An important issue for consideration is whether a legislative guide on secured transactions should impose any limitations upon the property that may serve as collateral for loans. |
Необходимо рассмотреть важный вопрос о том, следует ли в руководстве для законодательных органов, посвященном обеспеченным сделкам, устанавливать какие-либо ограничения в отношении имущества, которое может служить обеспечением кредитов. |
They point out that under section 189 (1) of the Migration Act, unlawful non-citizens must be arrested upon arrival. |
Они отмечают, что по смыслу раздела 189 (1) Закона о миграции незаконно прибывшие неграждане должны быть арестованы по прибытии. |
After a clear and achievable mandate is decided upon, the military chain of command, in our opinion, should never include a United Nations civilian officer. |
Этого нельзя было сказать о Силах Организации Объединенных Наций по охране, в то время как это замечание справедливо в отношении Сил по стабилизации в Боснии и Сил для Косово. |
The laws of many countries place the burden upon creditors to produce evidence of their claims to the insolvency representative for its review. |
В законодательстве многих стран на кредиторов возлагается бремя представления управляющему в деле о несостоятельности доказательств, подкрепляющих их требования для рассмотрения. |
As regards international human rights instruments, once these are approved by the Parliament, the public is informed by the Government upon their entry into force, and thereafter as required. |
Что касается международных договоров по правам человека, то после их утверждения парламентом правительство, по их вступлении в силу, доводит до сведения общественности соответствующую информацию и, по мере необходимости, информирует ее о дальнейшем развитии ситуации в этой области. |
The importance of providing for participation by the insolvency representative or the creditors depends upon the design of the law. |
Значение, придаваемое установлению возможностей для участия управляющего в деле о несостоятельности или кредиторов, зависит от структуры законодательства. |
It was also observed that the effect in insolvency might depend upon what the act of perfection involved. |
Было отмечено, что решение вопросов о силе в случае несостоятельности может зависеть от того, какой акт формализации был совершен. |
Nonetheless, a query was raised as to the amount of additional technical information that was required prior to embarking upon the policy-making phase. |
Вместе с тем был поднят вопрос о том, в каком объеме требуется дополнительная техническая информация, прежде чем можно будет перейти к политической фазе работы. |
The court ruled that consideration by the employer of union membership, when deciding upon economic dismissals, amounted to unjustified discrimination between workers. |
Суд вынес постановление о том, что, если в случае принятия решения об увольнении по экономическим соображениям работодатель учитывает членство в профсоюзе, это представляет собой неоправданную дискриминацию по отношению к разным работникам. |
It was generally agreed that the work of the task force in its two meetings provided a useful basis upon which the Working Group could build. |
Было высказано общее мнение о том, что работа, проделанная целевой группой в ходе ее двух совещаний, обеспечила хорошую основу, на которой Рабочая группа может построить свою деятельность. |
The Executive Body is expected to decide upon its future priorities, which will need to be reflected in work-plans of its subsidiary bodies. |
Как ожидается, Исполнительный орган примет решение о своих будущих приоритетах, которые необходимо будет отразить в планах работы его вспомогательных органов. |
It had to elect its officers, adopt its rules of procedure and agree upon certain scientific and technical criteria to be used in considering the submissions. |
Ей нужно было избрать своих должностных лиц, принять свои правила процедуры и договориться о некоторых научно-технических критериях, которые надлежало использовать при рассмотрении представлений. |
The mobile assets locator tracking systems, upon re-evaluation, were determined not to be cost-effective, and therefore were not purchased. |
По итогам дополнительной оценки был сделан вывод о том, что мобильные системы слежения за автотранспортными средствами неэффективны с точки зрения затрат, и поэтому они не приобретались. |
There is a popular belief that rapid change is something that has come upon global society of late. |
Широко распространено мнение о том, что быстрые изменения - это феномен, с которым мировое сообщество столкнулось в самое последнее время. |
The Committee was informed that there was a wealth of local qualified staff to draw upon when the rare vacancy occurs. |
Комитет был проинформирован о том, что в тех редких случаях, когда образуются вакансии, можно использовать местные квалифицированные кадры, которые имеются в достаточном количестве. |
Two procedural obligations are incumbent upon States parties wishing to avail themselves of such a reservation. |
В этом Протоколе есть отдельное положение, касающееся оговорок, в котором говорится о том, что допускается. |
My delegation supports an international presence in East Timor upon independence, in particular in the areas of development, security and law and order. |
Моя делегация поддерживает предложение о международном присутствии в Восточном Тиморе по получении независимости и прежде всего в таких областях, как развитие, безопасность и правопорядок. |
I will be initiating that review within the next month and may consider calling upon Member States and/or experts in the private sector to help conduct it. |
Я начну проведение этого обзора в течение следующего месяца и, возможно, рассмотрю вопрос о том, чтобы обратиться к государствам-членам и/или экспертам в частном секторе с просьбой об оказании помощи в его проведении. |
Concern had been expressed in the Working Group about the Secretary-General's proposal that locus standi should be conferred upon staff associations. |
В Рабочей группе были выражены сомнения относительно предложения Генерального секретаря о том, чтобы право обращения в суд было предоставлено ассоциациям персонала. |
Officials also frequently insist upon seeing personal identity documentation, such as a birth certificate, before considering an application for certification. |
Должностные лица также нередко настоятельно просят их показать удостоверение личности, такие, например, как свидетельство о рождении, до рассмотрения просьбы о выдаче удостоверения перемещенного лица. |
The development and negotiation of the Protocol on Explosive Remnants of War touched upon several legal questions associated with unexploded and abandoned ordnance, including cluster munitions. |
Разработки и переговоры по Протоколу о взрывоопасных пережитках войны затрагивали несколько правовых вопросов, связанных с невзорвавшимися и оставленными боеприпасами, включая кассетные боеприпасы. |
In response, Bangladesh has advised that the plan was under revision and that the revised plan would be communicated to the Secretariat upon completion. |
В ответ на это Бангладеш сообщил о том, что в настоящее время идет пересмотр плана и что после завершения работы над ним пересмотренный план будет направлен секретариату. |
Inter alia, training for judges and prosecutors should draw upon requirements under, and implications of international treaties for court investigations of IP matters. |
Помимо прочего, в ходе обучения судей и прокуроров следует принимать в расчет требования и последствия применения международных договоров при судебных разбирательствах по делам о ПИС. |
This points to a larger and continuing constraint on effectively implementing chapter 13 and to maintaining and building upon the investment in the Year. |
Это свидетельствует о сохранении более серьезных затруднений в области эффективного осуществления главы 13 и в деле поддержания и развития результатов, достигнутых при подготовке к проведению Года. |
The level of existing agreement among a large number of States provides an important foundation for the development of an arms trade treaty that reflects and builds upon current State international legal obligations. |
Уровень достигнутого согласия между большим числом государств создает прочную основу для разработки договора о торговле оружием, отражающего существующие международные юридические обязательства государств и основывающегося на этих обязательствах. |