The General Assembly adopted the decision to immediately continue the intergovernmental negotiations during this sixty-fourth session, building upon progress made so far. |
Генеральная Ассамблея приняла решение о незамедлительном начале межправительственных переговоров на нынешней, шестьдесят четвертой сессии, при опоре на достигнутый до сих пор прогресс. |
How can you think about Ryan when Svetlana is about to climb upon... |
Как ты можешь думать о Райане когда Светлана собирается подняться на... |
In the report, the Special Representative does not mention when and upon which decision was the UNMIK mandate changed. |
В своем докладе Специальный представитель не упоминает о том, когда и каким решением был изменен мандат МООНК. |
Bulgaria added that it did not make the execution of extradition requests conditional upon the existence of a treaty. |
Болгария добавила, что она не обусловливает выполнение просьбы о выдаче наличием договора. |
I would encourage States parties to consider how it may be built upon and developed at the Seventh Review Conference and beyond. |
Я хотел бы призвать государства-участники рассмотреть вопрос о путях ее укрепления и совершенствования на седьмой Конференции по рассмотрению действия Конвенции и на последующем этапе. |
To meditate upon ascension and one day join those who created the Sanctuary. |
Размышлять о вознесении и однажды присоединится к тем, кто создал монастырь. |
We request she be released upon her own recognizance. |
Я прошу освободить ее под подписку о невыезде. |
I have come to talk to your brother... upon important business. |
Я пришел поговорить с твоим братом... о важном деле. |
There is nothing to discuss, nothing to agree upon. |
Нечего обсуждать и не о чем договариваться. |
I happened upon your notice regarding your lodger, Mr Oliver Whyte. |
Я наткнулся на ваш извещение о ваш постоялец, мистер Оливер Уайт. |
I trust you will not feel it reflects judgement upon you. |
Ты не думай, что это отражает мои суждения о тебе. |
(c) A suitable approach could be to make decisions binding upon only companies or sellers and not upon consumers. |
с) вполне приемлемым подходом может быть правило о том, что решения имеют обязательную силу лишь для компаний или продавцов, но не для потребителей. |
UNHCR's mandate on statelessness was consolidated upon the entry into force of the 1961 Convention in 1975, as the General Assembly conferred upon the Office certain functions envisioned in the Convention's supervisory provisions. |
Мандат УВКБ по вопросам безгражданства был упрочен после вступления в силу в 1975 году Конвенции 1961 года, когда Генеральная Ассамблея возложила на Управление некоторые функции, предусмотренные в положениях Конвенции о надзоре. |
Although the issues of past liabilities incurred upon IFAD are in need of resolve, having weighed heavily on the relationship between the GM and IFAD, these should not bear upon the amended MOU or future housing arrangement for the GM. |
Хотя проблемы прошлой ответственности, лежавшей на МФСР, требуют решения, так как они серьезно повлияли на взаимоотношения ГМ и МФСР, они не должны отразиться на измененном тексте МоВ или будущей договоренности о месте размещения ГМ. |
The task of the Commission is not to enter upon such matters of substance but to direct attention to the question of the effects of armed conflict upon the operation or validity of particular treaties. |
Задача Комиссии заключается не в том, чтобы затрагивать такие вопросы существа, но в том, чтобы обратить внимание на вопрос о последствиях вооруженного конфликта для действия или действительности конкретных международных договоров. |
The Government decides on budgetary levels, for Supreme Court and the Higher Economic Court upon proposal of their chairpersons, and for all other courts upon proposal of the Council of Justice. |
Правительство принимает решение о размере бюджета Верховного суда или Высшего экономического суда по предложению их председателей, а бюджетов всех остальных судов - по предложению Совета юстиции. |
In the present case, however, the Committee observes that the complainant was arrested and removed by the State party immediately upon the Government's decision of expulsion being taken; indeed, the formal notice of decision was only served upon the complainants counsel the following day. |
Однако в нынешнем случае Комитет отмечает, что заявитель был арестован и выслан государством-участником сразу же после принятия правительством решения о высылке; фактически адвокат заявителя был официально уведомлен об этом решении лишь на следующий день. |
It appears from the Refugee Board's decision that upon a general request from the State party, UNHCR responded that Georgian citizens upon return do not risk deportation to Abkhasia. |
Из решения Совета по делам беженцев следует, вероятно, что по общему запросу со стороны государства-участника от УВКБ был получен ответ о том, что гражданам Грузии после возвращения не угрожает опасность высылки в Абхазию. |
And when I think about all the people I have come upon in my travels, I have to think about the people who have come upon me. |
И когда я думаю о людях, с которыми сталкивалась в путешествиях, я думаю о тех, кто сталкивался со мной. |
As does memory of my hands upon your throat. |
Как и воспоминания о моих руках на твоем горле. |
The Committee notes the stated intention of the State party to withdraw its general reservation made upon ratification of the Convention. |
Комитет отмечает заявление государства-участника о намерении снять свою общую оговорку, которая была сделана при ратификации Конвенции. |
It was also noted that that sub-topic would inevitably touch upon issues of traditional and informal justice mechanisms, much debated in the United Nations system, but should also touch upon issues of arbitration and conciliation. |
Было также отмечено, что данная подтема неизбежно связана с вопросами о традиционных и неофициальных судебных механизмах, которые широко обсуждались в системе Организации Объединенных Наций, но должны быть также связаны и с вопросами арбитража и примирительной процедуры. |
The respect accorded to a stay ordered by a foreign court may be dependent upon political and economic considerations, as well as upon familiarity with the State ordering the stay or tangible business contacts with that State. |
Степень соблюдения моратория, введенного иностранным судом, может зависеть от политических и экономических соображений, а также от наличия весомых деловых контактов с государством, где вынесено решение о таком моратории. |
If a collision with an IP range is reported upon a change of configuration of the VPN server (upon clicking Apply in the Interfaces tab), the VPN subnet must be set by hand. |
Если при изменении конфигурации VPN сервера появляется сообщение о конфликте с IP диапазоном (при щелчке на кнопке Применить на вкладке Интерфейсы), подсеть VPN нужно определить вручную. |
With regards to contracts and recruitment, JS2 noted that upon arrival in Qatar, workers are typically offered a new contract upon arrival in Qatar that bears little resemblance to what was promised or contracted in the country of origin. |
По вопросу о контрактах и найме на работу в СП2 утверждается, что по прибытии в Катар трудящимся обычно предлагают новый контракт, который мало похож на обещанный или заключенный в стране происхождения. |