Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Member States should thus be in a position to better assess the results of the restructuring which they decided upon four years ago. Таким образом, государства-члены будут иметь лучшую возможность оценить результаты структурной перестройки, решение о которой они приняли четыре года назад.
The question, moreover, arises whether - and if so which - obligations incumbent upon successor States could possibly be deduced from these provisions. Кроме того, возникает вопрос о том, можно ли на основе этих положений сформулировать какие-либо обязательства, возникающие для государств правопреемников, и если да, то какие.
The exercise of statutory powers of detention upon arrival of Vietnamese asylum seekers on boats and without travel documents was placed under judicial scrutiny in another case in 1991. Вопрос о законности полномочий на задержание по прибытии на судах вьетнамцев, добивавшихся права убежища и не имевших проездных документов, стал предметом судебного рассмотрения еще в одном деле в 1991 году.
At this stage it is indeed useful to remind those present of the fact that conventional weapons are being negotiated upon within various frameworks. И в этой связи было бы весьма полезно напомнить присутствующим о том обстоятельстве, что переговоры по обычным вооружениям ведутся в различных рамках.
Any decision other than indefinite extension could undermine the whole non-proliferation system built upon the Treaty, thereby damaging its credibility and creating a feeling of instability within the international community. Любое решение, помимо решения о бессрочном продлении его действия, могло бы подорвать всю систему нераспространения, основанную на Договоре, подорвав тем самым доверие к нему и создав ощущение нестабильности в рамках международного сообщества.
In particular, there was an urgent need to decide upon a format for the inauguration and a date for the International Day of the World's Indigenous People. В частности, необходимо безотлагательно решить вопрос о порядке торжественного открытия и дате проведения Международного дня коренных народов мира.
The liaison function was acceptable, but the Bureau should decide upon its own processes and relationship to the secretariat and the Executive Board. Уместно говорить о функции связи, однако Бюро должно принять решение о своих собственных процедурах и взаимоотношениях с секретариатом и Исполнительным советом.
(b) Payroll disbursements made conditional upon updated contractual and post incumbency records in IMIS; Ь) выплата заработной платы производится при условии наличия в ИМИС уточненной информации о контракте и сотруднике, занимаемом данную должность;
We believe that the future of the NPT also depends upon cooperation between States in the peaceful uses of nuclear energy. Мы считаем, что будущее Договора о нераспространении также зависит от сотрудничества государств в области мирного применения ядерной энергии.
The countries of the South cannot desire or continue to support the notion that the North should constantly impose conditions upon it. Страны Юга не могут желать или продолжать поддерживать идею о том, что Север должен постоянно навязывать им свои условия.
My Government hopes that the Conference on Disarmament, to which we attach considerable importance, can agree upon a significant expansion of its membership in the near future. Мое правительство надеется, что Конференция по разоружению, которой мы придаем большое значение, сможет договориться о существенном увеличении своего членского состава в ближайшее время.
When a donor does not pledge, UNICEF has to rely upon the donor's recent history of contributions and any information obtained from meetings and discussions with donors. Когда кто-либо из доноров не сообщает о размере своего взноса, ЮНИСЕФ вынужден полагаться на предыдущую практику выплаты взносов этим донором и любую информацию, полученную в ходе встреч и бесед с донорами.
Article 155 of the Constitution ensures that the power to make emergency regulations under the Public Security Ordinance shall not come into operation except upon the making of a proclamation. Статья 155 Конституции гласит, что согласно Указу о государственной безопасности право ввести в действие чрезвычайное законодательство возникает только после издания соответствующей прокламации.
The agreement between the Government of Tajikistan and the opposition group on a temporary cease-fire constitutes a first, important step towards national reconciliation in Tajikistan, and should be built upon. Соглашение между правительством Таджикистана и оппозицией о временном прекращении огня представляет собой первый важный шаг на пути к национальному примирению в Таджикистане, который должен получить дальнейшее развитие.
A great majority of them touched upon the question of the reform of the United Nations, particularly as it relates to the Security Council. Подавляющее большинство из них затронуло вопрос о реформе Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается Совета Безопасности.
His delegation was prepared to accept the proposal that the surplus from the biennium 1992-1993 could be drawn upon to cover the excess expenditure. Его делегация готова согласиться с предложением о том, чтобы для покрытия перерасхода можно было использовать остаток средств за двухгодичный период 1992-1993 годов.
Accordingly, the accused person should not be able to reopen the question of jurisdiction later in the trial once it has been adjudicated upon. Соответственно, обвиняемому не следует предоставлять право на пересмотр вопроса о юрисдикции на более поздней стадии судебного разбирательства после того, как по нему вынесено решение.
The members of the Committee were fully aware of the extent of the atrocities inflicted upon women throughout the history of warfare. Члены Комитета в полной мере осведомлены о масштабах жестокостей, которые совершались в отношении женщин в ходе войн на протяжении истории человечества.
In the agricultural sector, commitments undertaken will impact mainly upon temperate products which are the main focus of the Agreement on Agriculture. В сельскохозяйственном секторе взятые обязательства отразятся главным образом на продукции зон с умеренным климатом, которая является основным предметом Соглашения о сельском хозяйстве.
They concluded that they should first request further information from the State party and decide later whether the Convention had any bearing upon the situation in question. Они пришли к выводу, что сначала им следует запросить дополнительную информацию у соответствующего государства-участника и только затем принимать решение о том, имеет ли Конвенция какое-либо отношение к рассматриваемой ситуации.
Indeed, we are very anxious to discover how ongoing national actions can best be complemented or improved upon by external experience and expertise. У нас фактически вызывает серьезный интерес вопрос о возможных путях дополнения и повышения эффективности последовательных национальных действий с помощью привлечения внешнего опыта и экспертных услуг.
For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights recalled that such a reporting obligation was voluntarily undertaken by States parties and binding upon them. Так, например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам напомнил о том, что это обязательство по представлению докладов было взято государствами-участниками на добровольной основе и носит для них императивный характер.
The research further identified the need for supporting communication methods that use interpersonal communication to engage individuals and groups in dialogue to assess, analyse and act upon their problems. Исследования свидетельствовали также о необходимости пропагандировать методы коммуникации, предполагающие использование межличностного общения для вовлечения частных лиц и групп в диалог в интересах оценки, анализа и решения их проблем.
Next year will be the critical year in that the future of the NPT will be decided upon. Следующий год будет иметь решающее значение для перспектив Договора о нераспространении.
Signing it is therefore a declaration of intent on the part of all signatories that the obligations identified in the document are binding upon them. Таким образом, подписание ее является заявлением о намерениях со стороны всех подписавших ее, что они возложили на себя обязательства, вытекающие из этого документа.