Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The interpretative declaration made by Uruguay upon ratifying the Statute does not, therefore, constitute a reservation of any kind. Следовательно, заявление о толковании, сделанное Уругваем при ратификации, никоим образом не является оговоркой.
The security bond also ensures that upon the completion or termination of the employment contract, employers repatriate their workers at no cost to the workers. Такой депозит также обеспечивает, что по завершении или прекращении договора о найме работодатели репатриируют своих работников бесплатно для последних.
The penultimate section draws attention to how current developments in financial sector regulation are impinging upon commodity trade finance. В предпоследнем разделе внимание заостряется на вопросе о том, как нынешние изменения в регулировании финансового сектора влияют на финансирование торговли сырьевыми товарами.
We are simply reminding our partners of the long-standing commitments that they made, upon which we rely and which we expect to be honoured. Мы просто напоминаем нашим партнерам о давно взятых ими обязательствах, на которые мы полагаемся и на выполнение которых рассчитываем.
This will ensure that an expert does not rely upon evidence of which the parties are not aware. Это будет гарантировать, что эксперт не полагается на доказательства, о которых сторонам ничего не известно.
Germany reported upon its extensive bilateral and multilateral assistance programmes, covering a broad range of technical assistance. Германия проинформировала о своем участии в широких программах оказания двусторонней и многосторонней помощи, предусматривающих предоставление технической помощи по самым разным направлениям.
The Meeting will be invited to consider this recommendation and decide upon further action as appropriate. Совещанию будет предложено рассмотреть эту рекомендацию и принять соответствующее решение о дальнейшей деятельности.
At the regional level, the development of a RAP has not yet been decided upon. На региональном уровне решение о разработке РПД еще не принято.
The database contains information on some 34,000 stolen artworks and is accessible upon application for an online password. В этой базе данных содержится информация о примерно 34000 похищенных художественных произведений, и доступ к ней предоставляется после подачи заявки на получение пароля для интерактивного доступа.
(b) Decide upon and support implementation of activities, including fund-raising, as appropriate. Ь) принимать решения об осуществлении деятельности и поддерживать ее, охватывая в случае целесообразности вопрос о мобилизации средств.
The tool provides answers to frequently asked questions about United Nations Member States and builds upon the quality databases maintained by the Secretariat. Этот веб-сайт дает ответы на наиболее распространенные вопросы о государствах - членах Организации Объединенных Наций и опирается на качественные базы данных, имеющиеся в Секретариате.
The violence against women database is a tool that relies upon Member States for input. База данных о насилии в отношении женщин является инструментом, опирающимся на вклады государств-членов.
The violence against women database is a tool that relies upon Member States for input. База данных о насилии в отношении женщин может функционировать только в том случае, если государства-члены будут предоставлять соответствующую информацию.
The Council also deliberated and decided upon the categories of the Grants and Awards to be issues. Помимо этого Совет провел дискуссию и принял решение о категориях присуждаемых грантов и наград.
A policy of not prosecuting victims of trafficking and slavery for crimes integral to the crimes committed against them, should be deliberated upon. Следует рассмотреть вопрос о проведении линии на отказ от судебного преследования жертв торговли людьми и рабства за преступления, взаимосвязанные с преступлениями, совершенными в их отношении.
There has been no change in the Constitutional provisions and other safeguards provided and reported upon in the previous report. В положениях Конституции и прочих предусмотренных гарантиях, о которых сообщалось в предыдущем докладе, никаких изменений не произошло.
Nonetheless, the Children Protection and Welfare Bill 2010 which upon enactment will repeal certain restrictive provisions of the Marriage Act. Вместе с тем в случае вступления в силу законопроекта 2010 года о защите детей и обеспечении их благосостояния некоторые ограничительные положения Закона о браке будут отменены.
The decision to proclaim, prolong or terminate emergency rule becomes effective upon adoption, unless otherwise specifically stipulated, and is promulgated immediately. Решение о введении, продлении или отмене чрезвычайного положения вступает в силу с момента его принятия, если иное не оговорено особо, и незамедлительно обнародуется.
Applications could be made after 10 years of residence upon reaching the age of majority. Следует отметить, что ходатайство о натурализации может быть подано по истечении десяти лет проживания с момента достижения совершеннолетия.
Bangladesh reiterated its calls for the speedy signing of memorandums of understanding upon deployment of contingents and timely reimbursement to contributors. Бангладеш вновь призывает после развертывания контингентов к незамедлительному подписанию меморандумов о взаимопонимании и своевременной выплате компенсаций странам, предоставляющим контингенты.
The Agency's budgetary shortfall was growing while at the same time the demands being made upon it for assistance had increased. Растет бюджетный дефицит Агентства одновременно с ростом адресованных ему запросов о предоставлении помощи.
The SPT was informed of the budgetary and staffing constraints weighing upon the Office of the Public Defender. Подкомитет по предупреждению пыток получил информацию о том, что на состоянии государственной юридической помощи негативно сказываются финансовые и кадровые трудности.
However, the Special Rapporteur notes that much less research exists on how migration impacts upon curriculum content. Однако Специальный докладчик также отмечает, что гораздо меньше исследований проводится о том, как миграция воздействует на содержание учебных программ.
The question of decision-making had been touched upon, albeit only superficially, at the Meeting of Chairpersons in Brussels. Вопрос о принятии решений обсуждался, хотя и поверхностно, на совещании председателей в Брюсселе.
It is incumbent upon the intelligence service to justify, to an independent oversight institution, any decision not to release personal information. Специальная служба обязана представить независимому надзорному учреждению обоснование любого решения о неразглашении персональных данных.