Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Debt relief is decided upon internationally, and therefore following international trends rather than individual donor decisions Решение о списании задолженности принимается на международном уровне, а потому зависит не от решения отдельного донора, а от международных тенденций.
The executive board shall assess the share of proceeds referred to in Article 12, paragraph 8, upon receiving a request for CERs to be issued. Исполнительный совет проводит оценку части поступлений, упомянутой в пункте 8 статьи 12, при соответствующей просьбе о вводе в обращение ССВ.
The Domestic Violence Bill would address issues of domestic violence, upon which the clawback provisions had no bearing. Проект закона о насилии в семье будет регулировать вопросы, связанные с семейным насилием, к которым дискриминационные положения Конституции не имеют никакого отношения.
Police officers are aware of a suspect's rights to be told in a clear and precise manner of the charges against him/her upon arrest. Сотрудники полиции осведомлены о правах подозреваемого на получение в ясной и четкой форме разъяснений о предъявляемых ему обвинения при аресте.
This responsibility to recommend a minimum wage falls upon the Minimum Wages Board. Вынесением рекомендаций о размере минимальной заработной платы занимается Совет по минимальной заработной плате.
At the same time, a comment was made that it would be necessary to reflect upon the difficulties encountered by and the drawbacks of such mechanisms. В то же время, как было отмечено, необходимо упомянуть о трудностях, встретившихся при использовании таких механизмов, и об их недостатках.
The European Union will convene a Conference on South-Eastern Europe to decide upon further comprehensive measures for the long-term stabilization, security, democratization and economic reconstruction of the entire region. Европейский союз созовет конференцию по Юго-Восточной Европе для принятия решения о последующих всеобъемлющих мерах по обеспечению долгосрочной стабилизации, безопасности, демократизации и экономического восстановления во всем регионе.
The meeting decided upon the general objectives of the Team of Specialists, the creation of a restricted drafting group and an action plan. На совещании были согласованы общие цели группы специалистов, принято решение о создании редакционной группы ограниченного состава и утвержден план действий.
Morris Singer asserted that its works under the contracts were completed by 27 November 1989 upon signature by Amanat's representative of the Completion Certificate. Компания "Моррис Сингер" утверждает, что ее работы по контрактам были завершены к 27 ноября 1989 года по подписании представителем "Аманата" акта о завершении работ.
It is for that reason that my delegation, together with other delegations, has insisted upon entering into result-oriented intergovernmental negotiations on the issue of Security Council reform. Именно по этой причине наша делегация совместно с делегациями других стран настояла на начале ориентированных на результат межправительственных переговоров по вопросу о реформировании Совета Безопасности.
Regarding the first detainee, no record of any medical check-up upon arrival could be found in either the registry book or his personal file. В отношении первого заключенного никаких записей о медицинском осмотре по его прибытии в тюрьму не было обнаружено ни в регистрационном журнале, ни в его личном деле.
The latest UNHCR monitoring report on the situation of returnees shows the enormous difficulties facing them upon return to their country, now devastated by years of conflict. Самый последний контрольный доклад УВКБ о положении беженцев показывает те огромные трудности, с которыми они сталкиваются по возвращении в свою страну, опустошенную многолетним конфликтом.
Second are four recommendations which could be employed by the Council upon receipt of information indicating that the outbreak of violence aimed at civilians may be imminent. Во вторую группу входят четыре рекомендации, которые могли бы применяться Советом в случае получения информации о том, что вспышка насилия против гражданских лиц может быть неминуемой.
Ms. McCreery said that the vacancies had been posted in advance of the resolution upon the establishment of CTED in order to expedite the process. Г-жа Маккрири говорит, что объявления о вакантных должностях были опубликованы до принятия резолюции об учреждении ИДКТК в целях ускорения процесса.
All adjournments in a trial are ruled upon by Chambers, which are certainly aware of the possible misuse of adjournments by defence counsel. Все решения о перерывах в судебном разбирательстве принимаются камерами, которые наверняка знают о возможности злоупотребления такими перерывами со стороны защиты.
However, it is required that all documents upon which a claimant wishes to rely in support of its claim must be filed with the Commission. Однако существует требование о том, чтобы все документы, с помощью которых заявитель намеревается обосновать свою претензию, были представлены Комиссии.
The Committee notes, in particular, that the provisions on the rights and obligations of spouses during marriage and upon its dissolution include discriminatory elements. Комитет, в частности, отмечает, что положения о правах и обязанностях супругов во время брака и при его расторжении включают ряд дискриминационных элементов.
The State party has not shown that raising issues of delay before the trial court or upon appeal could have provided an effective remedy. Государством-участником не было показано, что постановка вопросов о задержке при рассмотрении дела в суде или при обжаловании могла бы обеспечить эффективное средство судебной защиты.
Some countries, particularly developing countries, relied in the past upon special technology transfer legislation to prevent abuses in connection with licensing of IPRs. Некоторые страны, особенно развивающиеся, в прошлом полагались на специальное законодательство о передаче технологии с целью недопущения злоупотреблений при лицензировании ПИС.
However, it is important to note that these assessments are predicated upon the expectation that population growth rates will continue to decline. Однако следует отметить, что эти оценки основываются на предположении о том, что темпы роста населения будут и далее сокращаться.
Within the broad context of reducing child mortality, UNF identified four sub-areas for support, described below, and focused upon a selected number of countries. В широком контексте сокращения уровня детской смертности ФООН определил четыре приоритетных области, в которых он должен оказывать поддержку и о которых говорится ниже, а также сосредоточил свое внимание на ряде конкретных стран.
The SBSTA noted that the report referred to in paragraph 8 would be heavily dependent upon obtaining timely information on national implementation activities. ВОКНТА отметил, что упомянутый в пункте 8 доклад будет в значительной степени зависеть от получения своевременной информации о национальной деятельности по осуществлению.
Therefore, we welcome the call made by the Secretary-General to the development partners of Africa, calling upon them to honour their commitments. Поэтому мы приветствуем призыв Генерального секретаря, обращенный к партнерам по развитию Африки, о том, чтобы они выполняли взятые на себя обязательства.
These restrictions will be implemented by an amendment to Germany's Foreign Trade and Payments Regulation, which will make infringing upon these provisions a criminal offence. Эти ограничения будут введены в действие поправкой к действующему в Германии Положению о внешней торговле и платежах, согласно которой нарушение этих положений будет квалифицироваться в качестве уголовного правонарушения.
Those State officials who are permitted to carry firearms shall be authorized to do so only upon completion of special training regarding the limitations on their use. Соблюдение государственными должностными лицами норм и нормативных положений о применении силы и стрелкового оружия является предметом постоянного контроля.