Drawing upon selected jurisdictions with a strong record of cross-border cartel enforcement and merger control, it identified specific challenges faced by developing countries in dealing with international cartels and cross-border mergers. |
На материале отобранных для этого исследования стран, накопивших богатый опыт применения законодательства о международных картелях и контроля за международными слияниями, он выявил конкретные проблемы международных картелей и слияний, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
It was also said that the word "upon" was preferable to the word "after" to express the notion that there should be no interval between the issuance of the replacement and the termination of the replaced document or record. |
Кроме того, было отмечено, что слова "при выдаче" лучше, чем формулировка "после выдачи", передает мысль о том, что между выдачей нового документа или записи и утратой силы замененным документом или записью не должно быть никакого интервала. |
In light of the changes occasion by the Constitution, the government is currently reviewing refugee legislation and has proposed The Refugees Bill, 2014 which provides protection to asylum seekers, refugees and their families of refugees from discrimination upon entering Kenya. |
С учетом изменений, обусловленных Конституцией, правительство в настоящее время осуществляет обзор беженского законодательства и предложило законопроект о беженцах 2014 года, который обеспечивает защиту просителей убежища, беженцев и их семей от дискриминации при въезде в Кению. |
Those cases are transmitted, upon the specific authorization of the Working Group, to the States concerned with the request to carry out investigations in order to clarify the fate or whereabouts of the disappeared person, and to inform the Working Group of the results. |
Эти случаи с конкретной санкции Рабочей группы доводятся до сведения соответствующих государств с просьбой провести расследование в целях установления судьбы или местонахождения исчезнувшего лица и информировать Рабочую группу о его результатах. |
The State party should consider authorizing the mechanism to publicize its findings and recommendations shortly after undertaking visits rather than only on an annual basis and to ensure that the mechanism's members and the public can assess whether their recommendations have been acted upon. |
Государству-участнику следует изучить вопрос о том, чтобы разрешить этому механизму публиковать свои выводы и рекомендации вскоре после осуществления проверок, а не исключительно на ежегодной основе, и обеспечить, чтобы члены этого механизма и население в целом могли оценивать ход выполнения этих рекомендаций. |
Respecting the sovereign right of each Party to the Convention and the Protocol to make decisions upon its national energy mix, while protecting the environment and human health, |
уважая суверенное право каждой из Сторон Конвенции и Протокола принимать решения о структуре национального энергобаланса, обеспечивая при этом охрану окружающей среды и здоровья человека, |
The proposed amendment cast doubt upon a reference that had contributed to broadly acknowledged progress and that must therefore be prioritized in the context of assessing progress made and challenges remaining since the adoption of the Convention on the Rights of the Child. |
Предлагаемая поправка ставит под сомнение ссылку, которая способствовала общепризнанным успехам и потому должна носить приоритетный характер при оценке достигнутого прогресса и проблем, сохранившихся после принятия Конвенции о правах ребенка. |
Some delegations touched upon an issue of adequacy of existing international law and international humanitarian law to prohibit any possible development of any new types of weapons of mass destruction. |
Некоторые делегации коснулись вопроса о достаточности существующих норм международного права и международного гуманитарного права для запрещения любой возможной разработки каких бы то ни было новых видов оружия массового уничтожения. |
The Committee takes notes of the State party's contention that a pending application on such grounds would not halt the author's deportation and that applications on humanitarian and compassionate grounds are no longer based on an assessment of the risk upon return. |
Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что ожидающее своего рассмотрения ходатайство на основании таких соображений не остановит процесс депортации автора и что ходатайства по соображениям гуманности и сострадания больше не строятся на оценке риска по возвращении. |
138.228 Amend its press law to define the exceptions to article 24 of its Constitution in specific terms and that do not infringe upon freedom of expression (Canada); |
138.228 внести поправки в свой Закон о печати, чтобы конкретными положениями определить исключения из статьи 24 Конституции, которые не нарушают свободу выражения мнений (Канада); |
166.244 Expeditiously enact a new NGO law in line with the new Constitution which will grant legal personality to NGOs upon notification (Republic of Korea); |
166.244 как можно скорее принять новый закон о НПО в соответствии с новой Конституцией, предусматривающий получение НПО статуса юридического лица после предоставления соответствующего уведомления (Республика Корея); |
Lastly, it decided to publish the full report of an inquiry upon the completion of all proceedings relating to the conduct of the inquiry and the expiry of the time limit pursuant to article 8 (4) of the Optional Protocol. |
Наконец, он постановил опубликовывать полный доклад о расследовании после завершения всех процедур, связанных с проведением расследования, и истечения срока, предусмотренного пунктом 4 статьи 8 Факультативного протокола. |
If the public undertaking declares bankruptcy upon privatisation, the employees are entitled to the rights from the Guarantee Fund, as provided for in the Public Guarantee, Maintenance and Disability Fund of the Republic of Slovenia Act (hereinafter ZJSRS). |
Если после приватизации предприятие объявляет себя банкротом, работники получают права, предусмотренные Гарантийным фондом, в соответствии с Законом о государственном фонде по вопросам гарантий, поддержки и инвалидности Республики Словения (далее ЗГФГПИ). |
Under the new Law, "majority age" or the authorized age for anyone applying for nationality is at least 18 years and, any foreigner born on Rwandan territory to alien parents may acquire nationality upon application. |
Согласно новому закону "совершеннолетний возраст" или установленный возраст, по достижении которого любое лицо может ходатайствовать о предоставлении гражданства, составляет не менее 18 лет, а любой иностранец, родившийся на территории Руанды от иностранных граждан, может получить гражданство по соответствующему заявлению. |
CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. |
КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
It reported that defendants must be released immediately if they were not informed upon arrest of their rights provided for in article 174 of the Criminal Procedure Code and were not given a copy of an arrest record. |
Правительство сообщило, что задержанные должны быть немедленно освобождены, если при задержании они не были проинформированы о своих правах, предусмотренных в статье 174 Уголовно-процессуального кодекса, и если им не была предоставлена копия протокола задержания. |
It agreed to reassess Slovenia's compliance upon the submission of emission data in the reporting cycle 2015 and requested the secretariat to send a letter to Slovenia to request it to provide information on the exceedance of the emission ceiling and any specific measures to address the non-compliance. |
Он принял решение произвести повторную оценку соблюдения Словенией ее обязательств по получении данных выбросов в отчетном цикле 2015 года и просил секретариат направить Словении письмо с просьбой представить информацию о превышении установленного порогового уровня о любых конкретных мерах, направленных на обеспечение выполнения обязательств. |
Work to be undertaken: Building upon the findings and recommendations of the recently published ECE study on LNG and taking into account recent data and trends, assess the potential for LNG in the ECE region under an optimal policy framework as described above in the description. |
Предстоящая работа: Основываясь на выводах и рекомендациях недавно опубликованного исследования ЕЭК по СПГ и принимая во внимание последние данные и тенденции, оценить потенциал для СПГ в регионе ЕЭК в рамках проведения оптимальной политики, о которой говорится выше в описании. |
At the Committee's thirty-fourth meeting in September 2011, the Party concerned had informed the Committee that an SEA procedure was being conducted and that, upon the conclusion of that procedure, the Strategy would be updated or revised as appropriate. |
На тридцать четвертом совещании Комитета, состоявшемся в сентябре 2011 года, соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что осуществляется процедура СЭО и что по завершении этой процедуры стратегия будет надлежащим образом обновлена или пересмотрена. |
The Secretary-General speaks of a life of dignity for all, which can be defined as a life that is founded upon respect for human rights and considers development to be the vehicle that promotes that dignity. |
Генеральный секретарь говорит о достойной жизни для всех, что можно определить как жизнь, которая основана на уважении прав человека и которая считает развитие средством обеспечения этого достоинства. |
The Committee also recommends that the State party provide information and indicators on the concrete measures taken upon the termination of the Dowa Special Measures in 2002, in particular on the living conditions of the Burakumin. |
Комитет также рекомендует государству-участнику представить сведения и показатели о конкретных мероприятиях по завершению специальных мер в отношении дова в 2002 году, в частности в отношении условий жизни буракуминов. |
If an association's objectives are not compatible with the legislation and public morals, a court may order the dissolution of the said association upon the request of the public prosecutor or any other concerned person (art. 89). |
Если цели ассоциации не совместимы с законодательством и нравственностью населения, суд может издать приказ о роспуске такой ассоциации по представлению государственного прокурора или другого соответствующего лица (статья 89). |
The Director of the Division informed the Commission that, during the session, she and other officials of the Division had met with the delegation of the Cook Islands, upon its request. |
Директор Отдела информировала Комиссию о том, что во время сессии она и другие должностные лица Отдела встретились с делегацией Островов Кука по ее просьбе. |
Further, one country assisted, upon the request of another country in the same regional group, in the deployment of a national of the requesting country within its jurisdiction in a covert role to obtain surveillance material relating to an international corruption investigation. |
Другая страна сообщила, что по просьбе другой страны из того же региона она помогла разместить на своей территории агента запрашивающего государства для тайного сбора материалов наблюдения, необходимых для расследования международного дела о коррупции. |
Malaysia accepts requests for extradition from treaty or non-treaty partners and could, in principle, accept the Convention as the legal basis for extradition upon the Minister issuing a special direction under section 3 of the Extradition Act 1992. |
Малайзия принимает к рассмотрению просьбы о выдаче от партнеров, как связанных, так и не связанных международным договором, и в принципе может рассматривать Конвенцию в качестве правового основания для выдачи при наличии специального распоряжения министра, оформленного на основании статьи З Закона о выдаче 1992 года. |