Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
As opposed to sanctions which are unilaterally imposed upon a competition law offender, remedies are usually negotiated between the concerned party and the competition authority. В отличие от санкций, которые в одностороннем порядке вводятся в отношении нарушителя закона о конкуренции, средства правовой защиты, как правило, согласовываются в ходе переговоров между заинтересованной стороной и органом по вопросам конкуренции.
As opposed to administrative sanctions that can be imposed by a competition authority, civil or criminal sanctions may only be decided upon by a court. В отличие от административных санкций, которые могут быть наложены органом по вопросам конкуренции, решение о применении гражданско-правовых или уголовных санкций может быть принято только судом.
In several country-specific and special reports, and in his review of particular cases, he has examined various situations in which extractive industry activities generate effects that infringe upon indigenous peoples' rights. В нескольких докладах о конкретных странах и специальных докладах, а также в его обзоре особых ситуаций Специальный докладчик рассматривает различные случаи, когда деятельность предприятий добывающей промышленности имеет последствия, ущемляющие права коренных народов.
A further opening of volunteering schemes to cross-border involvement should be encouraged, and the newly adopted International Labour Organization Manual on the Measurement of Volunteer Work should be drawn upon. Следует поощрять дальнейшее обеспечение открытости программ добровольчества для трансграничного участия и использовать недавно принятое Международной организацией труда пособие по вопросу о статистическом измерении работы на добровольных началах.
The case Concerning certain criminal proceedings in France (Republic of the Congo v. France), which also touches upon issues of the immunity of senior and high-ranking State officials from foreign criminal jurisdiction, is still under consideration by the Court. На рассмотрении Суда по-прежнему находится дело О некоторых уголовно-правовых процедурах (Конго против Франции), в котором также затрагиваются вопросы иммунитета высших и высокопоставленных должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции.
What has been stated in article 16 (3), that the party may request the court to decide on jurisdiction without appeal within 30 days upon receipt of the preliminary ruling, is not repeated. Однако положение пункта З статьи 16 о том, что любая сторона может просить суд принять не подлежащее обжалованию решение о юрисдикции в течение тридцати дней после получения уведомления о предварительном постановлении по данному вопросу, в этой статье не повторяется.
The [insert name of independent body], upon consideration of that request, may authorize the procuring entity to enter into the procurement contract [or framework agreement] where it is satisfied that such circumstances exist. Рассмотрев эту просьбу, [указать наименование независимого органа] может разрешить закупающей организации заключить договор о закупках [или рамочное соглашение], если он убежден в том, что такие условия существуют.
It was emphasized that the objective was to encourage directors to take appropriate and timely steps upon becoming aware that the company could not trade out of its difficulties, which might include seeking the early commencement of a suitable insolvency procedure. Было подчеркнуто, что задача состоит в том, чтобы побудить директоров предпринимать после того, как им становится известно о неспособности компании выйти из трудного положения, соответствующие своевременные шаги, которые могут включать открытие на раннем этапе удовлетворяющего создавшимся условиям производства по делу о несостоятельности.
While arbitral institutions would usually call on arbitrators to make a statement of impartiality upon appointment, it was unclear what the course of action would be when a similar request was being made by the parties. Хотя арбитражные учреждения обычно призывают арбитров сделать заявление о беспристрастности при их назначении, неясно, каким будет курс действий, когда с подобной просьбой обращаются стороны.
Since, however, it has not been possible to arrive at a common view on the basic questions of the attribution of taxation rights and of the qualification of the income from exploration activities, the Contracting States may agree upon the insertion of specific provisions. Однако поскольку оказалось невозможным добиться единства мнений по основным вопросам о том, кому принадлежат права налогообложения и к какой категории относить доход от деятельности по разведке, Договаривающиеся государства могут договориться о включении специальных положений.
That this memorandum of understanding will come into effect upon its signature by the Chairman of the OSPAR Commission and the Secretary-General of the Authority. что настоящий меморандум о взаимопонимании вступает в силу с момента его подписания Председателем Комиссии ОСПАР и Генеральным секретарем Органа.
In addition to the lack of humanitarian assistance, upon which many people had depended for years, a reported measles outbreak and the rise in malnutrition rates are likely to further exacerbate conditions. Помимо отсутствия гуманитарной помощи, которая в течение многих лет помогала людям выжить, сообщалось о вспышке кори и росте масштабов недоедания, что может еще больше обострить ситуацию.
Resolution 64/292 on the human right to water and sanitation, adopted a year ago upon the initiative of the Plurinational State of Bolivia, was a milestone. Резолюция 64/292 о праве человека на воду и санитарию, принятая год назад по инициативе Многонационального Государства Боливия, явилась важной вехой.
For example, Fiji withdrew objections made by the predecessor State and formulated new objections upon notifying its succession to the 1958 Geneva Convention on the High Seas. Так, например, Фиджи аннулировало возражения государства-предшественника и сформулировало новые возражения по случаю своего уведомления о правопреемстве в отношении Женевской конвенции в открытом море 1958 года.
The arbitral tribunal may, if it considers it necessary owing to exceptional circumstances, decide, on its own initiative or upon application of a party, to reopen the hearings at any time before the award is made. Арбитражный суд может, если сочтет это необходимым ввиду исключительных обстоятельств, принять решение по собственной инициативе или по ходатайству стороны о возобновлении слушания в любое время до вынесения арбитражного решения.
Should any of these undertakings be breached, the State has the right to immediately impose stringent enforcement measures (including ordering the suspension or termination of the activities, depending upon the nature of the breach and any remedial action taken by the Contractor). Если какие-либо из этих обязательств нарушаются, то государство имеет право незамедлительно вводить строгие правоприменительные меры (включая предписание о приостановлении или прекращении деятельности, в зависимости от характера нарушения и каких-либо исправительных мер, принятых контрактором).
In 2008, upon the initiative of the Custodian of the Two Holy Mosques, Abdullah bin Abdul Aziz of Saudi Arabia, the General Assembly held a high-level meeting on the Culture of Peace. В 2008 году по инициативе Хранителя двух священных мечетей короля Саудовской Аравии Абдаллы ибн Абдель Азиза Аль Сауда Генеральная Ассамблея провела совещание высокого уровня по вопросу о культуре мира.
Certification to appeal has been requested because the decision, coming more than six months after the commencement of the Prosecution's case, undermines the basis upon which Prosecution witnesses were selected. Поскольку решение, принятое более чем через шесть месяцев после начала этапа изложения обвинением своих аргументов, подрывает основу, на которой производился отбор свидетелей обвинения, было направлено ходатайство о предоставлении разрешения на подачу апелляции.
(c) Parameters upon which a request for assistance from another Party will be evaluated and responded to; с) параметры для оценки запроса о помощи другой Стороны и реагирования на него;
Several resolutions have been acted upon and adopted by the Council in its fifteenth session, and the Philippines welcomes in particular resolution 15/25 on the right to development. В ходе своей пятнадцатой сессии Совет рассмотрел и принял несколько резолюций, и Филиппины приветствуют, в частности, резолюцию 15/25 о праве на развитие.
The Executive Body should also discuss and decide upon possible future roles of the Task Force and the Expert Group; Исполнительному органу следует также обсудить вопрос о возможной будущей роли Целевой группы и Группы экспертов и принять по нему решение;
Iceland had not submitted its annual emission data for 2008 by the legally binding deadline, upon which the secretariat had referred the question of Iceland's compliance back to the Committee. Исландия не представила свои ежегодные данные о выбросах за 2008 год в требуемые Протоколом сроки, после чего секретариат вновь передал Комитету на рассмотрение вопрос о соблюдении Исландией своих обязательств.
The Expert Panel would touch upon issues related to changing consumer behaviour and production systems and address possible synergies and trade-offs in relation to ammonia emissions, greenhouse gas balance, land use and water use. Группа экспертов затронет аспекты, касающиеся изменения потребительского поведения и систем производства, и рассмотрит вопрос о возможной синергии и компромиссных решениях в связи с выбросами аммиака, балансом парниковых газов, землепользованием и водопользованием.
In this connection, it is worth noting that, in accordance with article 70 of the Kuwaiti Constitution, these instruments become binding upon ratification and are considered as being an integral part of, and having the same force and effect as, domestic law. В этой связи следует отметить, что по смыслу статьи 70 Конституции международные договоры о правах человека вступают в законную силу с момента их ратификации и тем самым составляют неотъемлемую часть национального правопорядка наравне с национальными законами.
But I would like to take this opportunity to urge North Korea to acknowledge, reflect upon and apologize for that unprovoked attack and to refrain from any further provocations against the peace-loving people of the Republic of Korea, as solemnly requested by the international community. Однако я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать Северную Корею признать факты, задуматься над этим и извиниться за это неспровоцированное нападение и воздерживаться впредь от любых провокаций против миролюбивого народа Республики Корея, о чем торжественно просило международное сообщество.