Articles 12 and 13 of the Convention against Torture expressly require prompt or immediate investigations upon receipt of complaints of torture. |
Статьи 12 и 13 Конвенции против пыток недвусмысленно требуют проведения оперативного и немедленного расследования после получения сообщения о пытках. |
This Memorandum of Understanding supersedes any previous agreements between the Parties and the Executive Director upon signature by both parties. |
Данный Меморандум о взаимопонимании после его подписания обеими сторонами заменяет собой любые предыдущие соглашения между Сторонами и Директором-исполнителем. |
The secretariat mentioned that fees apply also in CIM upon requests for shortening the transit periods. |
Секретариат упомянул о том, что в ЦИМ также предусмотрены дополнительные сборы в случае поступления просьбы о сокращении сроков доставки. |
The declaration of damage upon delivery may be filed against the person who has delivered the goods. |
Заявление о повреждении груза может быть подано лицу, выдавшему груз. |
The parties agree to the cessation of hostilities throughout the national territory upon signature of the agreement by all parties. |
Стороны договариваются о прекращении боевых действий на всей национальной территории после подписания настоящего соглашения всеми сторонами. |
Such a posture requires that a nuclear retaliatory strike be able to be launched upon receiving a warning regarding an incoming strategic nuclear attack. |
Такая доктрина предусматривает обеспечение возможности для нанесения ответного ядерного удара по получении предупреждения о неминуемой стратегической ядерной атаке. |
The efforts regarding a number of recommendations had already been commented upon. |
Ранее уже были высказаны замечания о мерах по выполнению некоторых рекомендаций. |
Such means and manner must satisfy the requirement of law for prompt access upon receipt of a notice of the application. |
Такие средства и порядок должны удовлетворять требованию закона о предоставлении незамедлительного доступа после получения уведомления о ходатайстве. |
Malawi embarked upon constitutional amendments to the local government act to institute an appropriate financial model for local governments, based on a UNCDF-supported pilot. |
В Малави приступили к внесению конституционных поправок в закон о местном самоуправлении, с тем чтобы ввести надлежащую финансовую модель для местных органов самоуправления, основываясь на поддерживаемом ФКРООН экспериментальном проекте. |
Nearly all respondents reported that persons were informed of their rights, including the right to legal assistance upon arrest or upon detention. |
Почти все респонденты сообщили, что обвиняемые уведомляются о своих правах, в том числе о праве на юридическую помощь, при аресте или задержании. |
It was suggested that the goal should, without being prescriptive, be to develop guidelines upon which States may draw upon in their efforts to address problems concerning the atmosphere. |
Было высказано мнение о том, что преследуемая цель, не будучи предписательной по своему характеру, должна заключаться в разработке руководящих положений, которыми государства могли бы руководствоваться в своих усилиях по решению проблем, связанных с охраной атмосферы. |
Ethiopia calls once again upon the international community to prevail upon Eritrea to accept and implement the OAU Framework Agreement for peace proposed by African heads of State. |
Эфиопия вновь призывает международное сообщество попытаться убедить Эритрею принять и выполнять Рамочное соглашение ОАЕ о мире, предложенное главами африканских государств. |
Individual secured creditors that relied upon the separate identity of group members, such as where they relied upon an intra-group guarantee, might require special consideration. |
Особого рассмотрения может потребовать вопрос о правах отдельных обеспеченных кредиторов, которые полагались на самостоятельный юридический статус членов группы, например когда принимали к сведению внутригрупповые гарантии. |
The Technical Meeting will serve to prioritize and agree upon technically needed and feasible actions to enhance local capacities in the short-term and also elaborate upon the feasibility of the broader recommendations. |
Техническое совещание позволит установить приоритетность необходимых с технической точки зрения и практически осуществимых мер и достичь соответствующих договоренностей, с тем чтобы укрепить местный потенциал в краткосрочной перспективе, а также проработать вопрос о возможности осуществления более широкого спектра рекомендаций. |
However the South African Government, upon adoption of the Protocol in August 2008, immediately embarked upon popularizing the provision on "50/50 gender parity target by 2015". |
Вместе с тем правительство Южной Африки, после принятия Протокола в августе 2008 года, немедленно приступило к популяризации положения о "цели достижения к 2015 году гендерного паритета на уровне 50/50". |
The coming into force of agreements notified could depend upon the granting of authorization, or upon expiry of the time period set for such authorization, or provisionally upon notification. |
Вступление в силу соглашений, о которых были представлены уведомления, может зависеть от получения разрешения или от истечения периода времени, установленного для подобного разрешения, или же они временно вступают в силу после представления уведомления. |
It is very important to recognize that this reform of institutions is the next stage after agreeing upon ourselves that there is a clear ethic upon which we can build. |
Очень важно понимать, что эта реформа международных институтов является следующей ступенью после того, как мы придем к согласию о тех ясных этических принципах, на которых мы должны основываться. |
The General Assembly further requested the Secretary-General to notify the competent organ of the United Nations upon receipt of official requests from Member States for electoral verification and, upon the direction of that organ, to provide appropriate assistance. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря извещать компетентный орган Организации Объединенных Наций о получении от государств-членов официальных просьб о контроле за выборами и оказывать по указанию этого органа соответствующую помощь. |
As there was no centralized, commonly accepted institution to pronounce upon violations of international law, no State could impose upon other States its view that the action in question was such a violation. |
Поскольку централизованного, общепризнанного института, способного высказываться по фактам нарушения международного права, не существует, ни одно государство не может навязывать другим государствам свое мнение о том, что то или иное деяние было таким нарушением. |
Since the Uruguay Round Agreements have substantially encroached upon the traditional concept that national authorities should mainly be concerned only with the effects of RBPs upon their own markets, consultations might also be undertaken on a prohibition in principle of export cartels by trade rules. |
Поскольку соглашения Уругвайского раунда во многом подорвали традиционную концепцию, в соответствии с которой национальные органы должны заниматься прежде всего вопросами, связанными с последствиями применения ОДП для их собственных рынков, можно было бы также организовать консультации по вопросу о принципиальном запрещении экспортных картелей на основании торговых правил. |
The absence of an enforceable claim upon a Government to allocate a specific amount to education highlights the need to focus on the procedure whereby allocations are decided upon. |
Поскольку к правительству не предъявляется каких-либо обязательных к исполнению требований о выделении определенных сумм на цели образования, это говорит о необходимости сосредоточиться на самой процедуре принятия решений об ассигнованиях. |
He agreed with the representative of Mexico that it had not yet been decided whether the acknowledgement was effected upon receipt or upon dispatch. |
Он выражает согласие с представителем Мексики в том, что не было принято никакого решения о том, когда подтверждение вступает в силу - после получения или после отправления. |
The Working Group is expected to decide upon the date of the meeting, and also upon its duration, on the basis of a proposal from the secretariat. |
Как ожидается, Рабочая группа примет решение о дате проведения совещания, а также о его продолжительности на основе предложения секретариата. |
In filing objections, decisions are made upon listening to the opinions of Refugee Examination Counsellors appointed by the Ministry of Justice, upon the recommendation of UNCHR, the Japan Federation of Bar Associations and other organizations. |
В случае подачи апелляций решения принимаются после заслушивания советников по рассмотрению вопроса о статусе беженца, назначаемых Министерством юстиции по рекомендации УВКБ, Федерации ассоциаций адвокатов Японии и других организаций. |
The Secretary-General concludes by recalling that the imperative to prevent genocide is incumbent primarily upon Member States, and then upon the entire United Nations system. |
В заключение Генеральный секретарь напоминает о том, что обязанность по предупреждению геноцида в первую очередь несут государства-члены и потом - вся система Организации Объединенных Наций. |