| NHRC, after receiving the report of the investigation, decides upon the case. | После получения отчета о расследовании НКПЧ принимает решение по делу. |
| Further, the need to rethink the relationship between UNOPS and IAPSO has already been touched upon elsewhere in this report. | Кроме того, в настоящем докладе уже был затронут вопрос о необходимости переосмысления взаимоотношений между ЮНОПС и МУУЗ. |
| 2.4 The complainant claimed refugee status upon arrival in Canada on 12 August 2004. | 2.4 Прибыв в Канаду 12 августа 2004 года, автор сразу же подал ходатайство о предоставлении ему статуса беженца. |
| The new passports are issued upon presentation of a birth certificate that has been certified within the past six months. | Для получения такого паспорта необходимо предъявить заверенную копию свидетельства о рождении, срок действия которой составляет не более шести месяцев. |
| The funding of the organization's future commitments to its staff had still not been decided upon, however. | Вместе с тем решение о финансировании будущих обязательств организации перед своими сотрудниками до сих пор не принято. |
| It should also be a stepping stone towards dwelling upon the ever-growing threats of organized crime. | Оно должно также стать отправной точкой для серьезного размышления о все нарастающих угрозах организованной преступности. |
| Finally, the guide touches upon the impact of security infrastructure on the enjoyment of economic, social and cultural rights. | В заключение, в справочнике затрагивается вопрос о воздействии инфраструктуры обеспечения безопасности на реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
| The Situation Centre ensures the prompt notification of casualties of uniformed personnel upon receipt of a confirmed report from a field operation. | Оперативный центр обеспечивает оперативное направление извещений о потерях в личном составе негражданского персонала после получения подтвержденного сообщения от соответствующей полевой операции. |
| The Mission's Supply Section certifies the invoices upon receipt of duly signed receiving and inspection reports. | Секция снабжения Миссии сертифицирует накладные после получения должным образом подписанных отчетов о получении и инспекции. |
| In 2007, the so-called quota act was discussed upon an independent motion submitted by MPs. | В 2007 году в результате независимого предложения, внесенного членами парламента, состоялось обсуждение так называемого закона о квотах. |
| It informed all interlocutors that any request for technical assistance could be accommodated within a short delay upon receipt of a well-formulated request. | Они информировали всех собеседников о том, что любая просьба о технической помощи может быть удовлетворена в короткий срок по получении четко сформулированного запроса. |
| The International Extradition Act also foresaw the possibility of cooperation with a third country upon certain requirements being satisfied and on the basis of reciprocity. | В Законе о международной выдаче также предусмотрена возможность сотрудничества с третьей страной при соблюдении определенных требований и на основе взаимности. |
| Those children could, however, opt for Chilean nationality upon reaching the age of 21. | Тем не менее такие дети могут ходатайствовать о получении чилийского гражданства по достижении ими 21 года. |
| But the three days' leave is automatic upon presentation of a birth certificate. | Но трехдневный отпуск предоставляется автоматически по предъявлении свидетельства о рождении ребенка. |
| Other tasks could include observing and reporting upon the situation, patrolling, and providing advice to Timorese counterparts. | Другие задачи могли бы включать наблюдение и представление докладов о складывающейся ситуации, патрулирование и предоставление консультаций тиморским коллегам. |
| Appropriate follow-up is decided upon, ranging from the adoption of recommendations to the provision of technical assistance. | Принимается решение о надлежащих последующих мерах - от одобрения рекомендаций до предоставления технической помощи. |
| However, it would be proactively reviewed further upon the introduction of an improved system for data collection on trafficking. | Однако эти вопросы будут исследованы в будущем после внедрения усовершенствованной системы сбора информации о торговле людьми. |
| When the parents of the child live separately, they agree upon the way of maintaining personal relations and direct contacts with the child. | Когда родители ребенка проживают раздельно, они приходят к соглашению о путях поддержания личных отношений и прямых контактов с ребенком. |
| The issue concerning the public policies for Roma also was touched upon during this activity. | В ходе данного мероприятия также был затронут вопрос о государственной политике в отношении цыган/рома. |
| A number of representatives said that the gap analysis was a key factor in deciding upon the establishment of the platform. | Ряд представителей заявили, что анализ пробелов является одним из ключевых факторов при принятии решения о создании платформы. |
| The Unit also reflected and acted upon the self-evaluation undertaken in 2008 by its secretariat. | Группа также рассмотрела вопрос о самооценке, проведенной в 2008 году ее секретариатом, и приняла по нему решение. |
| It will continue to improve upon, and submit, results-oriented reports on UNIFEM programming to its governing bodies. | Он будет продолжать совершенствовать и представлять ориентированные на результаты доклады о программах ЮНИФЕМ своим директивным органам. |
| The President briefed the press on the programme upon its distribution to Council members. | После того, как принятая программа была распространена среди членов Совета, Председатель проинформировал о ней представителей средств массовой информации. |
| CBN, via circulars, communicates actions taken to the financial sector immediately upon taking such action. | ЦБН своими циркулярами сообщает о принимаемых мерах финансовым учреждениям сразу же после принятия такого решения. |
| This would be expanded to include data on identity-related crimes upon enactment of the modified legislation. | После ввода в действие пересмотренного законодательства эти сведения будут дополнены информацией о преступлениях с использованием личных данных. |