Debt relief is decided upon internationally, and therefore following international trends rather than individual donor decisions |
Решение о списании задолженности принимается на международном уровне, а потому зависит не от решения отдельного донора, а от международных тенденций. |
The executive board shall assess the share of proceeds referred to in Article 12, paragraph 8, upon receiving a request for CERs to be issued. |
Исполнительный совет проводит оценку части поступлений, упомянутой в пункте 8 статьи 12, при соответствующей просьбе о вводе в обращение ССВ. |
The Domestic Violence Bill would address issues of domestic violence, upon which the clawback provisions had no bearing. |
Проект закона о насилии в семье будет регулировать вопросы, связанные с семейным насилием, к которым дискриминационные положения Конституции не имеют никакого отношения. |
Police officers are aware of a suspect's rights to be told in a clear and precise manner of the charges against him/her upon arrest. |
Сотрудники полиции осведомлены о правах подозреваемого на получение в ясной и четкой форме разъяснений о предъявляемых ему обвинения при аресте. |
This responsibility to recommend a minimum wage falls upon the Minimum Wages Board. |
Вынесением рекомендаций о размере минимальной заработной платы занимается Совет по минимальной заработной плате. |
At the same time, a comment was made that it would be necessary to reflect upon the difficulties encountered by and the drawbacks of such mechanisms. |
В то же время, как было отмечено, необходимо упомянуть о трудностях, встретившихся при использовании таких механизмов, и об их недостатках. |
The European Union will convene a Conference on South-Eastern Europe to decide upon further comprehensive measures for the long-term stabilization, security, democratization and economic reconstruction of the entire region. |
Европейский союз созовет конференцию по Юго-Восточной Европе для принятия решения о последующих всеобъемлющих мерах по обеспечению долгосрочной стабилизации, безопасности, демократизации и экономического восстановления во всем регионе. |
The meeting decided upon the general objectives of the Team of Specialists, the creation of a restricted drafting group and an action plan. |
На совещании были согласованы общие цели группы специалистов, принято решение о создании редакционной группы ограниченного состава и утвержден план действий. |
Morris Singer asserted that its works under the contracts were completed by 27 November 1989 upon signature by Amanat's representative of the Completion Certificate. |
Компания "Моррис Сингер" утверждает, что ее работы по контрактам были завершены к 27 ноября 1989 года по подписании представителем "Аманата" акта о завершении работ. |
It is for that reason that my delegation, together with other delegations, has insisted upon entering into result-oriented intergovernmental negotiations on the issue of Security Council reform. |
Именно по этой причине наша делегация совместно с делегациями других стран настояла на начале ориентированных на результат межправительственных переговоров по вопросу о реформировании Совета Безопасности. |
Regarding the first detainee, no record of any medical check-up upon arrival could be found in either the registry book or his personal file. |
В отношении первого заключенного никаких записей о медицинском осмотре по его прибытии в тюрьму не было обнаружено ни в регистрационном журнале, ни в его личном деле. |
The latest UNHCR monitoring report on the situation of returnees shows the enormous difficulties facing them upon return to their country, now devastated by years of conflict. |
Самый последний контрольный доклад УВКБ о положении беженцев показывает те огромные трудности, с которыми они сталкиваются по возвращении в свою страну, опустошенную многолетним конфликтом. |
Second are four recommendations which could be employed by the Council upon receipt of information indicating that the outbreak of violence aimed at civilians may be imminent. |
Во вторую группу входят четыре рекомендации, которые могли бы применяться Советом в случае получения информации о том, что вспышка насилия против гражданских лиц может быть неминуемой. |
Ms. McCreery said that the vacancies had been posted in advance of the resolution upon the establishment of CTED in order to expedite the process. |
Г-жа Маккрири говорит, что объявления о вакантных должностях были опубликованы до принятия резолюции об учреждении ИДКТК в целях ускорения процесса. |
All adjournments in a trial are ruled upon by Chambers, which are certainly aware of the possible misuse of adjournments by defence counsel. |
Все решения о перерывах в судебном разбирательстве принимаются камерами, которые наверняка знают о возможности злоупотребления такими перерывами со стороны защиты. |
However, it is required that all documents upon which a claimant wishes to rely in support of its claim must be filed with the Commission. |
Однако существует требование о том, чтобы все документы, с помощью которых заявитель намеревается обосновать свою претензию, были представлены Комиссии. |
The Committee notes, in particular, that the provisions on the rights and obligations of spouses during marriage and upon its dissolution include discriminatory elements. |
Комитет, в частности, отмечает, что положения о правах и обязанностях супругов во время брака и при его расторжении включают ряд дискриминационных элементов. |
The State party has not shown that raising issues of delay before the trial court or upon appeal could have provided an effective remedy. |
Государством-участником не было показано, что постановка вопросов о задержке при рассмотрении дела в суде или при обжаловании могла бы обеспечить эффективное средство судебной защиты. |
Some countries, particularly developing countries, relied in the past upon special technology transfer legislation to prevent abuses in connection with licensing of IPRs. |
Некоторые страны, особенно развивающиеся, в прошлом полагались на специальное законодательство о передаче технологии с целью недопущения злоупотреблений при лицензировании ПИС. |
However, it is important to note that these assessments are predicated upon the expectation that population growth rates will continue to decline. |
Однако следует отметить, что эти оценки основываются на предположении о том, что темпы роста населения будут и далее сокращаться. |
Within the broad context of reducing child mortality, UNF identified four sub-areas for support, described below, and focused upon a selected number of countries. |
В широком контексте сокращения уровня детской смертности ФООН определил четыре приоритетных области, в которых он должен оказывать поддержку и о которых говорится ниже, а также сосредоточил свое внимание на ряде конкретных стран. |
The SBSTA noted that the report referred to in paragraph 8 would be heavily dependent upon obtaining timely information on national implementation activities. |
ВОКНТА отметил, что упомянутый в пункте 8 доклад будет в значительной степени зависеть от получения своевременной информации о национальной деятельности по осуществлению. |
Therefore, we welcome the call made by the Secretary-General to the development partners of Africa, calling upon them to honour their commitments. |
Поэтому мы приветствуем призыв Генерального секретаря, обращенный к партнерам по развитию Африки, о том, чтобы они выполняли взятые на себя обязательства. |
These restrictions will be implemented by an amendment to Germany's Foreign Trade and Payments Regulation, which will make infringing upon these provisions a criminal offence. |
Эти ограничения будут введены в действие поправкой к действующему в Германии Положению о внешней торговле и платежах, согласно которой нарушение этих положений будет квалифицироваться в качестве уголовного правонарушения. |
Those State officials who are permitted to carry firearms shall be authorized to do so only upon completion of special training regarding the limitations on their use. |
Соблюдение государственными должностными лицами норм и нормативных положений о применении силы и стрелкового оружия является предметом постоянного контроля. |