Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The State has taken it upon itself to provide protection, care and decent living to the family through: Государство берет на себя обязанность по защите семьи, заботе о ней и обеспечению ее достойного существования путем:
There is no dissent from the proposition that every state possesses the power of expulsion, as the corollary to its right to determine the conditions for entry upon its territory. Не существует расхождений относительно мнения о том, что каждое государство обладает правом высылки, являющимся естественным результатом его права определять условия для въезда на свою территорию.
According to the current law, the decision on the number of students to be enrolled in the university is adopted by the Government upon the proposal of the university. В соответствии с действующим законодательством правительство по представлению университета принимает решение о количестве учащихся, зачисляемых в университет.
The issue of reciprocity of the right of abode attendant upon the enforced British citizenship, which posed a threat to the security and survival of the cultural uniqueness and homogeneity of Anguillans as an island people, had not been resolved. Не решен вопрос о взаимности права на проживание в связи с предоставлением обязательного британского гражданства, что представляет угрозу безопасности и сохранению культурного своеобразия и однородности ангильцев как островного народа.
The second payment is made after the birth of the child upon the production of a birth certificate attesting to the birth of the child. Вторая выплата производится после рождения ребенка и предъявления свидетельства о рождении, подтверждающего это рождение.
A planned further workshop on subregional cooperation in the Baltic Sea subregion could encourage further communication between the Parties to the two Conventions concerned and touch upon progress in preparing the guidance. Запланированное проведение дополнительного рабочего совещания по вопросам субрегионального сотрудничества в субрегионе Балтийского моря могло бы способствовать дальнейшему обмену информацией между заинтересованными сторонами обеих конвенций о ходе работы по подготовке руководства.
This falls within the framework of the eventual production by the Government of a strategy framework for combating poverty, an exercise which the Government has not yet embarked upon. Эта деятельность осуществляется в рамках планируемой разработки документа о стратегии смягчения проблемы нищеты, к которой правительство страны еще не приступило.
The Asia-Pacific Forestry Sector Outlook Study and the Forestry Outlook Study for Africa relied upon information from national forest outlook studies. В исследованиях о перспективах развития лесного хозяйства в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в Африке использовались данные национальных перспективных исследований по развитию лесоводства.
The increased pace of change emanating in part from advances in information technology and biological sciences places demands upon the statistical systems to ensure that new science and technology policies are based on evidence and that the general public is better informed about the changes. Ускорение процесса преобразований, в определенной степени обусловленное развитием информационной технологии и биологических наук, требует обеспечить - через статистические системы - разработку новой политики в области науки и техники на основе эмпирических данных и повышение уровня информированности общественности о соответствующих изменениях.
These should include the method of advertising a proposed disposition, whether to have a public auction and permission to sell, lease, license or collect upon the encumbered assets. Они должны содержать информацию о методе оповещения о предлагаемом отчуждении, а также о том, необходимо ли разрешение на продажу, аренду, лицензирование или инкассирование обремененных активов.
The role of the President of the General Assembly has been touched upon in a number of the revitalization resolutions adopted by the Assembly. Вопрос о роли Председателя Генеральной Ассамблеи рассматривался в ряде резолюций Ассамблеи, касающихся активизации ее работы.
On 9 October, the Assembly passed the Law on Cultural Heritage, including key passages insisted upon by the Special Envoy, the Council of Europe and UNMIK, with regard to additional legislation on religious communities and potential amendments to harmonize the law with future status agreements. 9 октября Скупщина приняла закон о культурном наследии, включающий ключевые положения, на которых настаивали Специальный посланник, Совет Европы и МООНК, о дополнительном законодательном акте по религиозным общинам и принятии потенциальных поправок для приведения этого закона в соответствие с будущими договоренностями о статусе.
The participants also touched upon the issue of possible benefits from the international exchange of experiences and from the lessons learned by countries that are a few steps further in the transformation process. Участники также затронули вопрос о возможных выгодах, обеспечиваемых за счет международного обмена опытом и уроками, извлеченными странами, находящимися на несколько шагов впереди других в процессе трансформации.
The Committee requests the State party to include, in its next periodic report, detailed information on the process of agricultural reform, and in particular on any costs imposed upon new landowners in the form of fees or taxes. Комитет обращается к государству-участнику с просьбой включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о ходе реформы сельского хозяйства и, в частности, о любых расходах, ложащихся на плечи новых землевладельцев под видом сборов или налогов.
UNOPS commented that the perception of uneven services delivered to the office at Bogota might have been the result of a funding problem, since activities carried out by UNOPS are contingent upon receipt of funds in advance in the UNOPS accounts. ЮНОПС отметило, что впечатление о «нерегулярности» услуг, оказываемых отделению в Боготе, может быть вызвано проблемой финансирования, поскольку деятельность осуществляется Управлением по обслуживанию проектов при условии заблаговременного поступления средств на счета этого управления.
As its last point, my delegation would like to touch upon the recent discussions in the Council on how to put new countries on the agenda of the Peacebuilding Commission. Наконец, моя делегация хотела бы затронуть недавнюю дискуссию в Совете о том, как включать в повестку дня Комиссии по миростроительству новые страны.
The Special Rapporteur welcomes the training seminars which will be organized by OHCHR in the framework of its technical cooperation programme, upon ratification of the two conventions, with the participation of international experts from the respective committees. Специальный докладчик приветствует учебные семинары, которые будут организованы Отделением УВКПЧ в рамках программы технического сотрудничества по вопросу о ратификации обеих конвенций, в которых примут участие международные эксперты соответствующих комитетов.
Most of the current discussions of poverty in academic circles, as well as in international organizations such as the World Bank and the United Nations agencies that deal with poverty, draw upon this approach either explicitly or implicitly. Большинство дискуссий по вопросу о нищете, которые в настоящее время ведутся в научных кругах, а также в таких международных организациях, как Всемирный банк и учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемой нищеты, прямо или косвенно связанной именно с этим подходом.
Under these circumstances and in order to facilitate the transition, the compensation package would be contingent upon length of service and in accordance with the schedule set out in annex III to the Staff Regulations. В силу этих обстоятельств, а также для того, чтобы содействовать преобразованиям, пакет вознаграждения будет зависеть от стажа и от схемы, изложенной в приложении III к Положениям о персонале.
However, that did not preclude the Committee from calling upon States parties to consider withdrawing their reservations if, in its opinion, they did not contribute to achieving the basic objective of the Convention, especially in respect of article 4. Однако это не мешает Комитету обращаться к государствам-участникам с призывом рассмотреть вопрос о снятии своих оговорок, если, по его мнению, они не способствуют достижению главной цели Конвенции, особенно в отношении статьи 4.
On the matter of 24-hour operations, and night flights in particular, the Government has made clearance for those flights contingent upon the United Nations upgrading of national airport facilities. Что касается вопроса о круглосуточных операциях и ночных полетах в частности, то правительство в принципе согласилось дать разрешение на совершение этих полетов при условии, что Организация Объединенных Наций модернизирует объекты национального аэропорта.
A number of examples have omitted the requirement under article 17(3) that courts should decide upon an application for recognition at the earliest possible time. В ряде случаев было исключено предусмотренное в пункте З статьи 17 требование о том, что суды должны принимать решение по ходатайству о признании в кратчайшие возможные сроки.
It is also concerned at about reports that a certain number of girls from these institutions are married-off married off upon reaching the marriageable age- Он также обеспокоен сообщениями о том, что определенное число девочек из этих учреждений были выданы замуж по достижении брачного возраста.
In the face of North Korea's nuclear provocation, United States allies in Asia have placed increased reliance upon recent assurances by Secretary of State Rice that the United States will fulfil its security commitments. Столкнувшись с ядерной провокацией, устроенной Северной Кореей, союзники Соединенных Штатов в Азии стали возлагать бóльшие надежды на недавние заверения госсекретаря Райс о том, что Соединенные Штаты выполнят свои обязательства в отношении безопасности.
This extension is requested in recognition of UNMIN's contribution and its continued relevance in assisting the ongoing peace process upon Nepal's request in the mandated areas as per Security Council resolution 1740. Настоящая просьба о продлении представляется в знак признания неизменной актуальности деятельности МООНН и ее вклада в поддержку продолжающегося мирного процесса по просьбе Непала в охватываемых мандатом областях согласно резолюции 1740 Совета Безопасности.