Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
It further expects that all the principles outlined in paragraph 22 of the report of the Secretary-General should be fully observed and reported upon. Он также рассчитывает на то, что все принципы, изложенные в пункте 22 доклада Генерального секретаря, будут в полной мере соблюдаться, о чем будет представляться соответствующая отчетность.
This touched upon the complex issue of delimiting the scope of application of the convention vis-a-vis international humanitarian law and other rules of international law. Это затрагивает сложный вопрос о делимитации сферы применения этой конвенции по отношению к международному гуманитарному праву и другим нормам международного права.
The Conference was decided upon at the Fifteenth World Meteorological Congress and should be supported by all relevant United Nations agencies. Решение о ее проведении было принято на пятнадцатом Всемирном метеорологическом конгрессе и должно быть поддержано всеми соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций.
The Committee takes note with appreciation that Montenegro has succeeded to all of the international human rights instruments previously binding upon Serbia and Montenegro. Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что Черногория заявила о своем правопреемстве в отношении всех международных договоров в области прав человека, которые ранее являлись обязательными для союзного государства Сербии и Черногории.
The Executive Board also decided that the dates of the resumed session and of its sixth session would be determined upon consultations among the Members. Исполнительный совет также принял решение о том, что даты проведения возобновленной сессии и его шестой сессии будут определены после консультаций между его членами.
Familiarity grounded in the movement of the heart is sought as the basis upon which the work begins. Осведомленность о «перемещении духа» - это то, что лежит в основе нашей работы.
It is incumbent upon the Labor Public Defender's Office to bring Strike Disputes before the Labor Courts to ensure that essential activities are maintained. В обязанности трудовой публичной защиты входит вынесение споров о забастовках на рассмотрение трудовых судов с тем, чтобы обеспечить непрекращающийся характер работы основных служб.
We have asked the commentator to provide details of the incident, upon receipt of which the Chief Magistrate will investigate into the complaint. К автору этих критических замечаний была обращена просьба представить подробные сведения о подобных случаях с тем, чтобы глава этой судебной инстанции мог провести необходимое расследование.
An NGO can be established by at least 10 natural or legal persons upon a decision on the articles of association and their executive officers. Та или иная НПО может создаваться по меньшей мере десятью физическими или юридическими лицами после принятия решения о ее уставе и ее должностных лицах с исполнительными функциями.
Working methods on visits are constantly evolving and depend upon ongoing debriefing and feedback from visits. Методы работы во время посещений постоянно совершенствуются и корректируются в процессе постоянного рассмотрения отчетов о посещениях и полученной во время визитов информации.
The Commission agreed, despite reservations expressed by some members, that certain compensation should be offered to longer-serving staff who separated from organizations involuntarily upon expiration of their fixed-term contracts. Комиссия, несмотря на оговорки, высказанные рядом членов, приняла решение о том, что следует предлагать определенную компенсацию сотрудникам с большим стажем, которых увольняют из организаций по истечении срока действия их срочных контрактов.
According to rule 129, a motion for division would be voted upon only if an objection was made to the request for a separate vote. Согласно правилу 129, предложение о раздельном голосовании ставится на голосование, только если высказывается возражение против просьбы о нем.
Effective enforcement of United Nations standards of conduct is contingent upon mechanisms for receiving and recording reports of breaches of such standards. Эффективное обеспечение соблюдения норм поведения Организации Объединенных Наций зависит от механизмов получения и регистрации сообщений о нарушении таких норм.
Member States should be informed of what the United Nations intends to do with the information that they provide upon its request. Государства-члены должны знать о том, что Организация Объединенных Наций намерена делать с информацией, которую они предоставляют ей по ее запросу.
Where hospitalization is required for medical reasons, the State party should ensure that it is decided only upon the advice of independent psychiatric experts and that such decisions can be appealed. Если госпитализация требуется по медицинским показаниям, государству-участнику следует обеспечить, чтобы решение о ней принималось только по рекомендации независимых психиатрических экспертов и чтобы такие решения можно было обжаловать.
UNDP responsiveness to national priorities in the environment and energy has been varied and largely dependent upon the type of country involved. Реагирование ЮНЕП на национальные приоритеты в области окружающей среды и энергетики не отличается последовательностью и в значительной степени зависит от того, о какой стране идет речь.
Additional efforts are required to strengthen needs assessments to make them more inclusive and "forward-looking", building upon existing vulnerability analysis and early warning capacities. Дополнительные усилия необходимы также для повышения качества оценки потребностей, с тем чтобы она была более всеохватной и дальновидной и опиралась на имеющиеся аналитические данные о факторах уязвимости и существующий потенциал раннего предупреждения.
Belarus proposes considering the 2010 Summit as a summit of partnerships, the venue for putting forward and acting upon the ideas of global partnerships. Беларусь предлагает рассматривать этот саммит в качестве саммита партнерств - площадки для озвучивания и затем реализации идей о глобальных партнерствах.
The universal periodic review mechanism of the Human Rights Council can be another forum in which good practices related to human rights defenders can be shared and reported upon. Другим механизмом обмена информацией о положительной практике решения вопросов о правозащитниках может стать универсальный периодический обзор Совета по правам человека.
An order by the Supreme Court in 2007 to criminalise enforced disappearances has yet to be acted upon by the government. Государство еще никак не отреагировало на предписание о криминализации насильственных исчезновений, вынесенное Верховным судом в 2007 году.
While we call for urgent action to reduce emissions, we know that the impacts of climate change are upon us. Призывая к осуществлению срочных мер по сокращению выбросов, мы также осознаем, что последствия изменения климата уже дают о себе знать.
The secretariat was invited to propose dates for the next meeting once the schedules for the CEP and WGSO meetings had been decided upon. Секретариату было поручено подготовить предложения о сроках проведения следующего совещания после того, как будет принято решение о датах организации совещаний КЭП и РГСДЛ.
Uncertain about their future upon the closure of UNAMSIL, many staff members accepted offers in other Missions and abandoned UNAMSIL. Из-за неуверенности в своем будущем после закрытия МООНСЛ многие сотрудники принимают предложения о назначении в другие миссии и прекращают свою деятельность в МООНСЛ.
The Board will be invited to take a decision calling upon those Member States that have not concluded the standard basic cooperation agreement to do so. Совету будет предложено принять соответствующее решение, призвав в нем те государства-члены, которые не заключили стандартного базового соглашения о сотрудничестве, сделать это.
Similarly, committees could consider a reversal of the current rules when deciding upon humanitarian exemptions, namely to grant the exception unless opposition against it was expressed. Аналогичным образом, комитеты могли бы рассмотреть вопрос об изменении текущих правил при принятии решения об исключениях по гуманитарным соображениям, а именно о предоставлении исключения, если никто не высказался против этого.