Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
This ordinance provides, inter alia, that the detainee shall be informed of his/her rights and obligations upon entry to the detention centre and regulates the procedures for medical examinations and for leave and contacts with the outside. Это постановление предусматривает, что лицо, содержащееся под стражей, должно быть информировано о своих правах немедленно по поступлении в учреждение лишения свободы, а также регламентирует условия прохождения медицинских обследований, предоставление увольнительных и контакты с внешним миром.
The Special Representative of the Secretary-General on the Situation of Human Rights Defenders thanked the New Zealand Government for its detailed response to the communication and requested that further information be provided upon the conclusion of the ongoing investigations. Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников поблагодарил правительство Новой Зеландии за его подробный ответ на это сообщение и просил представить более подробную информацию после завершения проводящегося сейчас расследования.
We have been fortunate that the request of the Non-Aligned Movement to the President of the General Assembly, Father Miguel d'Escoto Brockmann, to reconvene this session was received and acted upon. Нам повезло в том, что адресованная Председателю Генеральной Ассамблеи отцу Мигелю д'Эското Брокману просьба Движения неприсоединения о том, чтобы вновь созвать эту сессию, была принята и получила практический отклик.
Alternatively, the juvenile police may order that the juvenile be entrusted to the care of a parent, guardian or tutor to be presented upon demand. В качестве варианта полиция по делам несовершеннолетних может распорядиться о передаче несовершеннолетнего лица под присмотр родителям, опекунам или попечителям, которые обязуются обеспечить его явку по требованию .
Please provide information on the measures envisaged to ensure that all arrests and detentions under anti-terrorism legislation are carried out under independent and impartial judicial supervision immediately upon the deprivation of liberty. Просьба представить информацию о мерах, которые планируется принять для обеспечения того, чтобы все решения об арестах и лишении свободы на основании антитеррористического законодательства становились предметом независимого и беспристрастного контроля судебных органов сразу же после лишения свободы.
She enquired about measures to ensure that independent doctors were designated to assess the health status of detainees upon arrest, prepare forensic reports and detect physical and mental ill-treatment, particularly when complaints were lodged. Она просит представить информацию о мерах по назначению независимых врачей для проверки состояния здоровья лиц после их задержания, подготовки заключений судебно-медицинских экспертиз и выявления случаев физического или психологического воздействия, в частности, при подаче жалоб.
In carrying out his controlling function, the Ombudsman initiates proceedings upon receiving a complaint from a person deprived of liberty or on his own initiative in the case he has obtained knowledge of a violation of an imprisoned person's rights. В рамках выполнения этой своей контрольной функции Омбудсмен, получив жалобу от лишенного свободы лица или действуя по собственной инициативе, если ему стало известно о нарушении прав того или иного заключенного, инициирует соответствующее разбирательство.
It is no secret that the basic problems we face cannot be resolved here, as they are political by nature and touch upon the complex interaction of our individual concepts and perceptions of national and global security. Ведь не секрет, что фундаментальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся, не могут быть решены здесь, ибо они имеют политическую природу и затрагивают сложное взаимодействие наших индивидуальных концепций и представлений о национальной и глобальной безопасности.
If the discriminatory practice is one that is protected by the Constitution, the woman can appeal to the Supreme Court, which decides upon the constitutionality or otherwise of the act. Если дискриминационная практика защищается Конституцией, женщина имеет право обратиться в Верховный суд, который принимает решение о конституционности или неконституционности конкретных действий.
Invited to address the issue of limits and restrictions to freedom of expression, she contended that there was an obligation for States to act upon advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence. Специальный докладчик, которой было предложено выступить по вопросу о пределах и ограничениях свободы выражения мнений, заявила, что государства несут обязательство принимать меры в отношении пропаганды религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде и насилию.
Any future Council decision on the way forward could be determined at a later stage, upon the submission by the independent expert of a revised text to the Council. Вопрос о будущем решении Совета относительно пути продвижения вперед может быть решен на более позднем этапе, после представления независимым экспертом Совету пересмотренного текста.
They noted that this issue touched upon the core of the work of special procedures and underlined the importance of ensuring that persons who assisted in fact-finding and in submitting reports about human rights violations were not subjected to reprisals. Они отметили, что этот вопрос затрагивает самую суть работы специальных процедур и подчеркнули важность обеспечения того, чтобы люди, оказывающие помощь в установлении фактов и представлении докладов о нарушении прав человека, не подвергались преследованиям.
Even where the oversight bodies of the European Convention develop case law on "imminent violation" in the context of expulsion, they limit it to cases of forced removal measures for aliens which have already been decided upon but not yet carried out. Действительно, когда контрольные органы Европейской конвенции о правах человека формируют судебную практику применения "неизбежного нарушения" в области высылки, они ограничивают ее случаем принятия мер по принудительному возвращению иностранцев, когда решение о высылке уже принято, но еще не приведено в исполнение.
The Security Council remains seized of the matter and is ready to consider what further action is necessary in the light of the Secretary-General's findings upon his return. Совет Безопасности продолжает заниматься этим вопросом и готов рассмотреть вопрос о том, какие дальнейшие действия необходимы в свете выводов Генерального секретаря по его возвращении.
A service merely requests "assistance" from another service upon which the receiving State "shall take all necessary measures to ensure a prompt and most complete execution of the request". Та или иная служба просто запрашивает "содействие" другой службы, по получении просьбы о котором соответствующее государство "принимает все необходимые меры по обеспечению быстрого и по возможности более полного исполнения запроса".
To ascertain the existence of effective political will to embark on serious negotiations on a fissile-material cut-off treaty within the framework of the Conference on Disarmament is a task Italy takes upon itself very seriously. И Италия очень серьезно принимает на себя задачу удостовериться в наличии эффективной политической воли приступить к серьезным переговорам в рамках Конференции по разоружению по договору о прекращении производства расщепляющегося материала.
According to article 11 of the Religious Organizations Law, the registration of a religious organization is conducted by the Ministry of Justice upon the application submitted by the Council on Religious Affairs. Согласно статье 11 Закона о религиозных организациях, регистрация религиозных организаций осуществляется Министерством юстиции по ходатайству Совета по делам религии.
According to the 1992 Federal law on the Prosecutor's Office, the Prosecutor-General is appointed for five years by the Federation Council, upon the recommendation of the President. В соответствии с Федеральным законом 1992 года о прокуратуре Генеральный прокурор назначается на пятилетний срок Советом Федерации по рекомендации Президента.
However, the delegation was informed that confession alone is usually not regarded as a sole ground for conviction any more, and that most convictions and sentences (almost 90%) have been decided upon the basis on some evidence other than solely a confession. Наряду с этим делегация была проинформирована о том, что в настоящее время одного лишь признания, как правило, недостаточно для осуждения, при этом большинство осуждений и приговоров (почти 90%) основывалось на каких-либо свидетельских показаниях, а не только на признании.
(a) Treaties which make the obligation to prosecute conditional upon refusal of a request for extradition of the alleged perpetrator of an offence. а) договоры, обусловливающие обязательство осуществлять судебное преследование отказом в удовлетворении просьбы о выдаче предполагаемого преступника.
For the purpose of clarity, it was suggested also to include a reference to the power of the arbitral tribunal to decide upon the admissibility of parties' claims. В целях обеспечения ясности было предложено включить также ссылку на полномочия третейского суда на принятие решений о приемлемости требований сторон.
Did you act upon what I said? Вы сделали то, о чем мы говорили?
(b) Treaties which require States to exercise universal jurisdiction over perpetrators of the serious offences covered by these conventions, without making this obligation conditional upon refusal to honour a prior extradition request. Ь) договоры, обязывающие государства осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении исполнителей тяжких преступлений, предусмотренных конвенциями, которые не обуславливают это обязательство наличием отказа в удовлетворении предшествующей просьбы о выдаче.
The Working Group agreed to examine in the context of draft article 20 whether the latter adequately covered the content of information that had to be published upon the award of the procurement contract through the competitive dialogue. Рабочая группа решила рассмотреть в контексте проекта статьи 20 вопрос о том, в достаточной ли степени эта статья охватывает содержание информации, которая подлежит публикации после заключения договора о закупках в результате проведения конкурентного диалога.
Meanwhile in cases of private prosecution (concluded with an acquittal of the defendant or discontinuation of the proceeding) the parties may agree upon incurrence of trial costs (including charges for private aid). Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением (которые завершаются оправданием обвиняемого или прекращением разбирательства), стороны могут договориться о покрытии судебных издержек (включая расходы на частную помощь).