Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
An important issue for consideration is whether a legislative guide on secured transactions should impose any limitations upon the property that may serve as collateral for loans. Необходимо рассмотреть важный вопрос о том, следует ли в руководстве для законодательных органов, посвященном обеспеченным сделкам, устанавливать какие-либо ограничения в отношении имущества, которое может служить обеспечением кредитов.
They point out that under section 189 (1) of the Migration Act, unlawful non-citizens must be arrested upon arrival. Они отмечают, что по смыслу раздела 189 (1) Закона о миграции незаконно прибывшие неграждане должны быть арестованы по прибытии.
After a clear and achievable mandate is decided upon, the military chain of command, in our opinion, should never include a United Nations civilian officer. Этого нельзя было сказать о Силах Организации Объединенных Наций по охране, в то время как это замечание справедливо в отношении Сил по стабилизации в Боснии и Сил для Косово.
The laws of many countries place the burden upon creditors to produce evidence of their claims to the insolvency representative for its review. В законодательстве многих стран на кредиторов возлагается бремя представления управляющему в деле о несостоятельности доказательств, подкрепляющих их требования для рассмотрения.
As regards international human rights instruments, once these are approved by the Parliament, the public is informed by the Government upon their entry into force, and thereafter as required. Что касается международных договоров по правам человека, то после их утверждения парламентом правительство, по их вступлении в силу, доводит до сведения общественности соответствующую информацию и, по мере необходимости, информирует ее о дальнейшем развитии ситуации в этой области.
The importance of providing for participation by the insolvency representative or the creditors depends upon the design of the law. Значение, придаваемое установлению возможностей для участия управляющего в деле о несостоятельности или кредиторов, зависит от структуры законодательства.
It was also observed that the effect in insolvency might depend upon what the act of perfection involved. Было отмечено, что решение вопросов о силе в случае несостоятельности может зависеть от того, какой акт формализации был совершен.
Nonetheless, a query was raised as to the amount of additional technical information that was required prior to embarking upon the policy-making phase. Вместе с тем был поднят вопрос о том, в каком объеме требуется дополнительная техническая информация, прежде чем можно будет перейти к политической фазе работы.
The court ruled that consideration by the employer of union membership, when deciding upon economic dismissals, amounted to unjustified discrimination between workers. Суд вынес постановление о том, что, если в случае принятия решения об увольнении по экономическим соображениям работодатель учитывает членство в профсоюзе, это представляет собой неоправданную дискриминацию по отношению к разным работникам.
It was generally agreed that the work of the task force in its two meetings provided a useful basis upon which the Working Group could build. Было высказано общее мнение о том, что работа, проделанная целевой группой в ходе ее двух совещаний, обеспечила хорошую основу, на которой Рабочая группа может построить свою деятельность.
The Executive Body is expected to decide upon its future priorities, which will need to be reflected in work-plans of its subsidiary bodies. Как ожидается, Исполнительный орган примет решение о своих будущих приоритетах, которые необходимо будет отразить в планах работы его вспомогательных органов.
It had to elect its officers, adopt its rules of procedure and agree upon certain scientific and technical criteria to be used in considering the submissions. Ей нужно было избрать своих должностных лиц, принять свои правила процедуры и договориться о некоторых научно-технических критериях, которые надлежало использовать при рассмотрении представлений.
The mobile assets locator tracking systems, upon re-evaluation, were determined not to be cost-effective, and therefore were not purchased. По итогам дополнительной оценки был сделан вывод о том, что мобильные системы слежения за автотранспортными средствами неэффективны с точки зрения затрат, и поэтому они не приобретались.
There is a popular belief that rapid change is something that has come upon global society of late. Широко распространено мнение о том, что быстрые изменения - это феномен, с которым мировое сообщество столкнулось в самое последнее время.
The Committee was informed that there was a wealth of local qualified staff to draw upon when the rare vacancy occurs. Комитет был проинформирован о том, что в тех редких случаях, когда образуются вакансии, можно использовать местные квалифицированные кадры, которые имеются в достаточном количестве.
Two procedural obligations are incumbent upon States parties wishing to avail themselves of such a reservation. В этом Протоколе есть отдельное положение, касающееся оговорок, в котором говорится о том, что допускается.
My delegation supports an international presence in East Timor upon independence, in particular in the areas of development, security and law and order. Моя делегация поддерживает предложение о международном присутствии в Восточном Тиморе по получении независимости и прежде всего в таких областях, как развитие, безопасность и правопорядок.
I will be initiating that review within the next month and may consider calling upon Member States and/or experts in the private sector to help conduct it. Я начну проведение этого обзора в течение следующего месяца и, возможно, рассмотрю вопрос о том, чтобы обратиться к государствам-членам и/или экспертам в частном секторе с просьбой об оказании помощи в его проведении.
Concern had been expressed in the Working Group about the Secretary-General's proposal that locus standi should be conferred upon staff associations. В Рабочей группе были выражены сомнения относительно предложения Генерального секретаря о том, чтобы право обращения в суд было предоставлено ассоциациям персонала.
Officials also frequently insist upon seeing personal identity documentation, such as a birth certificate, before considering an application for certification. Должностные лица также нередко настоятельно просят их показать удостоверение личности, такие, например, как свидетельство о рождении, до рассмотрения просьбы о выдаче удостоверения перемещенного лица.
The development and negotiation of the Protocol on Explosive Remnants of War touched upon several legal questions associated with unexploded and abandoned ordnance, including cluster munitions. Разработки и переговоры по Протоколу о взрывоопасных пережитках войны затрагивали несколько правовых вопросов, связанных с невзорвавшимися и оставленными боеприпасами, включая кассетные боеприпасы.
In response, Bangladesh has advised that the plan was under revision and that the revised plan would be communicated to the Secretariat upon completion. В ответ на это Бангладеш сообщил о том, что в настоящее время идет пересмотр плана и что после завершения работы над ним пересмотренный план будет направлен секретариату.
Inter alia, training for judges and prosecutors should draw upon requirements under, and implications of international treaties for court investigations of IP matters. Помимо прочего, в ходе обучения судей и прокуроров следует принимать в расчет требования и последствия применения международных договоров при судебных разбирательствах по делам о ПИС.
This points to a larger and continuing constraint on effectively implementing chapter 13 and to maintaining and building upon the investment in the Year. Это свидетельствует о сохранении более серьезных затруднений в области эффективного осуществления главы 13 и в деле поддержания и развития результатов, достигнутых при подготовке к проведению Года.
The level of existing agreement among a large number of States provides an important foundation for the development of an arms trade treaty that reflects and builds upon current State international legal obligations. Уровень достигнутого согласия между большим числом государств создает прочную основу для разработки договора о торговле оружием, отражающего существующие международные юридические обязательства государств и основывающегося на этих обязательствах.