Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Thus, the negotiating history of, and other antecedents concerning, an instrument may be revealing of concerns that negotiating States may have expressed and would shed light upon the subsequent disposition of a State towards a particular treaty. Таким образом, история принятия документа и другие предшествующие события, связанные с документом, могут указать на проблемы, о которых говорили участвующие в переговорах государства, и прольют свет на последующее отношение государства к конкретному договору.
For its own sake, humanity needs a common basis, a common understanding of humanity and a common understanding of the fundamental bases upon which all our ideas about human rights depend. Человечеству ради самого себя необходимо найти общую основу, общее понимание гуманности и общее понимание фундаментальных основ, на которых зиждятся все наши представления о правах человека.
The Vienna Convention on the Law of Treaties, 1969, which codifies customary international law, provides that a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established. В Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, в которой кодифицировано обычное международное право, предусматривается, что договор имеет обязательную силу для каждого участника в отношении всей его территории, если в договоре не выражено иное намерение или не предусмотрено иное.
The independent expert then introduced his study on implementing the right to development in the current global context, which built upon the analysis contained in his preliminary study on the impact of international economic and financial issues on the enjoyment of human rights submitted in 2002. После этого независимый эксперт представил свое исследование об осуществлении права на развитие в нынешнем глобальном контексте, которое было проведено на основе анализа, содержащегося в его предварительном исследовании о воздействии международных экономических и финансовых вопросов на осуществление прав человека, представленного в 2002 году.
From the responses received, it is clear that departments have recognized the need to enhance the quality of their publications, and a variety of measures are being utilized, depending upon the type of publications being issued. Полученные ответы свидетельствуют о том, что департаменты признали необходимость повышения качества своих публикаций и в зависимости от вида публикуемых изданий принимается целый ряд мер.
Acting upon instructions from my Government, I have the honour to submit herewith the fourth report on the measures taken by the Government of the Republic of Indonesia pursuant to the provisions of paragraph 6 of resolution 1373 concerning the fight against terrorism. По поручению моего правительства имею честь настоящим представить четвертый доклад о мерах, принятых правительством Республики Индонезии в соответствии с положениями пункта 6 резолюции 1373 о борьбе с терроризмом.
In this connection, the Committee was informed that two agreements were under preparation, on the executive police function and on the peacekeeping military function, to be signed upon independence on 20 May. В этой связи Комитет был информирован о том, что подготавливаются два соглашения относительно исполнительной функции полиции и военной функции по поддержанию мира, которые будут подписаны после обретения независимости 20 мая.
The Secretariat is developing three levels of presentation and training material for senior managers, contingent-owned equipment and memorandum of understanding management staff, and contingents upon arrival in the mission area. Секретариат подготавливает три вида презентационных и учебных материалов, которые будут вручаться старшим руководителям, административным сотрудникам, занимающимся принадлежащим контингентам имуществом и меморандумами о взаимопонимании, и контингентам по их прибытии в район миссии.
In another case, in calling upon the Administration for remedy, the Panel requested that the Administration investigate and properly deal with the "very subtle form of discrimination", which seemed to have prevailed in the applicant's department. В другом случае, призывая Администрацию исправить положение, Группа просила ее расследовать дело о «весьма изощренной форме дискриминации», проявления которой, по всей видимости, имеют место в департаменте данного заявителя, и принять надлежащие меры.
The States agree that the major purpose of the Conference is to develop an action plan and begin its implementation immediately upon completion of the Conference and to continue this work until the effects of the illicit trade in small arms and light weapons have been eradicated. Государства договариваются о том, что главной целью Конференции является разработка плана действий и начало его осуществления сразу же по завершении Конференции, а также продолжение этой работы вплоть до ликвидации всех последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
During the month of February, the Government of Italy informed the secretariat of its interest to host the session of the Committee at a venue to be decided upon in the southern part of the country. В феврале правительство Италии информировало секретариат о своей заинтересованности в проведении сессии Комитета в одном из городов южной части страны, который будет определен позже.
They would also provide an opportunity to react to and take decision upon issues affecting the implementation of the Treaty which require an early response, and even, in the case where the convening of an extraordinary conference were agreed, an immediate response. Генеральные конференции предоставили бы также возможность реагировать на затрагивающие осуществление Договора вопросы, требующие своевременного реагирования, выносить по ним решения и даже, если будет достигнута договоренность о созыве чрезвычайных сессий Генеральной конференции, принимать незамедлительные меры.
We consider that the time limit mentioned in paragraph (a) should be "five (5) days from the date upon which the decision is notified" and that the reference to the party filing the appeal should be deleted. В отношении срока, о котором говорится в пункте (а), считаем, что этот срок должен составлять пять (5) дней «с момента уведомления о вынесенном решении».
A framework agreement shall set out the terms and conditions upon which suppliers or contractors are to supply the goods, construction and services, and the procedures for the award of procurement contracts under the framework agreement. В рамочном соглашении излагаются положения и условия, в соответствии с которыми поставщики должны поставлять товары и услуги, а также процедуры заключения договоров о закупках согласно рамочному соглашению.
The Committee recommended, inter alia, that parties and non-parties consider and act upon recommendations and guidelines developed and endorsed by the Committee in order to regulate and mitigate underwater anthropogenic noise in the ACCOBAMS area. Комитет вынес, в частности, рекомендацию о том, чтобы участники и неучастники Соглашения рассмотрели и реализовывали выработанные и одобренные им рекомендации и ориентиры для регламентации и смягчения остроты антропогенного зашумления подводной среды в районе действия АККОБАМС.
Information was also provided regarding social security programmes, bilateral social security agreements signed with eight countries, and overseas workers welfare administration programmes for insurance and health-care benefits and reintegration programmes upon return. Были также представлены сведения о программах социального обеспечения, двусторонних соглашениях в сфере социального обеспечения, подписанных с восемью странами, а также программах управления системой благосостояния в интересах лиц, трудящихся за рубежом, в целях осуществления программ страхования и медицинского обслуживания и реинтеграции после их возвращения.
It had transpired that the fears he had cited in his application for asylum had proved unfounded, and upon his return, he had been able to travel freely in Belarus. Было установлено, что угрозы, о которых он говорил в своем ходатайстве об убежище, были лишены оснований, и после его возвращения в страну он смог свободно передвигаться по Беларуси.
Under Art. 287 of the Labor Code, any employee may retire or be retired by his employer upon reaching the retirement age established in the collective bargaining agreement or other applicable employment contract or retirement plan. В соответствии со статьей 287 Трудового кодекса любой работник может выйти на пенсию или быть отправленным на пенсию его работодателем по достижении возраста, оговоренного в коллективном договоре или другом применимом контракте о найме на работу или пенсионном плане.
No response had been received to a note from the Secretariat, circulated to Governments in 2005 upon the request of the Commission, seeking information about their practice, particularly contemporary practice, on the topic. На записку Секретариата, которая была направлена правительствам в 2005 году по просьбе Комиссии и в которой запрашивалась информация об их практике, особенно о современной практике в связи с этой темой, не было получено ни одного ответа.
The representative of Malaysia felt that the number of respondents to the survey meant that there was no clear basis upon which the Committee could reach a concrete conclusion on the survey results. Представитель Малайзии считал, что, если отталкиваться от числа респондентов на обследование, нет четкой основы, на которой Комитет мог бы придти к конкретному выводу о результатах обследования.
I would like to inform you that I had been authorized by the Austrian Federal President, acting upon a proposal by the Austrian Federal Government, to announce during the recent Oslo meeting a national moratorium on the use of cluster bombs and cluster munitions. Мне хотелось бы информировать вас, что я был уполномочен австрийским федеральным президентом, действующим по предложению австрийского федерального правительства, объявить в ходе недавнего совещания в Осло о национальном моратории на применение кассетных бомб и кассетных боеприпасов.
The Committee takes this opportunity to reiterate that the standards set by the Convention on the Rights of the Child are increasingly becoming the basis upon which new regional, national and local authorities develop their own new legislative and administrative standards. Комитет пользуется этой возможностью, чтобы вновь заявить, что стандарты, установленные Конвенцией о правах ребенка, все чаще становятся основой, на которой новые региональные, национальные и местные органы разрабатывают собственные новые законодательные и административные стандарты.
We as a delegation had a problem with operative paragraph 9 during the informals, and everybody should be aware of the fact that, as per our understanding, it is no longer in the text upon which we will be voting. Во время неофициальных консультаций у нашей делегации были проблемы в отношении пункта 9 постановляющей части, и не следует забывать о том, что, насколько мы понимаем, речь не идет о документе, по которому мы будем голосовать.
In its instrument of ratification, which was deposited with the Secretary-General of the United Nations pursuant to article 17 (2) of the Convention, the United States conditioned its ratification upon several reservations, understandings and declarations. В своем документе о ратификации, который был депонирован у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 2 статьи 17 Конвенции, Соединенные Штаты обусловили свою ратификацию рядом оговорок, пониманий и заявлений.
They expressed their understanding for the Declaration issued by the Parliament of Montenegro, which they appraised as a responsible reaction to a situation which was imposed upon Montenegro by an unilateral act taken without the participation of her legitimate representatives. Они заявили о том, что с пониманием относятся к заявлению, опубликованному скупщиной Черногории, которое является ответственной реакцией на ситуацию, в которой оказалась Черногория в результате решения, принятого в одностороннем порядке без участия ее законных представителей.