Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Arbat has agreed with pharaoh Thutmosis IV upon a conclusion from Rome - Memphis parts of the fellow tribesmen in the Byzantium Empire. Арбат договорился с фараоном Тутмосом IV о выводе из Рима-Мемфиса части своих соплеменников в Византийскую империю.
I won't even dwell upon his so-called qualities as a strategist. Я уже не говорю о его качествах как генерала.
Don't speculate upon things about which you know nothing. Не надо рассуждать о вещах, о которых не имеешь понятия.
The Amendment law is not carried into force upon its adoption. Закон о внесении изменений не вступил в силу после его принятия.
The United Nations General Assembly was eventually forced to decide upon the conference's agenda in 1992. В 1992-м году Генеральной Ассамблеей ООН было принято решение о повестке дня для предстоящей конференции.
The CD Zoophyte recounts about the surprising life of the Cecidomyiidae fly and touches upon the bamboo blossoming mystery. Диск Zoophyte (Зоофит) посвящён удивительной жизни мух Cecidomyiidae (Галицы) и о тайне la Floraison des bambous (цветения бамбука).
More information about the TIGER system can be found on our website or upon the contact with our Trade Department. Более подробную информацию о системе TIGER Вы найдёте на нашей Интернет-странице, а также связавшись с торговым отделом.
He published his autobiography in 1894, concluding with a warm panegyric upon British rule in Egypt. В 1894 году он опубликовал автобиографию, в заключении которой тепло отзывался о британском правлении в Египте.
I was just urging upon Miss Kirkpatrick the merits of a long walk in the countryside. Я как раз рассказывал мисс Киркпатрик о достоинствах прогулок за городом.
You have too much respect upon the world. Печетесь слишком вы о благах мира.
An alien shall be expelled from Estonia upon expiry of the term for compulsory execution of a precept to leave. Иностранец выдворяется из Эстонии по наступлении срока принудительного исполнения предписания о выезде.
Influences upon capital budgeting decisions exerted by senior central and divisional management in large UK companies, 1986. Влияние на решения о бюджетировании капиталовложений, оказываемые центральным руководством и руководителями подразделений в крупных британских компаниях, 1986.
Very generally, top-down processes dictate that the abundance of prey taxa is dependent upon the actions of consumers from higher trophic levels. Очень похоже, нисходящие процессы говорят о том, что изобилие таксонов добычи зависит от действий потребителей на высших трофических уровнях.
Many of the theorems about partial cubes are based directly or indirectly upon a certain binary relation defined on the edges of the graph. Множество теорем о частичных кубах опираются прямо или косвенно на некоторое бинарное отношение, определённое на рёбрах графа.
He comes upon the boy reading a book - a book about giraffes. Он наталкивается на мальчика, читающего книгу - книгу о жирафах.
My concern is for the head upon which I must place the crown. Я просто забочусь о голове, на которую должен возложить корону.
I cannot impress upon you too strongly the importance of tonight's task. Должен вам сказать о важности задачи сегодняшнего вечера.
Gilberto spoke of winning the 2013 Copa Libertadores title upon his return. Жилберту по возвращению говорил о желании победить в Кубке Либертадорес 2013 года.
To stand upon the sands again... О том, когда стоишь на песке арены...
Throughout his political career, Davis often remarked upon the lasting influence of his hometown of Brampton, Ontario. За всю свою политическую карьеру Дэвис часто говорил о сильном влиянии на него родного города Брамптона (Онтарио).
State of New York requires you to reflect upon the choices that led to your incarceration. Штат Нью Йорк просит подумать о тех поступках из-за которых вы попали в тюрьму.
At our first substantive meeting we decided upon a policy of complete transparency. На своем первом заседании по вопросам существа мы приняли решение о политике полной транспарентности.
No limit upon the permitted number of refugees was ever publicly announced. Ни о каких ограничениях на число беженцев публично никогда не сообщалось.
After concluding preliminary investigation a court shall decide on the admissibility of extradition upon a motion filed by the prosecutor. После завершения предварительного расследования суд принимает решение о возможности выдачи с учетом ходатайства прокурора.
I reflected upon the 20 years which has passed since the persecution has broken out. Я размышлял о 20 годах, которые прошли с тех пор как вспыхнули преследования.