Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The wording of article 19 of the Convention builds upon article 4 and makes clear that legislative as well as other measures are required to fulfil States' obligations to protect children from all forms of violence. Формулировка статьи 19 Конвенции основана на статье 4, и в ней четко говорится о том, что государствам необходимо принимать законодательные и другие меры для выполнения своих обязательств по защите детей от всех форм насилия.
It was noted in response that the answer to that question might depend upon whether there was a joint administration of the group members or individual insolvency proceedings of those members, each with a distinct insolvency representative. В порядке разъяснения было отмечено, что ответ на этот вопрос будет зависеть от того, имеет ли место совместное управление членами групп или же осуществляется отдельное производство по каждому делу о несостоятельности таких членов, в рамках которого назначается отдельный управляющий.
However, the suggestion to replace the term "at the option of" with "upon the request of" was supported by the Working Group. Однако Рабочая группа поддержала предложение о замене слов "по усмотрению" словами "по просьбе".
Addendum 3, the publication of which will depend on demands upon conference services, is to consist of a report of the Representative's mission to East Timor, scheduled for February/March 2000. Добавление З, публикация которого будет зависеть от объема работы служб по обслуживанию конференций, должно содержать доклад о миссии Представителя в Восточный Тимор, которая запланирована на февраль - март 2000 года.
This implies a supervisory management facility, built upon the different national traffic management systems, aimed at the control of railway traffic along major European rail corridors. Речь идет о создании механизма наблюдения за процессом управления, функционирующего на основе различных национальных систем управления движением, для того чтобы контролировать железнодорожные перевозки по основным европейским железнодорожным коридорам.
The International Centre suggested the adoption of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights for individual or collective complaints upon the exhaustion of local remedies. Международный центр предложил принять факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах о подаче индивидуальных или коллективных жалоб после того, как исчерпаны все местные средства правовой защиты.
Because history showed that States such as Germany relied upon these minority provisions in the treaties to intervene militarily, most of the peace treaties signed after the Second World War contained non-discrimination clauses. Поскольку исторический опыт показал, что государства, такие, как Германия, использовали включенные в договоры положения о меньшинствах для осуществления военного вмешательства, в большинство мирных договоров, подписанных после второй мировой войны, были включены оговорки о недискриминации.
The United Nations and OPCW agree that each such request for an advisory opinion shall first be submitted to the General Assembly, which will decide upon the request in accordance with Article 96 of the Charter. Организация Объединенных Наций и ОЗХО соглашаются, что каждая такая просьба о консультативном заключении вначале препровождается Генеральной Ассамблее, которая принимает решение относительно данной просьбы в соответствии со статьей 96 Устава.
The recent carnage in Duékoué, in western Côte d'Ivoire, demonstrates how urgent it is that the Secretary-General's proposals to be considered and acted upon. Недавнее кровопролитие в Дуэкуэ, в западной части Кот-д'Ивуара, свидетельствует о настоятельной необходимости безотлагательно рассмотреть предложения Генерального секретаря и возможные меры в связи с ними.
A new system of collection of data was decided upon at the first session of the ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry held in April 1998, whereby the former statistical questionnaire was considerably simplified and the Advance Versions of the Annual Review were discontinued. На первой сессии Специальной группы экспертов по химической промышленности, состоявшейся в апреле 1998 года, было принято решение о внедрении новой системы сбора данных, предусматривающей значительное упрощение выпускавшегося ранее статистического вопросника и прекращение выпуска предварительного варианта Годового обзора.
The Panel also considered the PAAC report, which confirmed the claimant's allegation that, upon liberation, the Government of Kuwait reinstated all bank account deposits in Kuwait to the balances applicable as of 1 August 1990. Группа также рассмотрела доклад ГООК, подтвердивший утверждение заявителя о том, что после освобождения правительство Кувейта восстановила все банковские счета в Кувейте в объеме по состоянию на 1 августа 1990 года.
In this task there is a strategic role for the nation State, both in the national and in the international context, which is elaborated upon. В решении этой задачи стратегическую роль как в национальном, так и международном контексте надлежит сыграть национальному государству, о чем будет сказано более подробно.
There was general agreement to draw upon paragraphs 2 and 3 of article 23 of the International Covenant on Civil and Political Rights as the basis for subparagraph (b). Было достигнуто общее согласие относительно использования положений пунктов 2 и 3 статьи 23 Международного пакта о гражданских и политических правах в качестве основы для подпункта (b).
Therefore, we support the establishment of a reporting system that would allow United Nations agencies to improve work in that regard, building upon existing mechanisms with the aim of presenting a more complete and coherent picture. Вследствие этого мы поддерживаем предложение о создании системы отчетности, которая позволила бы учреждениям Организации Объединенных Наций улучшить работу в этой области, используя существующие механизмы, с целью представления более полной и последовательной картины событий.
While the Ministry of Trade wishes to abstain from a formal endorsement of procedures, it agreed to provide to WFP comprehensive laboratory analyses and a health certificate on the suitability of commodities for human consumption upon delivery in Mosul and Kirkuk or immediately thereafter. Хотя министерство торговли воздерживается от официального одобрения процедур, оно согласилось проводить для МПП комплексные лабораторные анализы и выдавать санитарное свидетельство о пригодности продовольствия для потребления на момент доставки в Мосул и Киркук или сразу же после нее.
The question of the veto is an issue of concern to all Member States, and has been widely commented upon during previous sessions of the Working Group. Вопрос о праве вето представляет интерес для всех государств-членов, и в ходе предыдущих сессий Рабочей группы по этому вопросу неоднократно высказывались замечания.
Drawing upon the secretariat's synthesis of traditional technologies for dryland management, the panel was charged with identifying successful experiences and drawing conclusions related to threats and other constraints. На основе подготовленного секретариатом сводного документа о традиционных технических приемах рационального использования засушливых земель группе было поручено выявить успешный опыт и выработать соответствующие заключения, касающиеся факторов опасности и других трудностей.
She was no longer considered a spouse because, unlike married spouses, common law spouses cease to be "spouses" upon the date of their final separation. Она более не считалась супругой, поскольку в отличие от состоящих в законном браке супругов "гражданские супруги" перестают быть "супругами" с даты принятия решения о раздельном проживании.
Often, the parties to a lease contract will include a provision for renewal of the lease upon similar conditions, except perhaps regarding the lease payment. Зачастую стороны договора лизинга включают в него положение о возобновлении аренды на тех же условиях, за исключением, возможно, размера арендных платежей.
I have been instructed by my Government to inform you that the air force of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) has embarked upon a systematic destruction of the power grid of the Federal Republic of Yugoslavia. По поручению моего правительства информирую Вас о том, что военно-воздушные силы Организации Североатлантического договора (НАТО) приступили к систематическому уничтожению энергосистемы Союзной Республики Югославии.
The Panel has considered the basis upon which the Council valued its tangible property losses and the process by which repairs to real property were effected. Группа рассмотрела вопрос о том, на какой основе Совет оценивал понесенные им потери материального имущества и как шел процесс ремонта объектов недвижимости.
It would be neither sound practice nor sufficient to rely upon general provisions of international law on human rights or the environment for the purpose of conjuring up a rule prohibiting the threat or use of nuclear weapons by way of legitimate self-defence. Не соответствовало бы ни целесообразной практике и не было бы достаточным полагаться на общие положения международного права о правах человека или о защите окружающей среды в целях разработки нормы, запрещающей угрозу применением ядерного оружия или его применение в порядке законной самообороны.
The accuracy of the PPPs for these countries depended upon the extent to which the selected goods and services were representative of their entire economy and on their ability to provide nationally representative average prices. Точность данных о ППС по этим странам зависела от той степени, в которой отобранные товары и услуги отражают положение дел в масштабах всей экономики этих стран, а также от их способности представить данные о типичных для страны средних ценах.
We hope that States will heed and support the 2005 summit appeal that they do their utmost to coordinate and agree upon a comprehensive convention on international terrorism during the sixtieth session of the General Assembly. Надеемся, что призыв Саммита 2005 года к государствам приложить все необходимые усилия для согласования Всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций будет услышан и поддержан.
The view was expressed that it was incumbent upon the international community to reaffirm the leadership role of the Council in economic and social matters, as well as its function of coordinating the specialized agencies. Было высказано мнение о том, что международному сообществу следует подтвердить руководящую роль Совета в решении проблем социального и экономического характера, а также его роль координатора деятельности специализированных учреждений.