I fully agree with the Secretary-General of our Organization when he says that the conclusion of one century and the turn of the millennium provide us with a unique vantage point for reflecting upon our common destiny. |
Я полностью согласен с Генеральным секретарем нашей Организации, когда он говорит о том, что завершение одного столетия и начало нового тысячелетия предоставляют нам уникальную возможность подумать о нашей общей судьбе. |
In cases involving minors who have reached the age of 16, a teacher or a psychologist is permitted to take part in the proceedings at the discretion of the investigator or the court or upon application of counsel or a legal representative. |
По делам о несовершеннолетних, достигших шестнадцатилетнего возраста, педагог или психолог допускаются к участию в деле по усмотрению следователя, суда либо по ходатайству защитника, законного представителя. |
Often, contract law provides that, in the event that no explicit provision was made pertinent to prolongation of the lease, the lessee shall have a preferential right to conclude a new contract upon the expiration of the first lease agreement. |
Часто в праве договоров предусматривается, что в случае отсутствия явно выраженных положений о продлении срока аренды арендатор имеет преимущественное право на заключение нового контракта по истечении срока действия первого лизингового соглашения. |
In this connection, the Advisory Committee stresses the need for further information on the impact of the decentralization of procurement activities and of the increase in the threshold of procurement that can be handled by field missions under delegated authority upon the staffing and other resources at Headquarters. |
В этой связи Консультативный комитет обращает особое внимание на необходимость получения дополнительной информации о последствиях передачи на места полномочий по осуществлению закупок и увеличения максимального объема закупок, которые могут производиться полевыми миссиями в соответствии с делегированными им полномочиями, для кадровых и других ресурсов в Центральных учреждениях. |
Such measures might include a requirement that all diamond-producing countries introduce standardized and credible certificates of origin, and that any parcels of diamonds not possessing valid and verified certificates be subject to forfeiture upon entry to those countries hosting major diamond exchanges. |
Такие меры могли бы включать в себя установление требования о том, чтобы все алмазообрабатывающие страны ввели типовые надежные сертификаты происхождения и чтобы любые партии алмазов, на которые нет действительных и проверенных сертификатов, подлежали изъятию при ввозе в страны, где существуют крупные алмазные биржи. |
(a) The issue of humanitarian access must be on an equal footing with, and not contingent upon, the military and political elements of the peace process. |
а) вопрос о гуманитарном доступе должен быть поставлен на один уровень с военными и политическими элементами мирного процесса, а не ставиться в зависимость от них. |
The defendant submitted that there was an oral agreement on the fact that, whatever the result of the arbitration proceedings, the outstanding amount awarded, if any, would only be payable upon certain conditions, which would not be known to the arbitral tribunal. |
Согласно заявлениям ответчика, между сторонами существовало устное соглашение о том, что независимо от результатов арбитража сумма, назначенная к уплате, может быть внесена лишь на определенных условиях, неизвестных арбитражному суду. |
As regards the complainant's assertion that he could not obtain a medical certificate in Sweden, the State party responds that there is nothing to indicate that it would have been impossible for him to acquire such a document following a medical examination upon arrival in Sweden. |
Что касается утверждения заявителя о том, что он не смог получить медицинскую справку в Швеции, то государство-участник отвечает, что нет оснований, указывающих на то, что получение им такого документа после медицинского обследования по прибытии в Швецию являлось невозможным. |
Recognizing that the effective implementation of the Convention relies upon adequate and consistent allocation of budgetary resources, the Committee expresses concern at the lack of information on the current allocation of resources in favour of children, particularly in a context of widespread poverty. |
Признавая, что эффективное осуществление Конвенции зависит от надлежащего и носящего устойчивый характер выделения бюджетных ресурсов, Комитет выражает обеспокоенность отсутствием информации о текущем выделении ресурсов в интересах детей, особенно в контексте широко распространенной бедности. |
Mr. Mahmood Salim Mahmood said that his delegation had noted carefully the comments by the Committee and would indeed be holding a press conference upon its return to inform the people of Pakistan what the Committee expected of the Government. |
Г-н Махмуд Салим Махмуд говорит, что делегация внимательно выслушала замечания Комитета и по возвращении домой обязательно проведет пресс-конференцию, с тем чтобы проинформировать народ Пакистана о том, чего Комитет ожидает от правительства. |
The report also touches upon the harmful impact of sanctions on the civilians of the targeted countries and neighbouring States whose trade and commercial relations are disrupted without compensation and to the detriment of their economy. |
В докладе говорится также о пагубных последствиях санкций для гражданского населения стран, в отношении которых они осуществляются, а также соседних государств, чьи торговые и коммерческие отношения нарушаются без какой-либо компенсации и чья экономика терпит убытки. |
Since we are embarking upon a historic millennium - and we should consider the meaning of that adjective - we must remind those people that they have to leave now, today. |
Поскольку мы вступаем в историческое тысячелетие - и нам стоит подумать над значением этого определения, - мы должны напомнить этим людям о том, что они должны уйти сейчас, сегодня. |
Another argument for the deletion of paragraph (4) was that the list was perceived as limiting party autonomy and impinging upon the freedom of judges and arbitrators to examine, in concrete cases, the reliability of certificates and signatures. |
Другой аргумент в пользу исключения пункта 4 состоял в том, что существующий перечень, как представляется, ограничивает автономию сторон, а также ограничивает свободу судей и арбитров рассматривать в конкретных случаях вопрос о надежности сертификатов и подписей. |
In addition, the consolidation of multi-racial and multi-ethnic States was contingent upon the link between the State, development and democracy; therefore, without development and democracy it cannot be said that a multi-ethnic or multiracial State can be consolidated. |
Кроме того, консолидация многорасовых и многоэтнических государств определяется взаимозависимостью между государством, развитием и демократией; таким образом, в отсутствие развития и демократии нельзя говорить о возможности консолидации многоэтнического или многорасового государства. |
(Claim by former UNRWA staff member that he is entitled to receive retirement benefits upon termination for reason of redundancy) |
(Ходатайство бывшего сотрудника БАПОР о том, что он имеет право на получение выходного пособия в связи с прекращением службы по сокращению штатов) |
In this case, the defendants applied for leave to appeal to set aside service ex juris upon them and also applied to stay the action as it was subject to arbitration. |
В данном деле ответчики ходатайствовали о предоставлении отсрочки для подачи апелляции в целях отмены вынесенного против них судебного постановления, а также ходатайствовали о прекращении дела, поскольку оно подлежало рассмотрению в арбитражном суде. |
Article 150 stipulates that if a court, upon looking into a case, finds facts and evidence to support the charge and is satisfied with the witness list and the duplicates and photographs of the main physical evidence, it shall decide to try the case. |
В статье 150 говорится, что, если суд, изучив материалы дела, сочтет представленные в поддержку обвинения факты и показания убедительными и будет удовлетворен списком свидетелей и копиями и фотографиями основных вещественных улик, он принимает решение о рассмотрении дела в суде. |
He proposed repeating "what is received upon honour" in the explanatory second sentence of the second paragraph in order to avoid giving the impression that a different standard was being proposed. |
Он предлагает повторить выражение "то, что получено после исполнения" в разъясняющем втором предложении второго абзаца, чтобы не создавалось впечатление о том, что предлагается иная норма. |
The idea proposed some time ago to hold within the United Nations a substantive debate on the issue of external debt, in order to agree upon a sustainable and predictable solution, deserves consideration. |
Предложенная недавно идея в отношении проведения в рамках Организации Объединенных Наций предметных обсуждений по вопросу о внешней задолженности в целях достижения договоренности в отношении нахождения прочного и предсказуемого решения, безусловно, заслуживает нашего рассмотрения. |
This Guide recommends that, in order to maximize flexibility in enforcement and thereby to obtain the highest possible price upon disposition, creditors should have the option of proceeding either judicially or extrajudicially when enforcing their security rights. |
В рекомендациях настоящего Руководства предусматривается, что для обеспечения максимальной гибкости процедур реализации и получения, таким образом, максимально высокой суммы в результате отчуждения активов кредиторы должны иметь возможность выбора между использованием судебных или внесудебных процедур, когда стоит вопрос о реализации их обеспечительных прав. |
Sadly for all of us, the Organization has not been able to live up to the mandate conferred upon it by the United Nations Charter, let alone up to the expectations of peoples. |
К сожалению для нас всех, Организация не смогла быть на высоте мандата, вверенного ей в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, не говоря о надеждах народов. |
Furthermore, in view of the absence of a specific crime of torture in Mauritian legislation, a situation could arise in which a request for extradition could not be acted upon. Hence the importance of taking article 8 into account. |
Кроме того, поскольку в законодательстве Маврикия нет положения, квалифицирующего пытку в качестве отдельного преступления, можно предположить, что просьба о выдаче не будет удовлетворена; поэтому важно учитывать положения статьи 8. |
Several articles of the Code of Criminal Procedure further specified that the defendant had the right to a defence lawyer of his choosing during interrogation and court proceedings, and that detainees were entitled immediately upon arrest to inform close relatives or third parties of their detention. |
В нескольких статьях Уголовно-процессуального кодекса указывается также, что обвиняемый имеет право на защитника по своему выбору в ходе допросов и судебного разбирательства и что сразу после ареста задержанные имеют право сообщить о своем задержании близким родственникам или третьим сторонам. |
In practice, the person would be informed of his right to counsel upon arrest, and at any time thereafter counsel might visit his client, who in turn might refuse to give his statement unless his counsel was present. |
На практике данное лицо должно быть в момент ареста проинформировано о его праве связаться с адвокатом и в любое время после этого адвокат может навестить своего клиента, который в свою очередь вправе отказаться давать показания при отсутствии своего адвоката. |
In connection with the possible criterion for establishing equivalence, the view was expressed that the focus in Variant A upon reliability was too narrow and that other factors such as the contractual environment created by the parties were important to a determination of equivalence. |
В связи с возможным критерием установления эквивалентности было высказано мнение о том, что подход, при котором внимание в варианте А концентрируется на надежности, является слишком узким и что для определения эквивалентности большое значение имеют другие факторы, такие как договорная среда, созданная сторонами. |