The Committee was also informed of the draft proposals which would be introduced as well as the draft proposals which would be acted upon at its next meeting. |
Комитету также сообщили о проектах предложений, которые будут представлены на его следующем заседании, а также о проектах предложений, по которым на этом же заседании будут приняты решения. |
International monitors have been told that displaced persons are refusing to return home because of their fear of reprisals, and a number of displaced people have been arrested by the security forces upon returning home. |
Международные наблюдатели были информированы о том, что перемещенные внутри страны лица отказываются возвращаться в свои родные места, поскольку боятся мести, и что по возвращении несколько перемещенных лиц уже были арестованы силами безопасности. |
The criteria upon which decisions are made as to whether or not a given document or part of a document will be revised may vary from service to service, but common general guidelines apply in all cases. |
Критерии, на основании которых принимаются решения о передаче данного документа или части документа на редактирование, могут различаться по службам, однако во всех случаях применяются единые общие руководящие принципы. |
The second point on which no consensus has been reached is whether the rebels should disarm upon the signing of a ceasefire agreement whether or not Government forces remain under arms. |
Второй вопрос, по которому не был достигнут консенсус, состоит в следующем: должны ли повстанцы в любом случае разоружиться после подписания соглашения о прекращении огня, независимо от того, сохранят правительственные войска свое оружие или нет? |
The Secretary of CCAQ reported that all the organizations in the Consultative Committee considered that the development of a strategic framework was one of the most important ventures upon which ICSC had taken action in recent years. |
Секретарь ККАВ сообщил, что все организации, представленные в Консультативном комитете, выразили мнение о том, что разработка стратегических основных положений является одной из наиболее важных задач, решением которой КМГС занимается в последние годы. |
It was considered possible to reach a compromise on the remaining issue, on scope of the convention, as the draft convention did not impinge upon acts regulated by other norms of international law and its provisions were consistent with those of other relevant conventions. |
Поскольку проект конвенции не затрагивает акты, которые регулируются другими нормами международного права, а его положения согласуются с положениями других соответствующих конвенций, достижение компромисса по оставшемуся вопросу о сфере применения конвенции считается возможным. |
This would be carried out within the framework of the structure which had been announced earlier and which had been decided upon after consultations with member States, the Secretary-General of the United Nations and the staff at large. |
Это будет сделано в рамках структуры, о которой было объявлено ранее и которая была определена после консультаций с государствами-членами, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и персоналом. |
Efforts should be made for the early commencement, upon entry into force of the START II agreement, and the early conclusion of negotiations for the START III agreement. |
Следует предпринять усилия с целью скорейшего начала, по вступлении в силу соглашения СНВ-2, и скорейшего завершения переговоров о соглашении СНВ-3. |
With respect to the first issue, Governments generally reiterated the view that only those expenses that are directly related to the invasion and occupation of Kuwait are compensable and that the compensability of each claim depends upon the facts in each case. |
В ответ на первый вопрос правительства в целом подтвердили мнение о том, что только расходы, которые непосредственно связаны со вторжением и оккупацией Кувейта, подлежат компенсации и приемлемость для компенсации каждой претензии зависит от обстоятельств конкретного случая. |
"I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules." |
Я также торжественно обязуюсь и обещаю выполнять обязательства, возлагаемые на меня в соответствии с Положениями и Правилами о персонале . |
The Committee notes that international staff vacancies continued to be high, yet it was informed, upon inquiry, that many international staff had been deployed to the new missions during the period in question. |
Хотя Комитет отмечает, что доля вакантных должностей международного персонала по-прежнему оставалась высокой, в ответ на запрос он был информирован о том, что в течение рассматриваемого периода в рамках новых миссий было развернуто большое число международных сотрудников. |
or with the declarations made by 13 States members of the European Community when signing the 1993 Convention on the Prohibition of Chemical Weapons and confirmed upon ratification, which stated: |
или следующим заявлением, сделанным каждым из 13 государств - членов Европейских сообществ при подписании Конвенции о химическом оружии 1993 года и подтвержденным им при ее ратификации: |
In commenting on paragraph 11, it noted that the principles in question, namely impartiality and non-discrimination, were the basis upon which the activities of humanitarian organizations are carried out. |
Комментируя пункт 11, она отметила, что принципы, о которых идет речь, а именно принципы беспристрастности и недопустимости какой-либо дискриминации, являются основой, на которой осуществляются мероприятия гуманитарных организаций. |
Current, multilateral nuclear non-proliferation efforts that aim to arrest the spread of nuclear weapons are centred upon the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and existing nuclear-weapon-free zone agreements. |
В рамках нынешних многосторонних усилий в области ядерного нераспространения, которые имеют своей целью ограничение распространения ядерного оружия, упор делается на Договоре о нераспространении ядерного оружия и существующих соглашениях о зонах, свободных от ядерного оружия. |
Staff Regulation 13.1 specified that the Staff Regulations might "be amended by the General Conference upon recommendation of the Industrial Development Board, without prejudice to the acquired rights of the staff". |
В положении о персонале 13.1 предусматривается, что "Генеральная конференция по рекомендации Совета по промышленному развитию может вно-сить в настоящие Положения поправки без ущерба для прав сотрудников". |
As stated in paragraph 3 of the statement of the Secretary-General on programme budget implications, MINUSAL began its work on 1 May 1995 upon conclusion of the mandate of ONUSAL, effective 30 April 1995. |
Как отмечается в пункте 3 заявления Генерального секретаря о последствиях для бюджета по программам, МООНС приступила к своей работе 1 мая 1995 года после истечения 30 апреля 1995 года срока действия мандата МНООНС. |
The Advisory Committee was further informed that consequent upon the action of UNDP the possibility of giving international staff a choice regarding how they should be compensated, either by the mission treatment or the family duty station, was being considered. |
Далее Консультативный комитет был информирован о том, что в результате этой меры, принятой ПРООН, рассматривалась возможность предоставления международному персоналу выбора того, каким образом ему должна производиться компенсация - по варианту нахождения в миссии или по варианту места службы, где сотрудники находятся вместе с семьей. |
The former Prosecutor advised the senior staff of the Office of the Prosecutor in February 1996 that he had "just sent a letter to the Secretary-General stating clearly my intent to close the office should adequate security arrangements not be in place upon UNAMIR's withdrawal...". |
Бывший Обвинитель сообщил старшему должностному лицу Канцелярии Обвинителя в феврале 1996 года о том, что он "только что направил Генеральному секретарю письмо, в котором четко указал на свое намерение закрыть Канцелярию, если после вывода МООНПР не будут обеспечены надлежащие условия безопасности...". |
No agreement between the Department of Peacekeeping Operations and the Tribunal had been negotiated to ensure that this sort of equipment would be handed over to the Tribunal upon closure of the peacekeeping facilities. |
Между Департаментом операций по поддержанию мира и Трибуналом не проводилось переговоров с целью заключения соглашения о передаче такого рода оборудования Трибуналу после закрытия миссий по поддержанию мира. |
Notes that a number of elements have been raised that had not previously been reported upon, or discussed by the General Assembly; |
отмечает, что появился ряд элементов, о которых ранее не сообщалось и которые не обсуждались Генеральной Ассамблеей; |
To speak of forests, water resources, pollution of the air, water or soil, and human settlements, is to reflect upon living conditions and the survival of the whole of humankind. |
Разговор о лесных и водных ресурсах, о загрязнении воздуха, воды и почвы и о населенных пунктах представляет собой размышление над условиями жизни и выживания всего человечества. |
It is therefore recommended that consideration be given to the convening of a small expert group, with an appropriate emphasis upon international legal expertise, to prepare a report on the modalities that might be considered in this respect. |
В этой связи рекомендуется рассмотреть вопрос о создании небольшой группы экспертов, специализирующихся на проблемах международного права, для подготовки доклада о тех аспектах, которые, возможно, потребуется в этой связи изучить. |
They stated that the observations of the Committee were based on the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child and upon experience gleaned from six years of monitoring and reviewing some 70 States parties' reports. |
Они указали, что замечания Комитета основываются на положениях и принципах Конвенции о правах ребенка и опыте, накопленном в результате шестилетней работы по мониторингу и рассмотрению около 70 докладов государств-участников. |
The agreement does not encroach upon the rights of Croat children in the region, ensures the rights of all ethnic minorities, and guarantees to Croatian Serbs bilingual school certificates in the two alphabets. |
Это соглашение никак не ущемляет прав хорватских детей в районе: оно обеспечивает защиту прав всех этнических меньшинств и гарантирует выдачу хорватским сербам свидетельств о школьном образовании, составленных с использованием двух алфавитов. |
It is reported, however, that a number of returned asylum seekers have been verbally abused or summoned for so-called "informative talks" by the police, while others have been temporarily detained upon arrival. |
Имеются, однако, сообщения о том, что некоторые возвратившиеся лица, просившие убежища, подвергались словесным оскорблениям или вызывались на так называемые "ознакомительные беседы" в полицию, а некоторые другие даже временно задерживались по прибытии. |