Norway also welcomes the proposed Millennium Assembly, which will give Member States an opportunity to discuss and agree upon fundamental guidelines and policy recommendations for the next century. |
Норвегия приветствует также предложение о проведении Ассамблеи тысячелетия, которая предоставит государствам-членам возможность обсудить и согласовать основные руководящие принципы и политические рекомендации на будущее столетие. |
It remains our fervent hope that agreement will be reached soon on the trial arrangements so that the sanctions imposed upon Libya can be quickly lifted. |
Мы по-прежнему горячо надеемся на то, что вскоре будет достигнуто соглашение о судебных процедурах, с тем чтобы можно было быстро отменить санкции, введенные против Ливии. |
The honour bestowed upon you attests to the good relations which your country, Uruguay, has forged over the decades with the nations that make up the international community. |
Оказанная Вам честь свидетельствует о хороших отношениях, которые Ваша страна Уругвай поддерживала на протяжении десятилетий с государствами, входящими в международное сообщество. |
However, upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the rates quoted in the budget implications' document were based on contractual arrangements with a previous contractor. |
Однако в ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что тарифы, указанные в документе о последствиях для бюджета, основывались на положениях контракта с одним из предыдущих субподрядчиков. |
In the course of reforming the United Nations, the Secretary-General touched upon the elaboration of a new concept and structure of the Trusteeship Council. |
В процессе реформирования Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь затронул вопрос о выработке новой концепции и структуры Совета по Опеке. |
As for specialized agencies, as the preceding paragraph suggests, the right to education bears upon the mandate of more than one agency. |
Что касается специализированных учреждений, то, как указано в предыдущем пункте, вопрос о праве на образование охватывается мандатами многих учреждений. |
In accordance with article 2.3, the Protocol shall enter into force upon the deposit by 11 States of their instruments of ratifications or accessions. |
В соответствии с положениями пункта З статьи 2 Протокол вступает в силу после сдачи 11 государствами их документов о ратификации или присоединении. |
The purpose of the questionnaire was to facilitate consideration of the item and to provide a basis upon which the Subcommittee could decide how to proceed. |
Цель вопросника состояла в том, чтобы содействовать рассмотрению этого пункта повестки дня и обеспечить основу для принятия Подкомитетом решения о дальнейшем порядке действий. |
Such examples revealed the extent of those violations, particularly bearing in mind the responsibility conferred upon the Security Council for the maintenance of international peace and security. |
Эти примеры дают представление о масштабах таких нарушений, особенно в свете возложенной на Совет Безопасности ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
8.4 In the case in point the Committee notes the author's claim to have been tortured in 1987 and beaten upon his arrest in February 1997. |
8.4 В данном случае Комитет отмечает, что автор утверждает о применении к нему пыток в 1987 году, а также об избиении во время его ареста в феврале 1997 года. |
The report said that Mr. Marker had immediately embarked upon a process of intensive consultations, visiting Portugal, Indonesia and East Timor in March 1997. |
В докладе говорилось о том, что г-н Маркер немедленно приступил к проведению процесса интенсивных консультаций и в марте 1997 года посетил Португалию, Индонезию и Восточный Тимор. |
In that regard, other delegations concurred as to the importance of such consultations but stressed that their effectiveness depended upon active participation by all those involved. |
В этом отношении многие делегации согласились с мнением о важности таких консультаций, подчеркнув при этом, что их эффективность зависит от активного участия всех, кого это касается. |
We also encourage States to declare, upon ratification, their understanding that the provisions of this Protocol shall apply in all circumstances. |
Мы также вдохновляем государства объявить по ратификации ими Протокола о понимании ими того, что положения этого Протокола должны применяться при любых обстоятельствах. |
The Equal Status Complaints Committee was established upon the implementation of the Equal Status Act in 1991. |
В 1991 году в соответствии с Законом о равном статусе был учрежден Комитет по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса. |
By virtue of this constitutional provision, we can affirm that the issuance of norms founded upon racial criteria is strictly prohibited in Costa Rica. |
Это конституционное положение свидетельствует о том, что в Коста-Рике решительно запрещается издавать нормы, основывающиеся на критериях расовой принадлежности. |
Further, the detainee must be informed immediately of the right of access to counsel upon his or her arrest or detention. |
Кроме того, задержанное лицо должно немедленно ставиться в известность о праве получения доступа к адвокату в момент его или ее ареста или задержания. |
The form of the draft articles could be decided upon after a generally acceptable text was reached. |
Вопрос о форме проектов статей можно было бы решить после того, как будет составлен общеприемлемый текст. |
Persons who apply for refugee status upon coming to Québec are entitled to a certain number of privileges, which also cover their families. |
Лица, обращающиеся по прибытию в Квебек с просьбой о предоставлении им статуса беженцев, имеют право на ряд льгот, которые также распространяются и на их семьи. |
Paragraphs 4 and 5 refer to the other equally important measures that the State should focus upon. |
В пунктах 4 и 5 говорится о других столь же важных мерах, на которые следует обратить внимание государствам. |
The first sentence of paragraph 3 therefore deals with the need to confer the necessary competence upon both the administrative and the judicial mechanisms. |
Поэтому в первом предложении пункта З речь идет о необходимости наделения как административных, так и судебных механизмов соответствующей компетенцией. |
The Citizenship Act stated that a child born abroad could be registered as a citizen of Trinidad and Tobago upon application by the "responsible parent". |
В Законе о гражданстве записано, что ребенок, родившийся за границей, может быть зарегистрирован как гражданин Тринидада и Тобаго на основе соответствующего заявления «ответственного родителя». |
As the first international organization that explicitly advocates combating the above-mentioned "three forces", SCO adopted the Shanghai Convention against Terrorism, Separatism and Extremism upon its inception. |
Являясь первой международной организацией, которая открыто призывает бороться с вышеупомянутыми «тремя силами», ШОС сразу после своего создания приняла Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом. |
Too often, we make the mistake of trying to shape institutions before agreeing upon what we wish them to do. |
Вместе с тем государства-члены не могут избежать ответственности за определение задач Организации и за принятие решений о том, каким образом обеспечить выполнение ею возложенных на нее функций. |
The Liberian parties have also agreed that, upon the signing of a ceasefire agreement, an international force should be deployed to monitor compliance by the parties. |
Либерийские стороны согласились также с тем, что после подписания соглашения о прекращении огня потребуется развернуть международные силы для контроля за его соблюдением сторонами. |
Therefore, it is thus worth considering the necessity of discussing and agreeing upon an investigation procedure by all United Nations Member States. |
И поэтому, стало быть, имело бы смысл подумать о необходимости обсуждения и согласования расследовательской процедуры всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |