The interpretative declaration made by Uruguay upon ratifying the Statute does not, therefore, constitute a reservation of any kind. |
Следовательно, заявление о толковании, сделанное Уругваем при ратификации, никоим образом не является оговоркой. |
The security bond also ensures that upon the completion or termination of the employment contract, employers repatriate their workers at no cost to the workers. |
Такой депозит также обеспечивает, что по завершении или прекращении договора о найме работодатели репатриируют своих работников бесплатно для последних. |
The penultimate section draws attention to how current developments in financial sector regulation are impinging upon commodity trade finance. |
В предпоследнем разделе внимание заостряется на вопросе о том, как нынешние изменения в регулировании финансового сектора влияют на финансирование торговли сырьевыми товарами. |
We are simply reminding our partners of the long-standing commitments that they made, upon which we rely and which we expect to be honoured. |
Мы просто напоминаем нашим партнерам о давно взятых ими обязательствах, на которые мы полагаемся и на выполнение которых рассчитываем. |
This will ensure that an expert does not rely upon evidence of which the parties are not aware. |
Это будет гарантировать, что эксперт не полагается на доказательства, о которых сторонам ничего не известно. |
Germany reported upon its extensive bilateral and multilateral assistance programmes, covering a broad range of technical assistance. |
Германия проинформировала о своем участии в широких программах оказания двусторонней и многосторонней помощи, предусматривающих предоставление технической помощи по самым разным направлениям. |
The Meeting will be invited to consider this recommendation and decide upon further action as appropriate. |
Совещанию будет предложено рассмотреть эту рекомендацию и принять соответствующее решение о дальнейшей деятельности. |
At the regional level, the development of a RAP has not yet been decided upon. |
На региональном уровне решение о разработке РПД еще не принято. |
The database contains information on some 34,000 stolen artworks and is accessible upon application for an online password. |
В этой базе данных содержится информация о примерно 34000 похищенных художественных произведений, и доступ к ней предоставляется после подачи заявки на получение пароля для интерактивного доступа. |
(b) Decide upon and support implementation of activities, including fund-raising, as appropriate. |
Ь) принимать решения об осуществлении деятельности и поддерживать ее, охватывая в случае целесообразности вопрос о мобилизации средств. |
The tool provides answers to frequently asked questions about United Nations Member States and builds upon the quality databases maintained by the Secretariat. |
Этот веб-сайт дает ответы на наиболее распространенные вопросы о государствах - членах Организации Объединенных Наций и опирается на качественные базы данных, имеющиеся в Секретариате. |
The violence against women database is a tool that relies upon Member States for input. |
База данных о насилии в отношении женщин является инструментом, опирающимся на вклады государств-членов. |
The violence against women database is a tool that relies upon Member States for input. |
База данных о насилии в отношении женщин может функционировать только в том случае, если государства-члены будут предоставлять соответствующую информацию. |
The Council also deliberated and decided upon the categories of the Grants and Awards to be issues. |
Помимо этого Совет провел дискуссию и принял решение о категориях присуждаемых грантов и наград. |
A policy of not prosecuting victims of trafficking and slavery for crimes integral to the crimes committed against them, should be deliberated upon. |
Следует рассмотреть вопрос о проведении линии на отказ от судебного преследования жертв торговли людьми и рабства за преступления, взаимосвязанные с преступлениями, совершенными в их отношении. |
There has been no change in the Constitutional provisions and other safeguards provided and reported upon in the previous report. |
В положениях Конституции и прочих предусмотренных гарантиях, о которых сообщалось в предыдущем докладе, никаких изменений не произошло. |
Nonetheless, the Children Protection and Welfare Bill 2010 which upon enactment will repeal certain restrictive provisions of the Marriage Act. |
Вместе с тем в случае вступления в силу законопроекта 2010 года о защите детей и обеспечении их благосостояния некоторые ограничительные положения Закона о браке будут отменены. |
The decision to proclaim, prolong or terminate emergency rule becomes effective upon adoption, unless otherwise specifically stipulated, and is promulgated immediately. |
Решение о введении, продлении или отмене чрезвычайного положения вступает в силу с момента его принятия, если иное не оговорено особо, и незамедлительно обнародуется. |
Applications could be made after 10 years of residence upon reaching the age of majority. |
Следует отметить, что ходатайство о натурализации может быть подано по истечении десяти лет проживания с момента достижения совершеннолетия. |
Bangladesh reiterated its calls for the speedy signing of memorandums of understanding upon deployment of contingents and timely reimbursement to contributors. |
Бангладеш вновь призывает после развертывания контингентов к незамедлительному подписанию меморандумов о взаимопонимании и своевременной выплате компенсаций странам, предоставляющим контингенты. |
The Agency's budgetary shortfall was growing while at the same time the demands being made upon it for assistance had increased. |
Растет бюджетный дефицит Агентства одновременно с ростом адресованных ему запросов о предоставлении помощи. |
The SPT was informed of the budgetary and staffing constraints weighing upon the Office of the Public Defender. |
Подкомитет по предупреждению пыток получил информацию о том, что на состоянии государственной юридической помощи негативно сказываются финансовые и кадровые трудности. |
However, the Special Rapporteur notes that much less research exists on how migration impacts upon curriculum content. |
Однако Специальный докладчик также отмечает, что гораздо меньше исследований проводится о том, как миграция воздействует на содержание учебных программ. |
The question of decision-making had been touched upon, albeit only superficially, at the Meeting of Chairpersons in Brussels. |
Вопрос о принятии решений обсуждался, хотя и поверхностно, на совещании председателей в Брюсселе. |
It is incumbent upon the intelligence service to justify, to an independent oversight institution, any decision not to release personal information. |
Специальная служба обязана представить независимому надзорному учреждению обоснование любого решения о неразглашении персональных данных. |