Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Defenders and lawyers have also courageously started to address the issue of forced confession before the courts, despite the frequent reluctance of court judges to accept their complaints and act upon them. Защитники и адвокаты также стали смело поднимать вопрос о принудительном признании в судах, несмотря на частое нежелание судей принимать их жалобы и выносить по ним решения.
At a more general level, the role played by Morocco in the success of the Uruguay Round negotiations brought about the conclusion, upon its territory, of the agreement creating the World Trade Organization. На более общем уровне роль, которую сыграла Марокко в обеспечении успеха Уругвайского раунда переговоров, привела к заключению на ее территории соглашения о создании Всемирной торговой организации.
With regard to my own country, I wish to point out that upon assuming office I decided to create a secretariat directly accountable to the presidency and responsible for internal aspects of the drug problem. Что касается моей собственной страны, я хотел бы отметить, что по вступлению в должность я принял решение о создании секретариата, непосредственно подотчетного президенту и отвечающего за внутренние аспекты борьбы с проблемой наркотиков.
It is incumbent upon us to use this important forum to send a potent and unambiguous signal to anyone involved in this illicit trade that their time is running out. На нас лежит обязанность использовать этот важный форум для того, чтобы направить всем, кто вовлечен в эту незаконную торговлю, мощный и недвусмысленный сигнал о том, что их время истекает.
The massive presence of member countries of the OIC and, especially, their level of representation bear witness to the importance that our Organization attaches to this problem and its harmful effects upon socio-economic progress, family structures, and all the dimensions of our modern society. Массовое присутствие государств - членов ОИК и, в частности, уровень их представительства свидетельствуют о значении, которое наша Организация придает этой проблеме и ее пагубному воздействию на социально-экономический прогресс, семейные структуры и все аспекты нашего современного общества.
This request has to be submitted to the court within a period of six months from the date of acquittal and is not conditional upon filing a request for compensation. Такое обращение должно быть подано в суд в течение шести месяцев с даты вынесения оправдательного приговора и не зависит от обращения с иском о возмещении убытков.
The chairpersons had stressed that human rights training was not only incumbent upon national bodies but should also be provided to United Nations personnel in the field. В отношении вопроса о профессиональной подготовке по правам человека председатели отметили, что такую подготовку следовало бы организовывать не только для сотрудников национальных органов, но и для сотрудников Организации Объединенных Наций на местах.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 10 dealt with a situation where the foreign representative participated in a local insolvency proceeding, whether or not it had been commenced upon his application. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 10 касается ситуации, когда иностранный представитель принимает участие в местном производстве по делу о несостоятельности независимо от того, было ли оно возбуждено по его ходатайству.
] These brackets reflect the view expressed that, although much progress has been made on the definition of omission, the question whether omission should be inserted in the Statute depends upon the final drafting of this article. ]Эти квадратные скобки отражают мнение о том, что, хотя по вопросу об определении бездействия был достигнут значительный прогресс, решение вопроса о необходимости включения в Устав положения о бездействии зависит от окончательной формулировки этой статьи.
In each concrete case the Recruitment Commission, upon the receipt of a person's application to perform alternative (labour) service, has to review it and give an answer to the person within 20 days. В каждом конкретном случае призывная комиссия рассматривает подаваемое заявление о прохождении альтернативной (трудовой) службы и уведомляет соответствующее лицо о своем решении в течение 20 дней.
In particular, a careful review of all of the relevant materials provided no basis upon which to conclude that the States parties to the Covenant intended to permit its unilateral denunciation by a State party. В частности, тщательный обзор всех соответствующих материалов не дает оснований для вывода о том, что государства - участники Пакта намеревались допустить случаи его односторонней денонсации каким-либо государством-участником.
Under the Assistance Convention, upon receiving a request for assistance from a State party or member States, IAEA is required to coordinate assistance at the international level. В соответствии с Конвенцией о помощи при получении от государства-участника или государств-членов просьбы в отношении оказания помощи МАГАТЭ должно координировать помощь на международном уровне.
The Working Group hopes that the precedent created by its visit augurs well for the continuing cooperation, which will become even more effective upon the signing and ratification by China of the International Covenant on Civil and Political Rights. Группа надеется, что прецедент, созданный ее посещением, закладывает прочную основу для дальнейшего сотрудничества, которое станет еще более эффективным после подписания и ратификации Китаем Международного пакта о гражданских и политических правах.
If one wanted to take a technological fix upon the intensifying of globalization in recent years, it would be the point at which a global satellite communication system was first established. Если взять технологический аспект активизации процесса глобализации в последние годы, то в первую очередь следует говорить о создании глобальной системы спутниковой связи.
For example, the requirement placed upon transnational companies operating in Europe to consult with their workforce before deciding to move employment from one country to another could be emulated in other regions. Например, предъявляемое к действующим в Европе транснациональным компаниям требование консультироваться с занятыми на их предприятиях рабочими до принятия решения о переносе производства из одной страны в другую, можно было бы ввести в практику и в других регионах.
His transfer to The Hague now depends upon the decision of the Minister of Justice, who, under Croatia's implementing legislation, "may temporarily postpone surrender due to an illness of the accused or other justified reason". Решение вопроса о его переводе в Гаагу в настоящее время зависит от решения министра юстиции, который в соответствии с действующими в Хорватии исполнительными процедурами "может временно отложить выдачу в связи с болезнью обвиняемого или другими вескими основаниями".
It was expected that a permanent institutional structure for operating the financial mechanism under the Convention would be decided upon at the second meeting of the Conference of the Parties in Jakarta. Предполагалось, что вопрос о создании постоянной организационной структуры для руководства деятельностью финансового механизма в рамках Конвенции будет решен на втором совещании Конференции сторон в Джакарте.
They would appreciate your keeping the Council informed about ongoing developments, both on the ground and in United Nations efforts, and they look forward to being briefed by Under-Secretary-General Marrack Goulding upon his return from the region. Они будут Вам признательны за информирование Совета о текущих событиях, происходящих как на местах, так и в рамках предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий, и ожидают, что будут ознакомлены с положением дел заместителем Генерального секретаря г-ном Марраком Гулдингом после его возвращения из этого региона.
Many of the examples cited by the representatives involved more than one other country, further evidence of the need for a legal base upon which to provide cooperation. Многие примеры, приведенные представителями, касаются сотрудничества более чем двух стран, что еще раз свидетельствует о необходимости создания правовой основы для налаживания сотрудничества.
The view was also expressed that sanctions should not be used as the primary means in the resolution of international disputes, so as to reduce the possibility of generating adverse effects upon third States. Было также выражено мнение о том, что санкции не должны использоваться в качестве главного средства урегулирования международных споров, дабы уменьшить возможность возникновения отрицательных последствий для третьих государств.
Mr. Marker immediately embarked upon a process of intensive consultations with the Governments of Indonesia and Portugal on how to revitalize the effort to find a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the problem. Г-н Маркер немедленно приступил к проведению процесса интенсивных консультаций с правительствами Индонезии и Португалии по вопросу о путях активизации усилий в деле поиска справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения проблемы.
On 11 May 1993, the Government of Denmark notified the Secretary-General of its decision to withdraw its reservation, made upon ratification, according to which the Convention should not until further notice apply to Greenland and the Faeroe Islands. 11 мая 1993 года правительство Дании уведомило Генерального секретаря о своем решении снять свою оговорку, сделанную при ратификации, согласно которой до дополнительного уведомления положения Конвенции не будут применяться в Гренландии и на Фарерских Островах.
As regards commodity trade, upon which many developing countries - particularly the poorest - remain heavily dependent, the positive (and potentially negative) impacts of the Uruguay Round Agreement on Agriculture have been mentioned above. Что касается торговли сырьевыми товарами, от которой в значительной степени по-прежнему зависят многие развивающиеся страны, особенно беднейшие из них, то о позитивных (и потенциально негативных) последствиях Соглашения по сельскому хозяйству, подписанного в рамках Уругвайского раунда, уже упоминалось выше.
(b) Drawing upon the work being carried out by countries and relevant international agencies, encouraged the sharing of information on research findings and experiences of the implementation of full cost internalization and its application to sustainable forest management, and relevant policy mechanisms. Ь) опираясь на результаты работы, проделанной странами и соответствующими международными учреждениями, призвала осуществлять обмен информацией о результатах и опыте научных исследований по вопросу об обеспечении полной интернализации издержек и ее применении в отношении устойчивого лесопользования и соответствующих механизмов в области политики.
In that context, I repeat formally before the Council today that upon receipt of the Ethiopian request the competent authorities in the Sudan acted promptly in response. В этой связи я вновь официально заявляю здесь, в Совете, о том, что по получении просьбы Эфиопии компетентные власти в Судане предприняли в ответ незамедлительные шаги.