Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Finally, conceptually eco-labelling touches upon several aspects of the trade and environment interface, particularly the issue of non-product-related PPMs and the legal definition of like products. Наконец, концептуально экомаркировка затрагивает некоторые аспекты взаимодействия торговли и окружающей среды, в частности вопрос о не связанных с продукцией ПМП и правовом определении такой продукции.
A check upon admission must be performed by the director of the establishment before the individual concerned is admitted. контроль в момент поступления должен осуществляться директором учреждения до размещения в нем лица, в отношении которого подана просьба о госпитализации.
[The individual committed without his consent] must be informed upon admission, and thereafter on request, of his legal standing and rights. (лицо, находящееся на принудительном лечении,) должно с момента его поступления, а затем по его просьбе информироваться о его юридическом статусе и правах.
Their appointment in no way precludes them from continuing to engage in their public campaigning for human rights including commenting upon or criticizing the Government's performance in this area. Включение в состав членов этой группы никоим образом не исключает осуществления этими лицами деятельности по дальнейшему информированию населения о правах человека, включая изложение своих соображений или критических замечаний в отношении деятельности, осуществляемой правительством в этой области.
Leaving aside the question of whether some conflict of interest might arise in such situations, there is clearly much to be said for hiring or training individuals with the requisite skills than relying upon the inevitably very uneven capacities of any given treaty body member. Если не принимать во внимание вопрос о том, что в подобных ситуациях может возникнуть конфликт интересов, безусловно, целесообразнее нанимать на работу или подготавливать лиц с необходимой квалификацией, нежели полагаться на неизбежно совершенно разные способности тех или иных сотрудников договорного органа.
The State party contends that the examination of the matter by the Jamaican courts is determinative, since it is an issue of fact and evidence upon which the Committee has emphasized that is not competent to adjudicate. Государство-участник утверждает, что рассмотрение этого аспекта в судах Ямайки является определяющим, поскольку речь идет о вопросах факта и доказательства, на которые, как это подчеркивалось Комитетом, не распространяется его компетенция.
The Advisory Committee was also informed that the resupply operations involving the provision of essential support items such as food, fuel and water to all field stations, particularly to those remote areas, are currently highly dependent upon helicopter support. Консультативный комитет был также информирован о том, что организация снабжения всех полевых групп, особенно групп, расположенных в отдаленных районах, включая доставку таких предметов первой необходимости, как продовольствие, топливо и вода, в настоящее время во многом зависит от вертолетной поддержки.
Let me take this opportunity to thank the General Assembly for the respectful and gracious manner in which the Assembly honoured the memory of our late President, His Excellency Mr. Amata Kabua, upon hearing of his death. Позвольте мне воспользоваться возможностью для того, чтобы поблагодарить Генеральную Ассамблею за уважительность, с которой она почтила память почившего президента Его Превосходительства г-на Аматы Кабуа, когда стало известно о его кончине.
Tunisia does not make extradition conditional upon the existence of a treaty and it generally provides all requesting countries with any useful information on persons who have committed offences either in Tunisia or abroad. Тунис не ставит выдачу в зависимость от наличия соответствующего договора и, как правило, предоставляет любой ходатайствующей стране всю полезную информацию и сведения о лицах, совершивших преступления на его территории или за ее пределами.
For this purpose, he can direct the police to investigate any allegation of torture and a decision would be taken as to whether any offender should be prosecuted upon the basis of the material submitted to the Attorney-General by the police. С этой целью он может поручить полиции расследование любого утверждения, касающегося применения пыток, и на основе информации, представленной Генеральному прокурору полицией, впоследствии принимаются решения о целесообразности возбуждения судебного преследования.
In addition, there are reports of sporadic fighting between government forces and armed opposition groups with government forces exacting revenge through indiscriminate attacks upon the settlements of innocent civilians. Кроме того, сообщается о спорадических столкновениях между правительственными войсками и вооруженными группами оппозиции, причем правительственные войска осуществляют акты мести путем неизбирательных нападений на места проживания ни в чем не повинного гражданского населения.
During the past year alone, there have been several reports of demonstrators being killed when the police or military fired upon the crowd to disperse the participants. Лишь за последний год было получено несколько сообщений о гибели демонстрантов, когда сотрудники полиции или военнослужащие открывали огонь по толпе в целях разгона участников.
By letter dated 12 June 1996 the Special Rapporteur informed the Government that he had received reports of beatings and other forms of ill-treatment inflicted for the purpose of obtaining information, "confessions" or intimidation upon a number of persons detained in Armenia. Письмом от 12 июня 1996 года Специальный докладчик информировал правительство о том, что он получил сообщения об избиениях и других формах жестокого обращения в целях получения информации, "признаний" или запугивания по отношению к ряду лиц в период их содержания под стражей в Армении.
However, given the budgetary restraints upon the Secretariat, the cumbersome and costly procedures followed and the lack of the necessary human and other resources, it is not surprising that relatively little information about the treaty bodies has been produced. Однако ввиду бюджетных ограничений в секретариате, обременительных и дорогостоящих процедур и отсутствия необходимых людских и иных ресурсов не удивительно, что информации о договорных органах относительно немного.
Zaire must also cooperate with all CHR's mechanisms and respond to requests and action decided upon, and especially with the Special Rapporteur on the situation of human rights in the country. Кроме того, он должен сотрудничать со всеми механизмами КПЧ, прежде всего со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в этой стране, реагируя на предлагаемые ими требования и меры.
For the position that voluntary recruitment from age 16 should be allowed, it was said that young school leavers looked upon the armed forces as a valuable source of employment, training and continuing education. Что касается тезиса о допустимости добровольного призыва с 16-летнего возраста, то было отмечено, что молодые выпускники школ рассматривают вооруженные силы в качестве надежного источника занятости, профессиональной подготовки и непрерывного образования.
After the agreement's entry into force, neither the Special Rapporteur nor her staff have been approached by returnees alleging that their human rights were violated upon return to the FRY. После вступления указанного соглашения в силу не было ни одного случая, когда к Специальному докладчику или ее сотрудникам обращались бы возвращающиеся лица с утверждениями о том, что по возвращении в СРЮ нарушались их права человека.
However, upon inquiry, the Advisory Committee was informed that $2 million in "savings" could be traceable to the reduction in the conference-servicing requirements of UNCTAD undertaken as a result of the ninth session. Тем не менее Консультативный комитет, направив запрос, был проинформирован о том, что экономия в размере 2 млн. долл. США может быть объяснена сокращением потребностей ЮНКТАД в конференционном обслуживании, достигнутым в результате выполнения решений девятой сессии.
During the procedure the pre-trial detention will be withdrawn, as soon as the reasons upon which it has been determined cease to exist. В ходе судопроизводства решение о предварительном содержании под стражей отзывается, как только перестают существовать причины, в связи с которыми было принято такое решение.
Immediately upon arrest the suspect must be informed of his right to legal counsel and of the nature of the criminal offence of which he is suspected. Сразу же после ареста подозреваемый должен быть информирован о его праве пользоваться помощью адвоката и о характере уголовного правонарушения, в совершении которого он подозревается.
Finally, it had concluded arrangements with the Special Rapporteur on Torture whereby the latter refrained from intervening in a situation upon which the Committee had decided to institute an inquiry under article 20 of the Convention. И наконец, он договорился со Специальным докладчиком по вопросу о пытках о том, чтобы Специальный докладчик воздерживался от принятия мер в ситуации, в отношении которой Комитет принял решение о проведении расследования в соответствии со статьей 20 Конвенции.
In article 52, she supported the proposal in option 2 that the Rules of Procedure and Evidence should enter into force upon adoption by the Assembly of States Parties, preferably by an absolute majority of those present and voting. В статье 52 она поддерживает предложение в варианте 2 о том, чтобы Правила процедуры и доказывания вступили в силу после принятия их Ассамблеей государств-участников, предпочтительно абсолютным большинством присутствующих и участвующих в голосовании.
It should include information, not only on the financial and managerial aspects, but also on the proposed work programme and expected partners of the Institute, so as to facilitate, upon approval by the Board, the rapid implementation of the required transformation. Этот доклад должен включать информацию не только о финансовых и управленческих аспектах, но и о предлагаемой программе работы и возможных партнерах Института, с тем чтобы после утверждения Советом облегчить оперативное осуществление необходимых преобразований.
In deciding upon the amount of child maintenance to be paid, the court is guided by considerations of ensuring the children's normal upkeep and upbringing, bearing in mind the financial situation of both parents and child (Civil Code, arts. 1212-1214). При принятии решения о сумме алиментов суд руководствуется соображениями обеспечения условий нормального содержания и воспитания детей, с учетом материального положения как родителей, так и ребенка (Гражданский кодекс, статьи 1212-1214).
In accordance with the procedures of the Committee, applications are submitted to the Committee immediately upon receipt of confirmation from the Controller of the availability of funds. В соответствии с процедурами Комитета они представляются Комитету сразу же по получении подтверждения от Контролера о наличии средств.