| Arbat has agreed with pharaoh Thutmosis IV upon a conclusion from Rome - Memphis parts of the fellow tribesmen in the Byzantium Empire. | Арбат договорился с фараоном Тутмосом IV о выводе из Рима-Мемфиса части своих соплеменников в Византийскую империю. |
| I won't even dwell upon his so-called qualities as a strategist. | Я уже не говорю о его качествах как генерала. |
| Don't speculate upon things about which you know nothing. | Не надо рассуждать о вещах, о которых не имеешь понятия. |
| The Amendment law is not carried into force upon its adoption. | Закон о внесении изменений не вступил в силу после его принятия. |
| The United Nations General Assembly was eventually forced to decide upon the conference's agenda in 1992. | В 1992-м году Генеральной Ассамблеей ООН было принято решение о повестке дня для предстоящей конференции. |
| The CD Zoophyte recounts about the surprising life of the Cecidomyiidae fly and touches upon the bamboo blossoming mystery. | Диск Zoophyte (Зоофит) посвящён удивительной жизни мух Cecidomyiidae (Галицы) и о тайне la Floraison des bambous (цветения бамбука). |
| More information about the TIGER system can be found on our website or upon the contact with our Trade Department. | Более подробную информацию о системе TIGER Вы найдёте на нашей Интернет-странице, а также связавшись с торговым отделом. |
| He published his autobiography in 1894, concluding with a warm panegyric upon British rule in Egypt. | В 1894 году он опубликовал автобиографию, в заключении которой тепло отзывался о британском правлении в Египте. |
| I was just urging upon Miss Kirkpatrick the merits of a long walk in the countryside. | Я как раз рассказывал мисс Киркпатрик о достоинствах прогулок за городом. |
| You have too much respect upon the world. | Печетесь слишком вы о благах мира. |
| An alien shall be expelled from Estonia upon expiry of the term for compulsory execution of a precept to leave. | Иностранец выдворяется из Эстонии по наступлении срока принудительного исполнения предписания о выезде. |
| Influences upon capital budgeting decisions exerted by senior central and divisional management in large UK companies, 1986. | Влияние на решения о бюджетировании капиталовложений, оказываемые центральным руководством и руководителями подразделений в крупных британских компаниях, 1986. |
| Very generally, top-down processes dictate that the abundance of prey taxa is dependent upon the actions of consumers from higher trophic levels. | Очень похоже, нисходящие процессы говорят о том, что изобилие таксонов добычи зависит от действий потребителей на высших трофических уровнях. |
| Many of the theorems about partial cubes are based directly or indirectly upon a certain binary relation defined on the edges of the graph. | Множество теорем о частичных кубах опираются прямо или косвенно на некоторое бинарное отношение, определённое на рёбрах графа. |
| He comes upon the boy reading a book - a book about giraffes. | Он наталкивается на мальчика, читающего книгу - книгу о жирафах. |
| My concern is for the head upon which I must place the crown. | Я просто забочусь о голове, на которую должен возложить корону. |
| I cannot impress upon you too strongly the importance of tonight's task. | Должен вам сказать о важности задачи сегодняшнего вечера. |
| Gilberto spoke of winning the 2013 Copa Libertadores title upon his return. | Жилберту по возвращению говорил о желании победить в Кубке Либертадорес 2013 года. |
| To stand upon the sands again... | О том, когда стоишь на песке арены... |
| Throughout his political career, Davis often remarked upon the lasting influence of his hometown of Brampton, Ontario. | За всю свою политическую карьеру Дэвис часто говорил о сильном влиянии на него родного города Брамптона (Онтарио). |
| State of New York requires you to reflect upon the choices that led to your incarceration. | Штат Нью Йорк просит подумать о тех поступках из-за которых вы попали в тюрьму. |
| At our first substantive meeting we decided upon a policy of complete transparency. | На своем первом заседании по вопросам существа мы приняли решение о политике полной транспарентности. |
| No limit upon the permitted number of refugees was ever publicly announced. | Ни о каких ограничениях на число беженцев публично никогда не сообщалось. |
| After concluding preliminary investigation a court shall decide on the admissibility of extradition upon a motion filed by the prosecutor. | После завершения предварительного расследования суд принимает решение о возможности выдачи с учетом ходатайства прокурора. |
| I reflected upon the 20 years which has passed since the persecution has broken out. | Я размышлял о 20 годах, которые прошли с тех пор как вспыхнули преследования. |