The law provides for immediate police actions upon receipt of notice of a criminal act being committed, other functions of the police in assuring public order and security. |
Закон предписывает принятие полицией незамедлительных мер по получении уведомления о совершаемом преступном деянии и осуществление полицией других функций по обеспечению общественного порядка и безопасности. |
However, even if resolution of the status issue may take some time, it should not be conditional upon the achievement of standards which may be difficult to realize. |
Однако, даже если решение вопроса о статусе потребует дополнительного времени, оно не должно зависеть от достижения стандартов, которые, возможно, будет трудно осуществить на практике. |
The Broadcasting Complaints Commission as provided for in the Broadcasting Act, 2001 may investigate and decide upon complaints that broadcasters have breached specified statutory obligations. |
Комиссия по рассмотрению жалоб в сфере вещания, предусмотренная в Законе о вещании 2001 года, может проводить расследования и принимать решения по жалобам о нарушении вещательными организациями конкретных статутных обязательств. |
The declaration at the Summit of the African Union in July 2003, "calling upon donor countries to increase their financial support to UNDP", demonstrates the importance that African leaders attach to our role. |
Декларация, которая была принята на Саммите Африканского союза в июле 2003 года и в которой «страны-доноры были призваны увеличить свою финансовую поддержку ПРООН», свидетельствует о том важном значении, которое лидеры африканских стран придают роли этой организации. |
First of all, paragraph 3 (a) calls for the signing and ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, building upon the meaningful Final Declaration adopted at the Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT, convened in September 2003 in Vienna. |
Прежде всего в пункте З(а) содержится призыв к подписанию и ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний на основе Заключительной декларации, принятой на созывавшейся в сентябре 2003 года в Вене Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ. |
In accordance with article 27 (2) (c), the person must be brought within 48 hours before a judge, who shall decide upon pre-trial detention or release. |
Согласно статье 27 (2) с), лицо должно в течение 48 часов предстать перед судьей, который принимает решение о его предварительном задержании или освобождения из-под стражи. |
During the tenth official visitof the Special Representative of the Secretary-General on human rights in Cambodia, the Prime Minister made a pledge that the Government would renew the existing terms of the memorandum of understanding upon its expiry. |
В ходе десятого официального визита Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже премьер-министр заявил, что его правительство возобновит меморандум о взаимопонимании после истечения срока его действия. |
It was stated that that proposal addressed the concerns that irreparable harm might present too high a threshold and would more clearly establish the discretion of the arbitral tribunal in deciding upon the issuance of an interim measure. |
Было указано, что это предложение снимает опасения относительно того, что концепция непоправимого вреда может создавать слишком высокое пороговое требование, и позволит более четко оговорить свободу усмотрения третейского суда при принятии решения о вынесении обеспечительной меры. |
The insolvency law should specify that upon application to the court, a secured creditor should be entitled to protection of the value of the assets in which it has a security interest. |
В законодательстве о несостоятельности должно быть четко указано, что после обращения с ходатайством в суд обеспеченный кредитор должен иметь право на защиту стоимости активов, в которых он имеет обеспечительный интерес. |
9.1 On 19 March 2010, the State party provided information in response to questions posed by the Secretariat on behalf of the Committee, in particular with respect to how six United Nations reports would bear upon the decision to deport the complainants from Sweden. |
9.1 19 марта 2010 года государство-участник представило информацию в ответ на вопросы, поставленные секретариатом от имени Комитета, в частности в отношении того, как шесть докладов Организации Объединенных Наций будут затрагивать решение о депортации жалобщиц из Швеции. |
The domestic bodies held that it was incomprehensible that villagers who were present when the complainant was abducted should, upon his return, have rejected him as a traitor and reported him to the soldiers. |
Национальные инстанции отметили, что непонятно, почему жители деревни, присутствовавшие в момент похищения жалобщика, отвергли его после возвращения как предателя и сообщили о нем военнослужащим. |
The Committee also points out that a commitment authority is not the appropriate vehicle upon which to base the reclassification of existing posts. |
Кроме того, Комитет отмечает, что предоставление полномочий на принятие обязательств не является надлежащей основой для продвижения вопроса о реклассификации существующих должностей. |
I am encouraged by the fact that a National Dialogue that touches upon the fundamentals of the relation between the State and the armed groups has been set in motion, with four sessions held so far at which agreement was reached on mechanisms to further advance the discussion. |
Я с удовлетворением отмечаю тот факт, что началось налаживание национального диалога, который затрагивает основы отношений между государством и вооруженными группами: уже состоялись четыре сессии, на которых было достигнуто соглашение о механизмах, способствующих продолжению диалога. |
On a related matter, the Advisory Committee was informed, upon inquiry, that it had not yet been decided whether UN Women would adopt the elements of the system of administration of justice currently in force at the United Nations. |
По смежному вопросу Консультативный комитет по соответствующему запросу был проинформирован о том, что еще не решено, примет ли структура «ООН-женщины» элементы системы отправления правосудия, которые в настоящее время действуют в Организации Объединенных Наций. |
The tribunal was further confronted with the question of whether the requirements for a lawful countermeasure, as relied upon by the respondent, had been satisfied. |
Далее арбитраж рассматривал о вопрос о том, были ли выполнены требования в отношении законных контрмер, на которые ссылался ответчик. |
One of the victims testified: ... on 11 September 2008, the Supreme Court ordered my release, and immediately upon the receipt of that order, I was indeed released. |
Один из пострадавших рассказал: «... 11 сентября 2008 года Верховный суд принял решение о моем освобождении, и сразу же после получения этого решения я действительно был освобожден. |
An insolvency law may take a hierarchical approach to the authorization required, depending upon the security or priority to be provided and the level of credit or finance to be obtained. |
Законодательство о несостоятельности может быть основано на иерархическом подходе к необходимым разрешениям, в зависимости от предоставляемого обеспечения или приоритета, а также от размера получаемого кредита или финансовых средств. |
The council relied not only upon the Industrial Relations Act, which determined the powers of the council, but also on articles 17 and 31 MAL. |
В своей деятельности Совет опирается не только на Закон о трудовых отношениях в промышленности, который наделяет его соответствующими полномочиями, но и на статьи 17 и 31 ТЗА. |
Within 6 months after the first session of the parliament, and upon the request of any member of the Presidency, the parliament shall consider whether it will terminate any other treaty. |
В течение 6 месяцев после первой сессии парламента, по просьбе любого члена Президиума, парламент рассмотрит вопрос о прекращении действия любого другого договора . |
Examples of interrogations upon return to the Democratic Republic of the Congo exist, but no further abuses are reported to have been committed by the authorities in these cases. |
Примеры проведения допросов по возвращении в Демократическую Республику Конго имеются, однако ни о каких дальнейших нарушениях в таких случаях со стороны соответствующих органов не сообщалось. |
Under the Military Justice Law, the Minister of Defence appoints the Military Advocate General, upon a recommendation of the Chief of General Staff of the IDF. |
Согласно Закону о военной юстиции министр обороны назначает Генерального военного прокурора по рекомендации начальника Генерального штаба ЦАХАЛ. |
Under the Australian legal system, upon receipt of a complaint alleging soldier misconduct, a commander or supervisor may direct what is called a Quick Assessment (QA) of the incident. |
В соответствии с правовой системой Австралии, по получении жалобы на предполагаемые противоправные действия военнослужащего командир или вышестоящий начальник могут отдать распоряжение о проведении так называемой оперативной оценки инцидента. |
The Chief of the International Staff Unit has instructed Human Resources Officers and Assistants to ensure that a copy of the oath of office is requested from all new staff members upon check-in. |
Начальник Группы международного персонала поручил сотрудникам и помощникам по вопросам людских ресурсов следить за тем, чтобы по прибытии все новые сотрудники представляли свидетельство подписания документа о принятии должностной присяги. |
However, the report of the Secretary-General provides no recommendations and, in the Committee's view, little basis upon which to make a decision on any change to the system of desirable ranges. |
Однако в докладе Генерального секретаря не излагается никаких рекомендаций, и, по мнению Комитета, в нем не приводится достаточных оснований для того, чтобы можно было принять решение о внесении каких-либо изменений в систему желательных квот. |
Drawing upon the experiences of family conferences as practised in New Zealand and Australia, there have been proposals for youth development circles that would assist children at risk in a wide variety of areas. |
В ходе собраний по семейным вопросам, практикуемых в Новой Зеландии и Австралии, выдвигались предложения о создании молодежных кружков, которые помогали бы детям из групп риска справляться с разнообразными проблемами. |