Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The contested provisions imposed upon men the duty to submit an application for participation on pension insurance within two years after termination of child care, while no such condition was imposed upon women. Спорные положения налагали на мужчин обязанность подавать заявление об участии в программе пенсионного страхования в течение двух лет после прекращения заботы о ребенке, в то время как на женщин такое обязательство не налагалось.
New Brunswick's Human Rights Act forbids discrimination upon various grounds which depend upon the circumstances. Закон "О правах человека" провинции Нью-Брансуик запрещает дискриминацию по различным признакам, которые зависят от обстоятельств.
And thought of nothing but his hands upon me. И не думал ни о чем, кроме своих рук на моем теле.
I've brought shame upon my family. Я навлёк позор на свою семью. О, я знаю.
Accordingly, it also lacks an informed basis upon which to allocate resources. Вследствие этого оно также не располагает информацией, на основе которой могли бы приниматься решения о распределении ресурсов.
What constitutes the right balance depends largely upon one's perspective. Понятие о том, что представляет собой правильный баланс, зависит в значительной степени от взглядов того или иного человека.
Any departure from these definitions should be reported upon and justified. О любых отклонениях от этих определений следует представлять соответствующую отчетность вместе с описанием причин, объясняющих такие отклонения.
Act upon qualified audit reports and reported misuse of funds. Принимать меры по докладам о ревизии, содержащим оговорки, и сообщаемым случаям неправильного использования средств.
UNEP small-scale funding agreements were obligated upon signature of the legal instrument. В случае используемых в ЮНЕП соглашений о финансировании мелких проектов расходные ордера выписывались при подписании правового соглашения.
She does, however, recognize that such methods of self-regulation rely heavily upon the willingness of those who use the Internet to take the responsibility upon themselves to be involved in the reporting of illegal material, rather than passively viewing whatever appears upon their screens. Вместе с тем она признает, что такие методы саморегулирования в значительной степени зависят от готовности тех, кто использует Интернет, взять на себя функции, связанные с сообщением сведений о незаконных материалах, вместо пассивного просмотра всего, что появляется на их экранах.
Every person who witnesses an attack upon public security or upon the life or property of any individual shall be required to inform the competent Public Prosecutor of such attack. Лицо, ставшее свидетелем посягательства на общественную безопасность или на жизнь или имущество частного лица, обязано информировать о таком посягательстве уполномоченный государственный орган прокуратуры.
There are few questions upon which people concerned with the practical application of the rules of international law find the textbooks less helpful than that of the effect of war upon treaties in force between belligerents. «Существует немного вопросов, по которым люди, занимающиеся практическим применением норм международного права, находят учебники менее полезными, чем в вопросе о воздействии войны на договоры, действующие в отношениях между воюющими сторонами.
The inclusion of information on the situation of women is important for the Committee to consider whether racial discrimination has an impact upon women different from that upon men. Включение информации о положении женщин имеет важное значение для рассмотрения Комитетом вопроса о том, оказывает ли расовая дискриминация на женщин иное воздействие, чем на мужчин.
However, it must be remembered that the effectiveness of a police service depends not only upon its technical capacity, but also upon the political and social climate within which it operates. Однако необходимо помнить о том, что эффективность полицейской службы зависит не только от ее технической оснащенности, но и от политической и социальной обстановки, в которой она функционирует.
The Special Act confers upon the Truth Commission the responsibility to investigate suspicious deaths upon the request from petitioners, to report the results and make recommendations to the President, and to accuse refer the names of human rights violators to appropriate government institutions for prosecution. Специальный закон возлагает на Комиссию по установлению истины обязанность проводить расследования случаев подозрительных смертей по просьбе заявителей, сообщать о результатах и давать рекомендации президенту и передавать имена нарушителей прав человека соответствующим государственным учреждениям с целью привлечения к ответственности.
In that dispute, Romania invoked paragraph 3 of its interpretative declaration made upon signature and confirmed upon ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. В этом споре Румыния сослалась на пункт З заявления о толковании, которое она сделала при подписании и подтвердила при ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.
The basis upon which the Darfur file was referred to the International Criminal Court was politically unfair and unjust. Основание для передачи дела о Дарфуре в Международный уголовный суд было политически нечестным и несправедливым.
Paragraph 52 grants companies an exemption to disclose comparative information for risk disclosures required by the standard upon first-time adoption. В пункте 52 этого стандарта компаниям в порядке исключения предоставляется право не раскрывать сопоставительную информацию о рисках, которая должна указываться при первоначальном применении данного стандарта.
Nicaragua's continued insistence upon its conflicting and incorrect position reflects the existence of a dispute between the two countries. То обстоятельство, что Никарагуа продолжает настаивать на своей противоречивой и неверной позиции, свидетельствует о наличии спора между двумя странами.
He recalled the offer by the Non-Proliferation and Disarmament Initiative to provide advice to States upon their request when implementing the additional protocol. Оратор напоминает о предложении в рамках Инициативы в области ядерного разоружения и нераспространения о предоставлении консультаций государствам по их просьбе при осуществлении данного дополнительного протокола.
They should focus upon highly hazardous pesticides and other substances which are known to present major risks in their country. Координаторам следует сосредоточиться на крайне опасных пестицидах и других веществах, о которых известно, что они представляют собой основные риски для данной страны.
The decree implementing the recommendations of the President's fact-finding delegation must now be acted upon to ensure an end to such practices. На данном этапе необходимо принять меры по реализации постановления о выполнении рекомендаций президентской группы по установлению фактов, с тем чтобы положить конец подобной практике.
States should ensure that the impact of militarization upon indigenous women and girls be included in reports and national statistics. Государства должны обеспечивать, чтобы в доклады и национальную статистику включалась информация о последствиях милитаризации для женщин и девочек, принадлежащих к коренным народам.
The Secretary-General has commented in his report upon the rapid expansion since 1988 in the demands upon the United Nations to provide assistance in mine clearance. Генеральный секретарь в своем докладе отметил значительное увеличение с 1988 года просьб к Организации Объединенных Наций о предоставлении помощи в разминировании.
This Agreement shall enter into force upon signature by both Parties or upon notification by the Parties that the necessary internal procedures have been completed. Настоящее Соглашение вступает в силу после его подписания обеими Сторонами или уведомления Сторонами о выполнении необходимых внутренних процедур.