| Member States should thus be in a position to better assess the results of the restructuring which they decided upon four years ago. | Таким образом, государства-члены будут иметь лучшую возможность оценить результаты структурной перестройки, решение о которой они приняли четыре года назад. |
| The question, moreover, arises whether - and if so which - obligations incumbent upon successor States could possibly be deduced from these provisions. | Кроме того, возникает вопрос о том, можно ли на основе этих положений сформулировать какие-либо обязательства, возникающие для государств правопреемников, и если да, то какие. |
| The exercise of statutory powers of detention upon arrival of Vietnamese asylum seekers on boats and without travel documents was placed under judicial scrutiny in another case in 1991. | Вопрос о законности полномочий на задержание по прибытии на судах вьетнамцев, добивавшихся права убежища и не имевших проездных документов, стал предметом судебного рассмотрения еще в одном деле в 1991 году. |
| At this stage it is indeed useful to remind those present of the fact that conventional weapons are being negotiated upon within various frameworks. | И в этой связи было бы весьма полезно напомнить присутствующим о том обстоятельстве, что переговоры по обычным вооружениям ведутся в различных рамках. |
| Any decision other than indefinite extension could undermine the whole non-proliferation system built upon the Treaty, thereby damaging its credibility and creating a feeling of instability within the international community. | Любое решение, помимо решения о бессрочном продлении его действия, могло бы подорвать всю систему нераспространения, основанную на Договоре, подорвав тем самым доверие к нему и создав ощущение нестабильности в рамках международного сообщества. |
| In particular, there was an urgent need to decide upon a format for the inauguration and a date for the International Day of the World's Indigenous People. | В частности, необходимо безотлагательно решить вопрос о порядке торжественного открытия и дате проведения Международного дня коренных народов мира. |
| The liaison function was acceptable, but the Bureau should decide upon its own processes and relationship to the secretariat and the Executive Board. | Уместно говорить о функции связи, однако Бюро должно принять решение о своих собственных процедурах и взаимоотношениях с секретариатом и Исполнительным советом. |
| (b) Payroll disbursements made conditional upon updated contractual and post incumbency records in IMIS; | Ь) выплата заработной платы производится при условии наличия в ИМИС уточненной информации о контракте и сотруднике, занимаемом данную должность; |
| We believe that the future of the NPT also depends upon cooperation between States in the peaceful uses of nuclear energy. | Мы считаем, что будущее Договора о нераспространении также зависит от сотрудничества государств в области мирного применения ядерной энергии. |
| The countries of the South cannot desire or continue to support the notion that the North should constantly impose conditions upon it. | Страны Юга не могут желать или продолжать поддерживать идею о том, что Север должен постоянно навязывать им свои условия. |
| My Government hopes that the Conference on Disarmament, to which we attach considerable importance, can agree upon a significant expansion of its membership in the near future. | Мое правительство надеется, что Конференция по разоружению, которой мы придаем большое значение, сможет договориться о существенном увеличении своего членского состава в ближайшее время. |
| When a donor does not pledge, UNICEF has to rely upon the donor's recent history of contributions and any information obtained from meetings and discussions with donors. | Когда кто-либо из доноров не сообщает о размере своего взноса, ЮНИСЕФ вынужден полагаться на предыдущую практику выплаты взносов этим донором и любую информацию, полученную в ходе встреч и бесед с донорами. |
| Article 155 of the Constitution ensures that the power to make emergency regulations under the Public Security Ordinance shall not come into operation except upon the making of a proclamation. | Статья 155 Конституции гласит, что согласно Указу о государственной безопасности право ввести в действие чрезвычайное законодательство возникает только после издания соответствующей прокламации. |
| The agreement between the Government of Tajikistan and the opposition group on a temporary cease-fire constitutes a first, important step towards national reconciliation in Tajikistan, and should be built upon. | Соглашение между правительством Таджикистана и оппозицией о временном прекращении огня представляет собой первый важный шаг на пути к национальному примирению в Таджикистане, который должен получить дальнейшее развитие. |
| A great majority of them touched upon the question of the reform of the United Nations, particularly as it relates to the Security Council. | Подавляющее большинство из них затронуло вопрос о реформе Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается Совета Безопасности. |
| His delegation was prepared to accept the proposal that the surplus from the biennium 1992-1993 could be drawn upon to cover the excess expenditure. | Его делегация готова согласиться с предложением о том, чтобы для покрытия перерасхода можно было использовать остаток средств за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
| Accordingly, the accused person should not be able to reopen the question of jurisdiction later in the trial once it has been adjudicated upon. | Соответственно, обвиняемому не следует предоставлять право на пересмотр вопроса о юрисдикции на более поздней стадии судебного разбирательства после того, как по нему вынесено решение. |
| The members of the Committee were fully aware of the extent of the atrocities inflicted upon women throughout the history of warfare. | Члены Комитета в полной мере осведомлены о масштабах жестокостей, которые совершались в отношении женщин в ходе войн на протяжении истории человечества. |
| In the agricultural sector, commitments undertaken will impact mainly upon temperate products which are the main focus of the Agreement on Agriculture. | В сельскохозяйственном секторе взятые обязательства отразятся главным образом на продукции зон с умеренным климатом, которая является основным предметом Соглашения о сельском хозяйстве. |
| They concluded that they should first request further information from the State party and decide later whether the Convention had any bearing upon the situation in question. | Они пришли к выводу, что сначала им следует запросить дополнительную информацию у соответствующего государства-участника и только затем принимать решение о том, имеет ли Конвенция какое-либо отношение к рассматриваемой ситуации. |
| Indeed, we are very anxious to discover how ongoing national actions can best be complemented or improved upon by external experience and expertise. | У нас фактически вызывает серьезный интерес вопрос о возможных путях дополнения и повышения эффективности последовательных национальных действий с помощью привлечения внешнего опыта и экспертных услуг. |
| For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights recalled that such a reporting obligation was voluntarily undertaken by States parties and binding upon them. | Так, например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам напомнил о том, что это обязательство по представлению докладов было взято государствами-участниками на добровольной основе и носит для них императивный характер. |
| The research further identified the need for supporting communication methods that use interpersonal communication to engage individuals and groups in dialogue to assess, analyse and act upon their problems. | Исследования свидетельствовали также о необходимости пропагандировать методы коммуникации, предполагающие использование межличностного общения для вовлечения частных лиц и групп в диалог в интересах оценки, анализа и решения их проблем. |
| Next year will be the critical year in that the future of the NPT will be decided upon. | Следующий год будет иметь решающее значение для перспектив Договора о нераспространении. |
| Signing it is therefore a declaration of intent on the part of all signatories that the obligations identified in the document are binding upon them. | Таким образом, подписание ее является заявлением о намерениях со стороны всех подписавших ее, что они возложили на себя обязательства, вытекающие из этого документа. |