Arbat has agreed with pharaoh Thutmosis IV upon a conclusion from Rome - Memphis parts of the fellow tribesmen in the Byzantium Empire. |
Арбат договорился с фараоном Тутмосом IV о выводе из Рима-Мемфиса части своих соплеменников в Византийскую империю. |
I won't even dwell upon his so-called qualities as a strategist. |
Я уже не говорю о его качествах как генерала. |
Don't speculate upon things about which you know nothing. |
Не надо рассуждать о вещах, о которых не имеешь понятия. |
The Amendment law is not carried into force upon its adoption. |
Закон о внесении изменений не вступил в силу после его принятия. |
The United Nations General Assembly was eventually forced to decide upon the conference's agenda in 1992. |
В 1992-м году Генеральной Ассамблеей ООН было принято решение о повестке дня для предстоящей конференции. |
The CD Zoophyte recounts about the surprising life of the Cecidomyiidae fly and touches upon the bamboo blossoming mystery. |
Диск Zoophyte (Зоофит) посвящён удивительной жизни мух Cecidomyiidae (Галицы) и о тайне la Floraison des bambous (цветения бамбука). |
More information about the TIGER system can be found on our website or upon the contact with our Trade Department. |
Более подробную информацию о системе TIGER Вы найдёте на нашей Интернет-странице, а также связавшись с торговым отделом. |
He published his autobiography in 1894, concluding with a warm panegyric upon British rule in Egypt. |
В 1894 году он опубликовал автобиографию, в заключении которой тепло отзывался о британском правлении в Египте. |
I was just urging upon Miss Kirkpatrick the merits of a long walk in the countryside. |
Я как раз рассказывал мисс Киркпатрик о достоинствах прогулок за городом. |
You have too much respect upon the world. |
Печетесь слишком вы о благах мира. |
An alien shall be expelled from Estonia upon expiry of the term for compulsory execution of a precept to leave. |
Иностранец выдворяется из Эстонии по наступлении срока принудительного исполнения предписания о выезде. |
Influences upon capital budgeting decisions exerted by senior central and divisional management in large UK companies, 1986. |
Влияние на решения о бюджетировании капиталовложений, оказываемые центральным руководством и руководителями подразделений в крупных британских компаниях, 1986. |
Very generally, top-down processes dictate that the abundance of prey taxa is dependent upon the actions of consumers from higher trophic levels. |
Очень похоже, нисходящие процессы говорят о том, что изобилие таксонов добычи зависит от действий потребителей на высших трофических уровнях. |
Many of the theorems about partial cubes are based directly or indirectly upon a certain binary relation defined on the edges of the graph. |
Множество теорем о частичных кубах опираются прямо или косвенно на некоторое бинарное отношение, определённое на рёбрах графа. |
He comes upon the boy reading a book - a book about giraffes. |
Он наталкивается на мальчика, читающего книгу - книгу о жирафах. |
My concern is for the head upon which I must place the crown. |
Я просто забочусь о голове, на которую должен возложить корону. |
I cannot impress upon you too strongly the importance of tonight's task. |
Должен вам сказать о важности задачи сегодняшнего вечера. |
Gilberto spoke of winning the 2013 Copa Libertadores title upon his return. |
Жилберту по возвращению говорил о желании победить в Кубке Либертадорес 2013 года. |
To stand upon the sands again... |
О том, когда стоишь на песке арены... |
Throughout his political career, Davis often remarked upon the lasting influence of his hometown of Brampton, Ontario. |
За всю свою политическую карьеру Дэвис часто говорил о сильном влиянии на него родного города Брамптона (Онтарио). |
State of New York requires you to reflect upon the choices that led to your incarceration. |
Штат Нью Йорк просит подумать о тех поступках из-за которых вы попали в тюрьму. |
At our first substantive meeting we decided upon a policy of complete transparency. |
На своем первом заседании по вопросам существа мы приняли решение о политике полной транспарентности. |
No limit upon the permitted number of refugees was ever publicly announced. |
Ни о каких ограничениях на число беженцев публично никогда не сообщалось. |
After concluding preliminary investigation a court shall decide on the admissibility of extradition upon a motion filed by the prosecutor. |
После завершения предварительного расследования суд принимает решение о возможности выдачи с учетом ходатайства прокурора. |
I reflected upon the 20 years which has passed since the persecution has broken out. |
Я размышлял о 20 годах, которые прошли с тех пор как вспыхнули преследования. |