Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The Committee was aware of the difficulties it was facing as a new nation and also of its commitment to the rights of women in the many areas touched upon in the discussion. Комитету известно о трудностях, с которыми он сталкивается как новое государство, а также о его приверженности делу осуществления прав женщин во многих областях, затронутых в ходе дискуссии.
The Agreement to Regulate the Relationship between the Preparatory Commission and the United Nations entered into force on 15 June 2000 upon its approval by the United Nations General Assembly. После утверждения Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 15 июня 2000 года вступило в силу Соглашение о регулировании взаимоотношений между Подготовительной комиссией и Организацией Объединенных Наций.
The Women's Charter enacted in 1961 safeguarded women's rights during marriage and upon divorce and contained provisions on such matters as the enforcement of orders for the maintenance and custody of children and the legality of marriages. Принятая в 1961 году «Женская хартия» гарантирует права женщин в браке и в случае развода и содержит положения, касающиеся осуществления постановлений о содержании детей и опеке над ними и о законности браков.
A reform of pension laws was started upon development of a database of insurers and the insured containing data on each resident who pays social insurance contributions and receives a pension, a sickness benefit, etc. Реформа пенсионных законов была начата после создания базы данных о страховщиках и застрахованных лицах, содержащей данные о каждом резиденте, вносящем взносы по социальному страхованию и получающем пенсию, пособие по болезни и т.д.
The Parties shall share periodically the results of the implementation of PRTR systems among themselves and with non-Parties, with particular emphasis upon the sharing of data from border areas among neighbouring States. Стороны периодически обмениваются информацией о результатах осуществления систем РВПЗ между собой и с государствами, не являющимися Сторонами, уделяя особое внимание обмену данными, относящимися к приграничным районам между сопредельными государствами.
In this regard, she wishes to compliment Governor George Ryan of Illinois, United States of America, for his moral courage in deciding in January 2000 to impose a moratorium on executions in the State of Illinois, upon disclosure of possible flaws in the trial system. В этой связи она хотела бы дать высокую оценку нравственному мужеству губернатора штата Иллинойс Джорджа Райана, который в январе 2000 года после обнародования фактов, позволявших предположить наличие недостатков в системе судопроизводства, принял решение о введении моратория на приведение в исполнение смертных приговоров в штате Иллинойс.
In discussing the issue of de minimis levels of radioactivity, and upon review of the IAEA Inventory, a number of Contracting Parties noted that dumping of radioactive wastes had occurred near the coasts of States other than the State responsible for the dumping. При обсуждении вопроса о минимальных уровнях радиоактивности и по завершении обзора перечня МАГАТЭ ряд договаривающихся сторон отметил, что сброс радиоактивных отходов происходил у берегов не тех государств, которые отвечали за сброс.
Another expert proposed as an implementation measure that the draft norms could be relied upon in proceedings before domestic courts and suggested the inclusion of a reference to domestic courts in section H of the draft norms. Другой эксперт выразил мнение о том, что в качестве имплементационной меры национальные суды могли бы применять проект норм при проведении разбирательств, и предложил упомянуть о национальных судах в разделе Н проекта норм.
He also favoured drawing upon paragraph 177 of the Programme of Action of the Durban Conference and inserting a phrase urging States parties to continue cooperating with the Committee in order to promote the effective implementation of the Convention. Он также высказывается в пользу включения пункта 177 Программы действий Дурбанской конференции и включения предложения с настоятельной просьбой к государствам-участникам о продолжении сотрудничества с Комитетом с целью оказания содействия эффективному осуществлению Конвенции.
Furthermore, the Fiji Law Reform Commission, in its Family Law Reforms Report 2000, recommended reforms that essentially will improve women's capacity to own an equitable share of the matrimonial property upon divorce. Кроме того, Национальная комиссия по правовой реформе в своем докладе о реформе семейного права за 2000 год рекомендовала провести реформы, которые на деле позволят расширить возможности женщин в плане получения при разводе справедливой доли в семейном имуществе.
National institutions were also viewed as having a responsibility to make the public aware of research into the causes of minority problems, to publicize the recommendations contained in reports of inquiry and to apply pressure upon Governments to enforce and implement the recommendations contained in such reports. Было также высказано мнение о том, что национальные учреждения обязаны информировать общественность о проводимых исследованиях причин связанных с меньшинствами проблем, предавать гласности рекомендации соответствующих докладов и оказывать давление на правительства в целях приведения в исполнение содержащихся в таких докладах рекомендаций.
In July 2001, upon the invitation of the Vice-Minister of Justice of Peru, the United Nations Centre for International Crime Prevention undertook a mission to that country to discuss its ratification of the Convention against Transnational Organized Crime. В июле 2001 года по приглашению заместителя министра юстиции Перу Центр Организации Объединенных Наций по международному предупреждению преступности направил в эту страну миссию для обсуждения вопроса о ратификации ею Конвенции против транснациональной организованной преступности.
In insolvency systems providing for conversion, a request for reorganization to be converted into liquidation may be made by the debtor, the creditors or the insolvency representative, depending upon the circumstances set forth by the law. В рамках систем урегулирования дел о несостоятельности, которые предусматривают возможность преобразования, заявление о преобразовании реорганизационного производства в ликвидационное может быть подано должником, кредиторами или управляющим в деле о несостоятельности в зависимости от обстоятельств, предусмотренных в законодательстве.
In such a case, the Party should provide the basis for this protection under domestic law and upon receipt of assurance that the data will be maintained as confidential by the expert review team, submit the confidential data. В таком случае этой Стороне следует указать основания для такой защиты в соответствии с внутренним законодательством и по получении заверений о том, что группа экспертов по рассмотрению будет обращаться с этими данными как с конфиденциальными, следует представить конфиденциальные данные.
The question of Somalia has persisted for 18 years, during which enormous suffering has been visited upon the people of Somalia, posing a grave threat to the regional situation in the Horn of Africa and constituting a daunting challenge to the international community. Вопрос о Сомали стоит на повестке дня вот уже 18 лет, в течение которых народ Сомали переживает огромные страдания, а само Сомали создает серьезную угрозу для региональной ситуации на Африканском Роге и являет собой чудовищный вызов международному сообществу.
He touched then upon the work carried out by CCNR together with other intergovernmental organizations concerned, and first of all in cooperation with the Danube Commission, aimed at Pan-European harmonization of technical, safety and legal provisions governing transport by inland waterway. Затем он рассказал о работе, проводящейся ЦКСР вместе с другими заинтересованными межправительственными организациями - прежде всего в сотрудничестве с Дунайской комиссией - и направленной на согласование на общеевропейском уровне технических, правовых предписаний и требований безопасности, регулирующих перевозки по внутренним водным путям.
The global "Education for All Assessment 2000"carried out by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization , included a thematic study on inclusion of learners with disabilities in regular education, which drew upon developments worldwide over the past 10 years. Глобальная оценка 2000 года в области образования для всех, проводившаяся Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, предусматривала тематическое исследование по вопросу о включении учащихся-инвалидов в систему обычного образования с учетом событий, происшедших за последние 10 лет во всем мире.
It was noted in particular that consideration might be given to the way in which exclusion from Fund participation, provided for in article 21 of the Fund's Regulations, was decided upon by the member organizations. В частности, было отмечено, что можно было бы рассмотреть вопрос о том, как решается организациями-членами вопрос о прекращении участия в Фонде, как это предусмотрено статьей 21 Положений Фонда.
The prohibition of starvation is elaborated upon in provisions prohibiting attacks against or destruction of items necessary for the survival of the civilian population, including foodstuffs and drinking water:29 О запрещении использовать голод подробно говорится в положениях, запрещающих подвергать нападению или уничтожать объекты, необходимые для выживания гражданского населения, включая запасы продовольствия и питьевой воды29:
In outlining the legal context, the Special Rapporteur concluded that the private sector does have certain responsibilities, drawing upon the examples of the ILO standards, the Convention on the Rights of the Child and the Universal Declaration of Human Rights. При описании существующих правовых условий Специальный докладчик сделала вывод о том, что частный сектор несет определенную ответственность, исходя из стандартов МОТ, Конвенции о правах ребенка и Всеобщей декларации прав человека.
Should the General Assembly decide to accept any of the recommendations made by the Secretary-General, he would, immediately upon enactment of its decision, initiate a joint review by the United Nations and IPU of the cooperation agreement concluded between the two organizations in 1996. В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение согласиться с какими-либо из рекомендаций Генерального секретаря, то после вступления такого решения в силу он незамедлительно организует совместный пересмотр соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, заключенного между двумя организациями в 1996 году.
Building upon the Africa Malaria 2003 Report, a Global Malaria Report will be prepared by the summer of 2004. На основе «Африканского доклада о положении в области малярии, 2003 год» к лету 2004 года будет подготовлен глобальный доклад о малярии.
It might also have a role to play in checking upon the insolvency representative or the debtor's management where it retained a significant role in the day-to-day management of the business. Они могут также играть соответствующую роль в осуществлении контроля над действиями управляющего в деле о несостоятельности или управленческого звена должника, если оно сохраняет существенную роль в повседневном управлении предприятием.
Transfers involving some of the States not participating in a given year are reported upon in returns submitted by others participating in that year. О поставках с участием некоторых государств, не представивших отчета за тот или иной конкретный год, сообщалось в отчетах, полученных от других государств, представивших материалы за этот год.
Rather than focussing upon the specific types of claims that may be excluded as illegal, an insolvency law may exclude, as a general category, those claims that arise from illegal activity and are thus unenforceable. Вместо рассмотрения конкретных видов требований, которые могут исключаться как незаконные, в законодательстве о несостоятельности в качестве общей категории могут быть исключены те требования, которые возникают из незаконной деятельности и, таким образом, не подлежат взысканию.