On the issue of attribution of conduct, several members suggested to revise the proposed language of draft conclusion 6, which relied heavily upon the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В связи с вопросом о присвоении поведения несколько членов Комиссии предложили пересмотреть предлагаемую формулировку проекта вывода 6, которая во многом опиралась на статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
As international human rights conventions are adopted upon the agreement among states with different social systems, countries differ in their interpretation and application of the conventions. |
Международные конвенции о правах человека принимаются договоренностями государств с различным общественным строем, и оттого в их истолковании, применении у каждой страны имеется свое суждение. |
A final report and financial audit shall be submitted upon completion of each project, which shall include a full accounting of funds used and an evaluation of outcomes, as well as evidence as to whether the performance targets have been met. |
По завершении каждого проекта представляется окончательный доклад и отчет о финансовой ревизии, которые включают полную финансовую отчетность об использованных средствах и оценку результатов, а также подтверждение факта выполнения или невыполнения показателей результативности. |
In strong contrast with the severity of this reality, children often lack information about where to go and what to do, especially when the perpetrator is someone they trust and depend upon. |
В условиях этой жестокой реальности дети часто не имеют доступа к информации о том, куда бы они могли обратиться и что они могли бы предпринять, особенно в тех случаях, когда их притеснителем является лицо, которому они доверяют и от которого зависят. |
He also called "upon all warring parties of current armed conflicts around the world to boldly agree to true mutual ceasefires for the duration of the Olympic Truce, thus providing an opportunity to settle disputes peacefully". |
Он также обратился с призывом «ко всем участникам текущих вооруженных конфликтов на планете решительно договориться о подлинном взаимном прекращении огня на срок действия «олимпийского перемирия», создав тем самым возможность для урегулирования разногласий мирными средствами». |
On an ad hoc and cost-effective basis, another United Nations location could be decided upon if that would contribute to a better discussion on the chosen main theme (para. 16). |
На разовой основе и с учетом эффективности с точки зрения затрат может быть принято решение о проведении заседаний в другом отделении Организации Объединенных Наций, если это будет способствовать повышению качества обсуждения избранной главной темы (пункт 16). |
The proposed approach is also aligned with the Secretariat's future global service delivery objectives that are under development to follow the deployment of Umoja, and which will be reported upon at the seventieth session of the Assembly. |
Предлагаемый подход также увязан с задачами по налаживанию глобального обслуживания в будущем, над которыми Секретариат сейчас работает параллельно с внедрением «Умоджи» и о которых будет доложено на семидесятой сессии Ассамблеи. |
With regard to the possibility of an altered funding arrangement for the national component, the Advisory Committee was informed, upon inquiry, that amendments to the agreement with the Government of Cambodia would theoretically be possible as a matter of law. |
Что касается возможности альтернативного финансирования национального компонента, то Консультативный комитет по запросу был информирован о том, что с точки зрения действующего законодательства внесение поправок в соглашение с правительством Камбоджи теоретически возможно. |
The next session of the Governing Board will be convened upon receipt of the report of the review, which is expected in the course of the present year. |
Следующая сессия Совета управляющих будет созвана после получения доклада о проведенном обзоре, который должен быть представлен в текущем году. |
5.3 The complainant emphasizes that, under the Refugee Convention, asylum can be granted based on one's past torture before fleeing a country, even if the risk of persecution upon return thereto has not been established. |
5.3 Заявитель особо отмечает, что в соответствии с Конвенцией о беженцах убежище может быть предоставлено на основании применения пыток, которым какое-либо лицо было подвергнуто до того, как оно покинуло страну, даже в том случае, если опасность преследования при возвращении в эту страну не установлена. |
The Independent Expert calls on States to be mindful of their already existing human rights obligations, which they voluntarily accepted upon ratifying the various international human rights treaties. |
Независимый эксперт призывает государства не забывать о своих уже существующих обязательствах в области прав человека, которые они добровольно взяли на себя при ратификации различных международных договоров в области прав человека. |
Data on the global incidence of homicide are compiled by UNODC primarily from such procedures as the United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems and hence rely heavily upon States reporting their own statistics. |
Данные УНП ООН о числе убийств в мире основаны главным образом на таких источниках, как Обзор Организации Объединенных Наций по вопросу о тенденциях в области преступности и Обзор деятельности систем уголовного правосудия, и вследствие этого в значительной степени зависят от представления государствами собранных ими статистических данных. |
Least developed countries need to consider further implementation of public-private partnerships open to FDI, with host-country financing for such projects drawing upon official development assistance and with ODA participation through a share in the project. |
Наименее развитым странам следует рассмотреть вопрос о дальнейшем расширении государственно-частных партнерств, открытых для ПИИ, с финансированием таких проектов принимающими странами за счет официальной помощи в целях развития и с выделением доли в проекте для ОПР. |
The strategy is built upon a survey of opinions of the 58 ECE member States on priorities and challenges in housing and land management, including sustainable urban development, in the region. |
Стратегия основывается на результатах обследования мнений 58 государств - членов ЕЭК о первоочередных задачах и трудностях в сфере жилищного хозяйства и землепользования в регионе, включая вопросы устойчивого городского развития. |
In this regard, the Secretariat is asked, upon the occurrence of the incident, to bring information to the notice of the concerned State as soon as possible. |
В этой связи Секретариату поручается как можно скорее доводить информацию о подобных случаях до сведения соответствующего государства. |
The Panel notes that, while it was agreed at the quadripartite meeting held in June 2012 to suspend all alluvial gold mining in the border regions, that decision has never been acted upon. |
Группа отмечает, что, несмотря на достигнутую на проходившем в июне 2012 года четырехстороннем совещании договоренность о прекращении добычи золота на аллювиальных месторождениях в приграничных регионах, это решение так и не было выполнено. |
Again, upon review of the response, the Group found that the response did not fully address the information requests it had made and the questions it had posed to the Government. |
Ознакомившись с этим ответом, Группа вновь пришла к выводу о том, что ее просьбы о предоставлении информации выполнены не полностью, и не на все вопросы, которые она представила правительству, были даны полные ответы. |
On 26 May 2011, the State party informed the Committee that upon the request of its Constitutional Court and the Inter-American Court of Human Rights, it amended its anti-terrorism legislation, so as to comply with international obligations. |
26 мая 2011 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что в соответствии с запросом его Конституционного суда и Межамериканского суда по правам человека оно изменило свое антитеррористическое законодательство, с тем чтобы обеспечить выполнение международных обязательств. |
5.3 The author cites reports by human rights organizations on the broad application of the death penalty, as well as evidence suggesting that political dissidents face persecution upon return to China after failing to obtain asylum in Australia. |
5.3 Автор ссылается на доклады правозащитных организаций о широком распространении смертной казни, а также на факты, свидетельствующие о том, что политические диссиденты, которым было отказано в политическом убежище в Австралии, после возвращения в Китай подвергаются преследованиям. |
In addition, it touched upon the need for strengthening the role of the national climate change focal points in initiating and guiding the process. |
Кроме того, Группой был затронут вопрос о необходимости укрепления роли национальных координаторов по вопросам изменения климата в инициировании и ориентации этого процесса. |
This report summarizes possible elements of a successor work programme on Article 6 of the Convention, drawing upon submissions from Parties and relevant IGOs and NGOs, although the richness of the proposals means that all of the details could not be captured in a single concise document. |
В настоящем докладе содержится обобщенная информация о возможных элементах последующей программы работы по статье 6 Конвенции, подготовленная на основе материалов, направленных Сторонами и соответствующими МПО и НПО, хотя многочисленность предложений предполагает, что все детали не могут быть отражены в одном кратком документе. |
In his report on the paper-smart concept (A/68/123), the Secretary-General notes that the concept was developed within existing resources and will be integrated with Umoja upon its implementation. |
В своем докладе о концепции оптимизации бумажного документооборота (А/68/123) Генеральный секретарь отмечает, что концепция была разработана в рамках имеющихся ресурсов и после своего внедрения будет интегрирована в систему «Умоджа». |
He also touched upon the Assembly's decision-making process, contemplating the principle of efficiency with the need for agreements acceptable to all. |
Кроме того, Председатель коснулся вопроса о процессе принятия решений в Ассамблее, отметив, что принцип эффективности должен предполагать общеприемлемость принимаемых решений. |
The Governments that responded typically indicated that they were not aware of any instances in which they had pleaded or relied upon the articles on prevention or the principles. |
Предоставившие ответ правительства обычно указывали, что им не известны какие-либо случаи, когда бы они ссылались или опирались на статьи о предотвращении или принципы. |
There was also a clear need for a comprehensive, transparent and open database of microgravity studies in the life and physical sciences carried out in the past, in order to learn from and draw upon them for future research. |
Также очевидна и необходимость обеспечения всестороннего транспарентного и свободного доступа к базе данных о связанных с микрогравитологией исследованиях в области биологии и физики, которые проводились в прошлом, с тем чтобы можно было воспользоваться ими и опираться на них при проведении будущих исследований. |