It is essential that the necessary measures be adopted as soon as possible to strengthen the capacity of those organs concerned in order to discharge the functions conferred upon them by the Charter of the United Nations in the sphere of international cooperation. |
Важно как можно скорее принять решение о необходимых мерах по укреплению потенциала соответствующих органов, с тем чтобы они могли выполнять функции, возложенные на них Уставом Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества. |
Today, we call once again upon those countries to shoulder their responsibility and to respond to the calls of the international community and the United Nations resolutions on the remnants and debris of war. |
Сегодня мы вновь призываем эти страны взять на себя ответственность и внять призывам международного сообщества и резолюциям Организации Объединенных Наций о ликвидации материальных остатков войны. |
It was later discovered that he had negatively commented upon an article which contained criticism against the Shias; the article had apparently been written by Saddam Hussein under a pseudonym. |
Позднее выяснилось, что он отрицательно отозвался о статье, содержавшей критику в адрес шиитов, которая, очевидно, была написана Саддамом Хусейном, подписавшимся псевдонимом. |
However, members of the Audit Operations Committee indicated during the hearings that those measures were decided upon after the Board had raised questions with regard to the delays in the submission of those audit certificates. |
Однако члены Комитета по ревизионным операциям в ходе прений отметили, что решение о принятии этих мер было принято после того, как Комиссия подняла вопросы, касающиеся задержек с представлением таких сертификатов о ревизии. |
The Permanent Representative acknowledged receipt of the letter on 7 October 1996 and stated that he would inform the Government upon receipt of the precise details of the mission. |
Постоянный представитель подтвердил получение письма от 7 октября 1996 года и заявил, что он соответственно проинформирует правительство по получении подробных сведений о миссии. |
In its letter, Yemen rejected any Eritrean claim that infringed upon Yemeni sovereignty and regarded the map's implications as a clear violation of the Agreement on Principles signed in Paris on 21 May 1996. |
В своем письме Йемен отверг всякие притязания Эритреи, которые ущемляют суверенитет Йемена, и расценил публикацию карты как явное нарушение соглашения о принципах, подписанного в Париже 21 мая 1996 года. |
As such crimes were not included in existing law, they could only be punished by means of a treaty obligation between the States concerned, which would have to be borne in mind when the form of the Code was decided upon. |
Поскольку такие преступления в действующем праве не оговариваются, они могут наказываться только в силу договорного обязательства между соответствующими государствами, что необходимо будет учитывать при решении вопроса о форме кодекса. |
The second requirement was that the injured State's right to adopt interim measures could only be exercised temporarily, namely "until the admissibility of such measures has been decided upon by an international body within the framework of a third party settlement procedure". |
Второе требование заключалось в том, что право пострадавшего государства принимать временные меры может осуществляться лишь на временной основе, а именно "до тех пор пока международный орган в рамках процедуры урегулирования с участием третьей стороны не примет решения о допустимости таких мер". |
This position is founded upon the will of the Lithuanian people, expressed in a nationwide referendum held on 14 June 1992, on the question of the withdrawal of Russian forces and compensation for damages. |
Эта позиция основана на воле литовского народа, выраженной в ходе состоявшегося 14 июня 1992 года общенационального референдума по вопросу о выводе российских сил и компенсации за понесенный ущерб. |
It is simply illogical and contrary to normal practice in inter-State relations for one party to an issue to make resumption of bilateral talks contingent upon acceptance by the other side of its conditions. |
Просто нелогично и идет вразрез с нормальной практикой в межгосударственных отношениях то положение, при котором одна сторона увязывает вопрос о возобновлении двусторонних переговоров с принятием другой стороной выдвигаемых ею условий. |
Jamaica has participated in building consensus for the United Nations resolution to lift sanctions, and it intends to lift them immediately upon the adoption of the resolution. |
Ямайка приняла участие в достижении консенсуса для принятия резолюции Организации Объединенных Наций о снятии санкций и намерена отменить их немедленно по принятии резолюции. |
The participants in the AALCC meeting had also approved of the idea that the court's exercise of its jurisdiction should be conditional upon the acceptance of the States concerned in a given case. |
Участники заседания ААЮКК одобрили также идею о том, что осуществление судом своей юрисдикции должно быть поставлено в зависимость от согласия государств, заинтересованных в данном конкретном случае. |
A view was also expressed that the Commission was seeking to create a new legal regime, consisting of the imposition of obligations upon a State because it had engaged in an activity not prohibited by international law. |
Было также выражено мнение о том, что Комиссия стремится создать новый правовой режим, предусматривающий возложение на государство обязательств в связи с тем, что оно занимается деятельностью, не запрещенной международным правом. |
In paragraph 19 of that resolution, the Security Council requested the Secretary-General to investigate and report upon the implications for security in post-election Cambodia of the possible incomplete implementation of the disarmament and demobilization provisions of the Paris Agreements. |
В пункте 19 этой резолюции Совет Безопасности просил Генерального секретаря исследовать вопрос о последствиях для безопасности в Камбодже после проведения в ней выборов возможного неполного осуществления положений Парижских соглашений, касающихся разоружения и демобилизации, и представить соответствующий доклад. |
It should above all make it possible to revive the spirit behind the decision to confer upon the members of the Council broad powers regarding the maintenance of international peace and security. |
Она должна прежде всего дать возможность возродить дух, лежавший в основе решения о предоставлении членам Совета широких полномочий в области поддержания международного мира и безопасности. |
It was observed that, as a consequence of the deletion, the question of termination of relief upon the opening of local proceedings was left to the law outside the Model Provisions. |
Было указано, что в результате этого исключения вопрос о прекращении судебной помощи после открытия местного производства будет регулироваться не типовыми положениями, а другим применимым правом. |
It was suggested that article 16 could provide for the possibility of authorizing the court to terminate or suspend a local proceeding upon recognition of a foreign main proceeding. |
Было высказано предложение о том, что в статье 16 можно было бы предусмотреть возможность наделения суда правом прекращать или приостанавливать местное производство после признания основного иностранного производства. |
If the people's procuratorate fails to approve the arrest, the public security organ shall, upon receiving notification of the decision, immediately release the detainee and issue him with a discharge certificate. |
Если народная прокуратура отклоняет просьбу о взятии соответствующего лица под стражу, орган общественной безопасности по получении уведомления о принятом решении незамедлительно освобождает задержанного с выдачей ему справки об освобождении. |
On balance, however, the Board felt that consideration should be given to the progressive introduction of this method building upon the current review, for example by reflecting, whenever appropriate, marginal tax rates corresponding to retiree tax deductions. |
Однако в итоге Правление сочло необходимым рассмотреть вопрос о прогрессивном применении этого метода на основе результатов нынешнего обзора, в частности путем учета при необходимости предельных ставок налогообложения, соответствующих налоговым скидкам для пенсионеров. |
The Prime Minister asked me to visit the Territory as soon as your summer recess was over in order to begin this tripartite preliminary discussion, which is the core of the framework we decided upon on 16 October 1995... |
Премьер-министр выразил пожелание, чтобы я отправился в территорию в конце вашего летнего перерыва для проведения этой трехсторонней предварительной дискуссии, лежащей в основе того механизма, о создании которого мы договорились 16 декабря 1995 года... |
We are also of the view that a similar principle applies to declarations made upon signature of the Agreement on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. |
Мы также считаем, что аналогичный принцип применим к заявлениям, сделанным в момент подписания Соглашения о трансграничных рыбных запасах и запасах далеко мигрирующих рыб. |
The Government intended to take steps, with the help of organizations such as UNICEF and WHO, to impress upon the young the importance of avoiding excessively early motherhood. |
Правительство при помощи таких организаций, как ЮНИСЕФ и ВОЗ, намеревается принять меры в целях информирования молодежи о важности избежания чрезмерно ранней беременности. |
Care must be used to observe the sovereignty of each Member State, and constructive dialogue and mutual understanding were important in determining what each State had done to implement the procedure decided upon. |
Необходимо действовать осторожно, чтобы не нарушить суверенитета каждого государства-члена, и при выяснении того, что именно сделало каждое государство для осуществления процедуры, о которой была достигнута договоренность, необходимы конструктивный диалог и взаимопонимание. |
He spoke of the right-wing voices that are ready to impose upon the States of the Caribbean Community a new colonialism under a variety of guises, such as those of limited sovereignty and extraterritoriality. |
Он говорил о голосах правых сил, которые готовы навязать государствам Карибского сообщества новый колониализм под различными масками, такими, как ограниченный суверенитет и экстратерриториальность. |
The Group should aim at building upon the report's observation in paragraph 20 that "discussions showed a considerable convergence of views" on the issue of the working methods and transparency of the Security Council. |
В своей работе Группа должна стремиться развить отмечаемое в пункте 20 доклада "значительное сближение мнений", достигнутое в ходе обсуждений вопроса о методах работы Совета Безопасности и обеспечении их транспарентности. |