Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Norway also welcomes the proposed Millennium Assembly, which will give Member States an opportunity to discuss and agree upon fundamental guidelines and policy recommendations for the next century. Норвегия приветствует также предложение о проведении Ассамблеи тысячелетия, которая предоставит государствам-членам возможность обсудить и согласовать основные руководящие принципы и политические рекомендации на будущее столетие.
It remains our fervent hope that agreement will be reached soon on the trial arrangements so that the sanctions imposed upon Libya can be quickly lifted. Мы по-прежнему горячо надеемся на то, что вскоре будет достигнуто соглашение о судебных процедурах, с тем чтобы можно было быстро отменить санкции, введенные против Ливии.
The honour bestowed upon you attests to the good relations which your country, Uruguay, has forged over the decades with the nations that make up the international community. Оказанная Вам честь свидетельствует о хороших отношениях, которые Ваша страна Уругвай поддерживала на протяжении десятилетий с государствами, входящими в международное сообщество.
However, upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the rates quoted in the budget implications' document were based on contractual arrangements with a previous contractor. Однако в ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что тарифы, указанные в документе о последствиях для бюджета, основывались на положениях контракта с одним из предыдущих субподрядчиков.
In the course of reforming the United Nations, the Secretary-General touched upon the elaboration of a new concept and structure of the Trusteeship Council. В процессе реформирования Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь затронул вопрос о выработке новой концепции и структуры Совета по Опеке.
As for specialized agencies, as the preceding paragraph suggests, the right to education bears upon the mandate of more than one agency. Что касается специализированных учреждений, то, как указано в предыдущем пункте, вопрос о праве на образование охватывается мандатами многих учреждений.
In accordance with article 2.3, the Protocol shall enter into force upon the deposit by 11 States of their instruments of ratifications or accessions. В соответствии с положениями пункта З статьи 2 Протокол вступает в силу после сдачи 11 государствами их документов о ратификации или присоединении.
The purpose of the questionnaire was to facilitate consideration of the item and to provide a basis upon which the Subcommittee could decide how to proceed. Цель вопросника состояла в том, чтобы содействовать рассмотрению этого пункта повестки дня и обеспечить основу для принятия Подкомитетом решения о дальнейшем порядке действий.
Such examples revealed the extent of those violations, particularly bearing in mind the responsibility conferred upon the Security Council for the maintenance of international peace and security. Эти примеры дают представление о масштабах таких нарушений, особенно в свете возложенной на Совет Безопасности ответственности за поддержание международного мира и безопасности.
8.4 In the case in point the Committee notes the author's claim to have been tortured in 1987 and beaten upon his arrest in February 1997. 8.4 В данном случае Комитет отмечает, что автор утверждает о применении к нему пыток в 1987 году, а также об избиении во время его ареста в феврале 1997 года.
The report said that Mr. Marker had immediately embarked upon a process of intensive consultations, visiting Portugal, Indonesia and East Timor in March 1997. В докладе говорилось о том, что г-н Маркер немедленно приступил к проведению процесса интенсивных консультаций и в марте 1997 года посетил Португалию, Индонезию и Восточный Тимор.
In that regard, other delegations concurred as to the importance of such consultations but stressed that their effectiveness depended upon active participation by all those involved. В этом отношении многие делегации согласились с мнением о важности таких консультаций, подчеркнув при этом, что их эффективность зависит от активного участия всех, кого это касается.
We also encourage States to declare, upon ratification, their understanding that the provisions of this Protocol shall apply in all circumstances. Мы также вдохновляем государства объявить по ратификации ими Протокола о понимании ими того, что положения этого Протокола должны применяться при любых обстоятельствах.
The Equal Status Complaints Committee was established upon the implementation of the Equal Status Act in 1991. В 1991 году в соответствии с Законом о равном статусе был учрежден Комитет по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса.
By virtue of this constitutional provision, we can affirm that the issuance of norms founded upon racial criteria is strictly prohibited in Costa Rica. Это конституционное положение свидетельствует о том, что в Коста-Рике решительно запрещается издавать нормы, основывающиеся на критериях расовой принадлежности.
Further, the detainee must be informed immediately of the right of access to counsel upon his or her arrest or detention. Кроме того, задержанное лицо должно немедленно ставиться в известность о праве получения доступа к адвокату в момент его или ее ареста или задержания.
The form of the draft articles could be decided upon after a generally acceptable text was reached. Вопрос о форме проектов статей можно было бы решить после того, как будет составлен общеприемлемый текст.
Persons who apply for refugee status upon coming to Québec are entitled to a certain number of privileges, which also cover their families. Лица, обращающиеся по прибытию в Квебек с просьбой о предоставлении им статуса беженцев, имеют право на ряд льгот, которые также распространяются и на их семьи.
Paragraphs 4 and 5 refer to the other equally important measures that the State should focus upon. В пунктах 4 и 5 говорится о других столь же важных мерах, на которые следует обратить внимание государствам.
The first sentence of paragraph 3 therefore deals with the need to confer the necessary competence upon both the administrative and the judicial mechanisms. Поэтому в первом предложении пункта З речь идет о необходимости наделения как административных, так и судебных механизмов соответствующей компетенцией.
The Citizenship Act stated that a child born abroad could be registered as a citizen of Trinidad and Tobago upon application by the "responsible parent". В Законе о гражданстве записано, что ребенок, родившийся за границей, может быть зарегистрирован как гражданин Тринидада и Тобаго на основе соответствующего заявления «ответственного родителя».
As the first international organization that explicitly advocates combating the above-mentioned "three forces", SCO adopted the Shanghai Convention against Terrorism, Separatism and Extremism upon its inception. Являясь первой международной организацией, которая открыто призывает бороться с вышеупомянутыми «тремя силами», ШОС сразу после своего создания приняла Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом.
Too often, we make the mistake of trying to shape institutions before agreeing upon what we wish them to do. Вместе с тем государства-члены не могут избежать ответственности за определение задач Организации и за принятие решений о том, каким образом обеспечить выполнение ею возложенных на нее функций.
The Liberian parties have also agreed that, upon the signing of a ceasefire agreement, an international force should be deployed to monitor compliance by the parties. Либерийские стороны согласились также с тем, что после подписания соглашения о прекращении огня потребуется развернуть международные силы для контроля за его соблюдением сторонами.
Therefore, it is thus worth considering the necessity of discussing and agreeing upon an investigation procedure by all United Nations Member States. И поэтому, стало быть, имело бы смысл подумать о необходимости обсуждения и согласования расследовательской процедуры всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций.