Rumours of a planned attack by F-FDTL upon the PNTL headquarters began to circulate. |
Стал распространяться слух о том, что Ф-ФДТЛ намеревается совершить нападение на штаб-квартиру НПТЛ. |
The report briefly touches upon the talks on Kosovo's future status led by the "Troika". |
Переговоры о будущем статусе Косово, проводившиеся под руководством «тройки», затрагиваются в указанном докладе лишь вскользь. |
For most fields of activity, a characteristic threshold value has been provided, upon the exceeding of which the EIA requirement is applicable. |
Для большинства областей деятельности определено особое пороговое значение, при превышении которого применяется требование о проведении ОВОС. |
The KP received applications for membership from Kenya and Swaziland which are yet to be decided upon. |
Кимберлийский процесс получил заявки о вступлении в члены от Кении и Свазиленда, решение по которым еще предстоит принять. |
Legislation dealing with coastal and marine resources needs to address a wide range of land-based pressures upon coastal and marine environments. |
В законодательстве о прибрежных и морских ресурсах должен учитываться целый комплекс факторов наземного происхождения, оказывающих давление на прибрежную и морскую окружающую среду. |
His delegation fully supported the two-track approach adopted by the Chairperson and looked forward to hearing the findings of her visit upon her return. |
Его делегация полностью одобряет двуединый подход, взятый на вооружение Председателем, и надеется узнать о результатах ее поездки по возвращении. |
She looked forward to reporting her findings to the Commission upon her return. |
Она надеется доложить о результатах Комиссии по возвращении. |
Once the legislative decree is approved, it is incumbent upon the President to issue a decree putting it into effect internally. |
После принятия законодательного указа президент должен подписать указ о введении его в силу внутри страны. |
The preparation and conclusion of contracts, memorandums of understanding and other agreements by the secretariat drew upon sound legal advice. |
Она обеспечивала надежную консультативную помощь по правовым вопросам при подготовке и заключении контрактов и при составлении меморандумов о взаимопонимании и других соглашений, заключаемых секретариатом. |
In addition, the distinctive institutional features of global firms touched upon in the previous section inevitably multiply and amplify these challenges. |
Кроме того, эти проблемы неизбежно множатся и усиливаются в силу отличительных институциональных особенностей глобальных компаний, о которых говорилось в предыдущем разделе. |
Women leaders and civil society all report upon the significance of this issue. |
Руководители женских организаций и гражданское общество говорят о серьезности этого вопроса. |
In welcoming the impending global celebration in Bethlehem, we inevitably reflect upon the past and ponder the future. |
Приветствуя предстоящее всемирное празднование в Вифлееме, мы неизбежно задумываемся о прошлом и мысленно обращаемся в будущее. |
I have reflected many times upon our rigid search. |
Я размышлял много раз о нашем суровом поиске. |
Please also provide information on the status of women with respect to the distribution of marital property upon divorce. |
Просьба также представить информацию о положении женщин в том, что касается разделения нажитого в браке имущества после развода. |
The negotiated language of that article built upon the text of the Terrorist Bombings Convention. |
Достигнутая в ходе переговоров формулировка этой статьи основывается на тексте Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
The decision to order procedural coordination should not be conditioned upon the qualifications of the creditor. |
Решение предписать процедурную координацию не должно обусловливаться требованием о том, чтобы кредитор отвечал предусмотренным критериям. |
Their experience could also be drawn upon when the Security Council implemented, extended or adjusted peacekeeping mandates. |
Их опыт мог бы быть полезен в тех случаях, когда Совет Безопасности принимает решения о проведении, продлении или корректировке мандатов операций по поддержанию мира. |
In this context, allow me to touch upon the issue of so-called non-strategic nuclear weapons. |
В этом контексте позвольте мне коснуться вопроса о так называемых нестратегических ядерных вооружениях. |
Immediately upon returning from emergency leave the employee must submit to his chief a statement of the causes that required his absence. |
Сразу же после возвращения из внеочередного отпуска сотрудник должен представить своему руководителю заявление о причинах, потребовавших его отсутствия. |
Acting upon the indictments brought, Montenegrin courts rendered 2 judgments sentencing the accused to imprisonment. |
Действуя в соответствии с предъявленными обвинениями, суды Черногории вынесли два постановления о приговоре обвиняемых к тюремному заключению. |
The nationality clause in the laws on post-war responsibility could be looked upon as discriminatory with regard to the payment of compensation. |
Положение о гражданстве в законах о послевоенной ответственности не должно трактоваться дискриминационно в отношении выплаты компенсации. |
The Indian Residential Schools Settlement Agreement is the basis upon which compensation is paid to individuals who attended these schools. |
Соглашение о выплате компенсации за индейские школы-интернаты служит основой предоставления возмещения лицам, которые обучались в этих школах. |
Most truth commissions take extensive oral testimonies whose records can help substantiate, expand upon or disprove allegations of human rights violations. |
Большинство комиссий по установлению истины снимают подробные устные показания, протокольные записи которых могут подкрепить, расширить или опровергнуть утверждения о нарушениях прав человека. |
Significant progress still needs to be made in order to meet the call of the World Conference upon Governments to withdraw reservations. |
Необходимо еще немало сделать для того, чтобы призыв Всемирной конференции к правительствам о снятии оговорок получил надлежащий отклик. |
Please provide information on regulations in place governing the distribution of assets/properties upon divorce. |
Просьба представить информацию о действующих нормах, регулирующих раздел имущества/собственности при разводе. |