering and loss of life being inflicted upon the people of Angola. | Члены Ассоциации были глубоко обеспокоены сообщениями о продолжающейся человеческой трагедии, бессмысленных страданиях и гибели населения Анголы. |
| Within the next 72 hours the judge shall review all case materials, hear the parties and decide upon the compulsory treatment. | В течение следующих 72 часов судья изучает все материалы дела, заслушивает стороны и принимает решение о принудительном лечении. |
| It has given us a rare opportunity to reflect upon our work over the last five years. | Он дал нам редкую возможность поразмыслить о той работе, которая была проделана нами за последние пять лет. |
| Let us take the responsibility upon ourselves to make the resolution on women, peace and security a reality. | Давайте же возьмем на себя ответственность и воплотим в жизнь резолюцию о женщинах, мире и безопасности. |
| Collaboration with local suppliers and institutions was frequently emphasized, though specific details of cooperation were rarely reported upon. | Нередко особый упор делается на сотрудничество с местными поставщиками и учреждениями, хотя о конкретных подробностях сотрудничества редко говорится в докладах. |
| She also touched upon the issue of country-based integrated monitoring and evaluation plans. | Кроме того, она затронула вопрос о страновых комплексных планах наблюдения и оценки. |
| In latter cases, the hospital administration informs the Prosecutor Office, which decides upon initiating criminal proceedings and assigning forensic expertise. | В этих случаях администрация больницы направляет информацию в прокуратуру, которая принимает решение о возбуждении уголовного дела и назначении судебно-медицинской экспертизы. |
| The recently concluded Millennium Summit was a useful instrument for reflection by our Heads of State upon the present and future of the Organization. | Недавно завершившийся Саммит тысячелетия был событием, предоставившим возможность нашим главам государств поразмышлять о настоящем и будущем Организации. |
| On another front, human rights violations have particularly impacted upon foreigners in the form of abductions. | Также сообщается о том, что нарушения прав человека особенно коснулись иностранцев в форме похищений. |
| Those proposals would be considered and acted upon by the Assembly (see staff regulations 12.2 to 12.3). | Ассамблея будет рассматривать и принимать решения по этим предложениям (см. положения 12.2 и 12.3 Положений о персонале). |
| The negotiations were constructive and expeditious and resulted in early agreement upon the terms for conclusion of the relationship Agreement. | Переговоры были конструктивными и скорыми и завершились оперативной выработкой договоренности об условиях заключения Соглашения о взаимоотношениях. |
| We are embarking upon new and important cooperation to further lessen the risks of false warnings of missile attacks. | Мы приступаем к сотрудничеству на новом и важном направлении, каковым является дальнейшее уменьшение риска ложных предупреждений о ракетном нападении. |
| Therefore, ever mindful of the magnitude of the damage, my country never accepted this status of isolation imposed upon us. | Поэтому, памятуя о размахе ущерба, моя страна никогда не принимала это навязанное нам положение изоляции. |
| We cannot speak of globalization without touching upon the issue of cooperation for development. | Мы не можем говорить о процессе глобализации, не коснувшись вопроса о сотрудничестве в целях развития. |
| Today, we must seriously reflect upon ways to prevent such occurrences ever again. | Сегодня мы должны серьезно подумать о средствах предотвращения нового возникновения таких рецидивов. |
| Among the current disarmament issues before us, let me touch upon nuclear non-proliferation and disarmament issues. | Среди нынешних представленных нашему вниманию вопросов в области разоружения я хотел бы коснуться вопроса о нераспространении ядерного оружия и о ядерном разоружении. |