Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Rumours of a planned attack by F-FDTL upon the PNTL headquarters began to circulate. Стал распространяться слух о том, что Ф-ФДТЛ намеревается совершить нападение на штаб-квартиру НПТЛ.
The report briefly touches upon the talks on Kosovo's future status led by the "Troika". Переговоры о будущем статусе Косово, проводившиеся под руководством «тройки», затрагиваются в указанном докладе лишь вскользь.
For most fields of activity, a characteristic threshold value has been provided, upon the exceeding of which the EIA requirement is applicable. Для большинства областей деятельности определено особое пороговое значение, при превышении которого применяется требование о проведении ОВОС.
The KP received applications for membership from Kenya and Swaziland which are yet to be decided upon. Кимберлийский процесс получил заявки о вступлении в члены от Кении и Свазиленда, решение по которым еще предстоит принять.
Legislation dealing with coastal and marine resources needs to address a wide range of land-based pressures upon coastal and marine environments. В законодательстве о прибрежных и морских ресурсах должен учитываться целый комплекс факторов наземного происхождения, оказывающих давление на прибрежную и морскую окружающую среду.
His delegation fully supported the two-track approach adopted by the Chairperson and looked forward to hearing the findings of her visit upon her return. Его делегация полностью одобряет двуединый подход, взятый на вооружение Председателем, и надеется узнать о результатах ее поездки по возвращении.
She looked forward to reporting her findings to the Commission upon her return. Она надеется доложить о результатах Комиссии по возвращении.
Once the legislative decree is approved, it is incumbent upon the President to issue a decree putting it into effect internally. После принятия законодательного указа президент должен подписать указ о введении его в силу внутри страны.
The preparation and conclusion of contracts, memorandums of understanding and other agreements by the secretariat drew upon sound legal advice. Она обеспечивала надежную консультативную помощь по правовым вопросам при подготовке и заключении контрактов и при составлении меморандумов о взаимопонимании и других соглашений, заключаемых секретариатом.
In addition, the distinctive institutional features of global firms touched upon in the previous section inevitably multiply and amplify these challenges. Кроме того, эти проблемы неизбежно множатся и усиливаются в силу отличительных институциональных особенностей глобальных компаний, о которых говорилось в предыдущем разделе.
Women leaders and civil society all report upon the significance of this issue. Руководители женских организаций и гражданское общество говорят о серьезности этого вопроса.
In welcoming the impending global celebration in Bethlehem, we inevitably reflect upon the past and ponder the future. Приветствуя предстоящее всемирное празднование в Вифлееме, мы неизбежно задумываемся о прошлом и мысленно обращаемся в будущее.
I have reflected many times upon our rigid search. Я размышлял много раз о нашем суровом поиске.
Please also provide information on the status of women with respect to the distribution of marital property upon divorce. Просьба также представить информацию о положении женщин в том, что касается разделения нажитого в браке имущества после развода.
The negotiated language of that article built upon the text of the Terrorist Bombings Convention. Достигнутая в ходе переговоров формулировка этой статьи основывается на тексте Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом.
The decision to order procedural coordination should not be conditioned upon the qualifications of the creditor. Решение предписать процедурную координацию не должно обусловливаться требованием о том, чтобы кредитор отвечал предусмотренным критериям.
Their experience could also be drawn upon when the Security Council implemented, extended or adjusted peacekeeping mandates. Их опыт мог бы быть полезен в тех случаях, когда Совет Безопасности принимает решения о проведении, продлении или корректировке мандатов операций по поддержанию мира.
In this context, allow me to touch upon the issue of so-called non-strategic nuclear weapons. В этом контексте позвольте мне коснуться вопроса о так называемых нестратегических ядерных вооружениях.
Immediately upon returning from emergency leave the employee must submit to his chief a statement of the causes that required his absence. Сразу же после возвращения из внеочередного отпуска сотрудник должен представить своему руководителю заявление о причинах, потребовавших его отсутствия.
Acting upon the indictments brought, Montenegrin courts rendered 2 judgments sentencing the accused to imprisonment. Действуя в соответствии с предъявленными обвинениями, суды Черногории вынесли два постановления о приговоре обвиняемых к тюремному заключению.
The nationality clause in the laws on post-war responsibility could be looked upon as discriminatory with regard to the payment of compensation. Положение о гражданстве в законах о послевоенной ответственности не должно трактоваться дискриминационно в отношении выплаты компенсации.
The Indian Residential Schools Settlement Agreement is the basis upon which compensation is paid to individuals who attended these schools. Соглашение о выплате компенсации за индейские школы-интернаты служит основой предоставления возмещения лицам, которые обучались в этих школах.
Most truth commissions take extensive oral testimonies whose records can help substantiate, expand upon or disprove allegations of human rights violations. Большинство комиссий по установлению истины снимают подробные устные показания, протокольные записи которых могут подкрепить, расширить или опровергнуть утверждения о нарушениях прав человека.
Significant progress still needs to be made in order to meet the call of the World Conference upon Governments to withdraw reservations. Необходимо еще немало сделать для того, чтобы призыв Всемирной конференции к правительствам о снятии оговорок получил надлежащий отклик.
Please provide information on regulations in place governing the distribution of assets/properties upon divorce. Просьба представить информацию о действующих нормах, регулирующих раздел имущества/собственности при разводе.