11.13 All workers are entitled to sick leave upon the production of a valid sick certificate. |
11.13 Все трудящиеся имеют право на отпуск по болезни после выдачи действительного бюллетеня о болезни. |
General Assembly resolution 62/63 was clear testimony to Member States' commitment to addressing the issue; it must be built upon to ensure its effective implementation. |
Резолюция 62/63 Генеральной Ассамблеи ясно свидетельствует о готовности государств-членов решить этот вопрос; именно на нее необходимо опираться для обеспечения эффективного выполнения данной резолюции. |
One view expressed was that the court should be given the flexibility to decide upon the suspect period in such situations. |
Одно из мнений заключалось в том, что суду следует предоставить возможность проявлять гибкость при решении вопроса о подозрительном периоде в таких ситуациях. |
The right of a party to request enforcement of an award would lapse upon expiry of a limitation period of 15 years. |
Сторона теряет право просить о приведении в исполнение арбитражного решения по истечении срока давности продолжительностью 15 лет. |
The text introduced a restriction to the right of self-determination and would undoubtedly be seized upon by those who wished to impede negotiations on self-determination. |
Данная формулировка ограничивает право на самоопределение и, без сомнения, будет использована теми, кто хочет помешать переговорам о самоопределении. |
Memorandums of understanding should be signed quickly upon deployment of contingents, and reimbursements for maintaining troops in the field and providing contingent-owned equipment should be timely. |
После развертывания контингентов нужно оперативно подписать меморандумы о договоренности, своевременно выплатить вознаграждение действующим на местах войскам и доставить принадлежащее контингентам оборудование. |
It was the understanding in the Committee that the substance of any additional definitions would have to be decided upon by the Committee. |
В Комитете было достигнуто понимание о том, что решение о содержании любых дополнительных определений будет приниматься самим Комитетом. |
The Commission also recalled its plans for future work in the area of investment disputes resolution that touched upon such issues of international law as State responsibilities, transparency and human rights. |
Комиссия напомнила также о своих планах на будущее в области урегулирования инвестиционных споров, которая связана с такими вопросами международного права, как ответственность государств, прозрачность и права человека. |
The Indian Civil Rights Act of 1968 imposes upon tribes such basic requirements as free speech protection, free exercise of religion, due process and equal protection. |
Закон 1968 года о гражданских правах индейцев требует от племен обеспечения таких основных гарантий, как защита свободы слова, свобода вероисповедания, должное отправление правосудия и равный доступ к средствам защиты. |
Political stakeholders have accepted this in principle, but real progress is dependent upon the adoption of a transfer agreement. |
Заинтересованные политические стороны в принципе согласились с этим положением, однако реальный прогресс зависит от принятия соглашения о передаче полномочий. |
The view was expressed that support for the continuation of the Consultative Process was conditional upon improvements in terms of substance and procedure. |
Было выражено мнение о том, что поддержка дальнейшего существования Консультативного процесса зависит от его совершенствования как с точки зрения существа, так и процедуры. |
A number of Western States had a comparable reaction to the declaration made by Egypt upon ratification of the 1997 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. |
Некоторые западные государства аналогичным образом реагировали на заявление, сделанное Египтом при ратификации Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом 1997 года. |
The true impact of the weapons tests - regularly reported to the United Nations - upon its people, culture and environment was beyond description. |
Подлинное воздействие испытаний оружия, о которых регулярно информируется Организация Объединенных Наций, на его народ, культуру и экологию не поддается оценке. |
CHRI informed that the primary responsibility for the enforcement of fundamental human rights lies upon the courts whose independence is guaranteed under Chapter 11 of the Constitution. |
ПИС сообщила о том, что главная ответственность за осуществление основных прав человека лежит на судах, независимость которых гарантируется главой 11 Конституции. |
The seven letters my Government addressed to you in 2008 regarding this matter detailed the conspiracy the Government of Chad embarked upon in coordination with JEM. |
В семи письмах, направленных моим правительством на Ваше имя в 2008 году по этому поводу, содержится подробная информация о преступном сговоре правительства Чада с ДСР. |
In other words, the Geneva Conventions do not make the obligation to prosecute conditional upon a prior unmet extradition request. |
Иными словами, Женевские конвенции не обусловливают наличие обязательства осуществлять судебное преследование предварительным требованием о выдаче, которое не было удовлетворено. |
The Committee welcomed this development and asked the Government to keep it informed on the progress of the draft amendments and to forward the text of the relevant legislative provisions upon adoption. |
Комитет приветствовал такое изменение и просил правительство продолжать информировать его о ходе рассмотрения проекта поправок и направить текст соответствующих законодательных положений после их принятия. |
He informed the Council that Serbia, upon careful consideration of the report, had accepted most of the conclusions and recommendations completely or in part. |
Он проинформировал Совет о том, что Сербия, тщательно рассмотрев доклад, полностью или частично приняла большинство выводов и рекомендаций. |
To vacate the Asylum Center upon issuance of the final asylum decision. |
покинуть Центр для беженцев после принятия окончательного решения по вопросу о предоставлении убежища. |
Other mandates have similarly sought explanations and assurances from Governments - whether orally, in letters, or through their reports - upon receiving credible allegations of such reprisals. |
Другие мандатарии - в устной или в письменной форме, либо через посредство своих докладов - также старались получить разъяснения и заверения со стороны правительств после получения достоверных утверждений о таких репрессалиях. |
Defenders are often threatened before and upon return to their home countries after travel abroad to talk about the human rights situation in their own country. |
Правозащитники часто подвергаются угрозам до и после их возвращения в свою страну из заграничной поездки, предпринятой для того, чтобы рассказать о положении в области прав человека в стране. |
Thus, any conditional interpretative declaration potentially constitutes a reservation: a reservation conditional upon a certain interpretation. |
Таким образом любое условное заявление о толковании потенциально представляет собой оговорку - оговорку, обусловленную определенным толкованием. |
We also call on all Member States to consider withdrawing any remaining reservation made upon acceding to the 1925 Protocol. |
Мы также призываем все государства-члены рассмотреть вопрос о снятии остающихся оговорок, сделанных в процессе присоединения к Протоколу 1925 года. |
In addition, upon UNITA's insistence, the Government agreed to consider additional UNITA representation in the Institute for the Social Reintegration of Ex-Combatants. |
Далее, по настоянию УНИТА правительство согласилось рассмотреть вопрос о дополнительном расширении представленности УНИТА в Национальном институте социальной и профессиональной реинтеграции бывших комбатантов. |
Detainee shall have the right of appeal against the decision of detention, upon which the court shall decide within 48 hours. |
Задержанное лицо имеет право на обжалование решения о помещении под стражу, по которому суд выносит свое постановление в течение 48 часов. |