Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The Law on Gender Equality stipulates that gender equality shall be guaranteed upon candidature for the President of the Republic, deputies and council members in a manner and in conformity with the provisions regulating elections. Закон о равенстве мужчин и женщин предусматривает, что гендерное равенство гарантируется при выдвижении кандидатур на пост Президента Республики, депутатов и делегатов скупщин в соответствии с положениями о проведении выборов.
Bilateral agreements and the Readmission Agreement regulate the conditions and instruments for return of people whose legal term of residence has expired, upon the request of one of the agreement parties. Двусторонние соглашения и Соглашение о реадмиссии регулируют условия и механизмы возвращения лиц, законный срок пребывания которых истек, по просьбе одной из сторон соглашения.
With regard to the comment by Japan on South-South and triangular cooperation, accountability frameworks and procurement reforms, UNIDO had either implemented or was in the process of implementing some of those recommendations, or else implementation was contingent upon the provision of the necessary budgetary resources. Что касается замечания Японии о трехстороннем сотрудничестве Юг-Юг, механизме подотчетности и процессе реформирования системы закупок, то ЮНИДО или уже осуществила или находится в процессе осуществления некоторых из этих рекомендаций или ожидает необходимых бюджетных ресурсов для их осуществления.
It endorses Authority documents that place a rigorous (but necessary) burden on exploration contractors to consider, assess, monitor and review their possible, potential and actual impacts upon the marine environment, and to report those impacts to the Authority. Она одобряет принятые Органом документы, в которых на осуществляющих разведку контракторов возлагаются нелегкие (но необходимые) обязанности рассматривать и оценивать возможные, потенциальные и фактические последствия их деятельности для морской среды, следить за ними, производить их обзор и сообщать о них Органу.
CMP 8 also requested the Executive Board to submit recommendations on such possible changes, drawing upon experience gained by the Executive Board of the CDM, the secretariat and stakeholders in the implementation of the CDM, for consideration by SBI 38. КС/СС 8 также просила Исполнительный совет представить рекомендации о внесении таких возможных изменений, основываясь на опыте, накопленном Исполнительным советом МЧР, секретариатом и заинтересованными кругами в процессе ввода в действие МЧР, для рассмотрения ВОО 38.
The Chair will brief the Working Group on the outcomes of the third informal meeting of chairs of the ECE multilateral environmental agreements, convened upon the initiative of the Chair of the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, to discuss possible synergies. Председатель кратко проинформирует Рабочую группу об итогах третьего неофициального совещания председателей многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК, созванного по инициативе Председателя Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий для обсуждения возможных элементов синергизма.
The Committee is also concerned that the Family Protection Law provides for the possibility of a spouse to prevent the other spouse from entering employment upon the receipt of a court order (art. 3). Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что Закон о защите семьи позволяет одному из супругов не допустить трудоустройство другого супруга по решению суда (статья З).
She welcomed the Special Rapporteur's proposal for an independent medical examination to be conducted upon a person's admission to and release from a place of detention, either routinely or at the request of the detained person. Оратор приветствует предложение Специального докладчика о проведении независимого медицинского обследования при поступлении лица в место лишения свободы и по освобождении из него на повседневной основе или по просьбе задержанного лица.
The innovative and creative initiative to pursue a Nordic Sami convention should be welcomed and looked upon as an example of proactive efforts by and for indigenous peoples. Следует приветствовать передовую и творческую инициативу в отношении скандинавской конвенции о саамах, которую следует рассматривать как пример инициативных усилий коренных народов и в интересах коренных народов.
The recommendation that the Secretary-General ensure that findings and recommendations derived from evaluations are disseminated, discussed and acted upon has been implemented, with the establishment of an online Secretariat-wide database of evaluations scheduled to be in place by the end of the first quarter of 2012. Рекомендация о том, чтобы Генеральный секретарь обеспечил распространение, обсуждение и реализацию выводов и рекомендаций, проистекающих из оценок, выполнена: к концу первого квартала 2012 года намечено иметь в наличии общесекретариатскую онлайновую базу данных об итогах оценок.
Please elaborate upon the steps taken, in particular within the national culture policy, to guarantee that indigenous peoples are able to enjoy their identity and culture, including through the promotion and preservation of their traditional languages. Просьба подробно сообщить о предпринимаемых шагах, в частности в рамках национальной политики в области культуры, для обеспечения права коренных народов на свою самобытность и культуру, в том числе посредством поощрения использования и сохранения их самобытных языков.
The Committee agreed that the contact group, upon concluding its work on the draft resolution, should report directly to the Committee of the Whole on the results of that work. Комитет постановил, что по завершении своей работы над проектом резолюции контактной группе следует доложить о результатах этой работы напрямую Комитету полного состава.
When meeting with a Stakeholder, the Technical Advisory Group will produce a Meeting Report in the form of meeting minutes, where possible within ten days upon conclusion of such meeting, that reflects its recommendations regarding interpretation and application of UNFC-2009. В случае проведения встречи с заинтересованной стороной Техническая консультативная группа - по возможности в течение десяти дней после завершения встречи - подготавливает доклад о результатах встречи в форме протокола встречи, в котором находят отражение ее рекомендации относительно толкования и применения РКООН-2009.
The Conference was informed that that the regional groups had designated the following new regional focal points, who would begin their terms upon the conclusion of the current session: Конференция была проинформирована о том, что региональные группы назначили следующих новых региональных координаторов, срок полномочий которых начнется после окончания нынешней сессии:
However, the SPT is concerned that this is being relied upon to excuse many of the issues, - including the deplorable conditions and treatment of very large numbers of detainees, - that are highlighted in the SPT's visit Report. Вместе с тем он озабочен тем, что этот фактор используется для оправдания многих обстоятельств, включая плачевные условия содержания огромного числа заключенных и обращение с ними, о которых идет речь в докладе ППП о посещении.
While upon initially joining the Board each member signed United Nations letters of appointment, for many following years the issue of having to sign such documents did not arise. Хотя первоначально при назначении в состав Совета каждый из его членов подписал письмо о назначении, в последующие годы вопрос об обязательном подписании таких документов ни разу не поднимался.
This includes the need to address laws and practices that infringe upon the rights to life, to the freedoms of expression, association, assembly, belief and religion, to education and to non-discrimination. Речь идет, в частности, о необходимости принятия мер в связи с законами и практикой, которые ущемляют право на жизнь, свободу выражения мнений, ассоциаций, собраний, вероисповедания и религии, право на образование и на недискриминацию.
This should be ensured by provision of clear verbal information from the very outset, to be supplemented by provision of the information sheet on the rights of detained persons immediately upon arrival at a law enforcement establishment. Это надлежит обеспечить посредством четкого устного уведомления с самого начала, что должно дополняться предоставлением информационной брошюры о правах задержанных лиц сразу по их прибытии в правоохранительное учреждение.
Migrant workers could report abuse, however, upon doing so, the police often notified the employer of the whereabouts of the worker instead of pursuing the migrant worker's case. Мигранты могут сообщать о злоупотреблениях, однако в этом случае сотрудники полиции, получив такие сведения, часто информируют работодателя о местоположении трудящегося вместо того, чтобы разбирать его дело.
Sections 13 and 14 stipulate that any citizen of Lesotho, who has attained the age of 16, is eligible to obtain an identity card upon presentation of a birth certificate, a certificate of naturalization or an indefinite residence permit. В разделах 13 и 14 закона указывается, что любой гражданин Лесото, достигший 16-летнего возраста, имеет право на получение удостоверения личности по предъявлению свидетельства о рождении, свидетельства о натурализации или бессрочного вида на жительство.
According to the Law on "Citizenship of the Republic of Uzbekistan", renunciation of citizenship is completed only upon publication of a decree by the President of Uzbekistan, and this can often take a few years. Согласно Закону о гражданстве Республики Узбекистан, процедура отказа от гражданства завершается только после опубликования указа Президента Узбекистана, на что может уйти несколько лет.
The consultant charged with supervising project execution shall be required to present periodic reports to the Fund and the Beneficiary on the progress of project execution, as well as a final report upon completion of the project components. Консультант, которому поручено контролировать осуществление проекта, обязан представлять Фонду и Органу-бенефициару периодические доклады о ходе осуществления, а также окончательный доклад о завершении компонентов проекта.
In addition, Roma families with low income can benefit from an annual allowance for every child enrolled in public school of compulsory education which can be granted to them only at the end of each school year, upon submission of a certificate of regular school attendance. Необходимо добавить, что семьи рома с низким доходом могут получить годовое пособие на каждого ребенка, записанного в государственную школу обязательного образования, которое выплачивается им только в конце каждого учебного года по представлению справки о регулярном посещении школы.
The fact that individual Member States might adjust their inventories in the future, for example, was not a basis to suspend consideration of the EU's case; the EU ceiling is absolute and not dependent upon the individual ceilings of its Member States. Например, тот факт, что отдельные государства-члены могут скорректировать в будущем свои кадастры, не является основанием для того, чтобы приостановить рассмотрение вопроса о ЕС; потолочные значения для ЕС являются постоянной величиной и не зависят от отдельных потолочных значений его государств-членов.
The Chair reminded the delegations about the proposal in the draft financial strategy that activities for which no funding had been identified should not be included in the workplan upon its adoption but that those could be included on a waiting list until appropriate funding was made available. Председатель напомнил делегациям о предложении в проекте финансовой стратегии, согласно которому виды деятельности, для которой не было определено финансирование, не должны включаться в план работы при его принятии, но могут быть включены в список ожидания до выделения соответствующего финансирования.