It is now clear that the time-frame that the parties decided upon in the Framework Agreement and the Agreement on a Timetable for the Negotiation of a Firm and Lasting Peace will have to be revised. |
Сейчас ясно, что тот график, который был определен сторонами в Рамочном соглашении и в Соглашении о графике переговоров в целях установления прочного и стабильного мира, придется пересмотреть. |
Under the proposed text and the administrative implementation contemplated by EBRD, upon electing to transfer, a UNJSPF participant taking up employment with EBRD would receive credits divided equitably between the two plans of the Bank. |
В соответствии с предложенным текстом и планами администрации ЕБРР по осуществлению соглашения принявшие решение о передаче пенсионных прав участники ОПФПООН, поступающие на службу в ЕБРР, будут получать пенсионные права, поровну разделенные между двумя планами Банка. |
It was also observed that, while the Charter did not provide for automatic compensation for economic damage consequential upon the imposition of sanctions, it did provide for an obligation to apply sanctions, once imposed by the Council. |
Было также высказано замечание о том, что, хотя в Уставе и не предусмотрена автоматическая компенсация за экономический ущерб, понесенный в результате введения санкций, в нем оговаривается обязательный характер применения санкций, введенных Советом. |
Publish in indigenous languages the Universal Declaration of Human Rights, international human rights conventions and, upon its adoption, the United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. |
Выпуск на языках коренных народов Всеобщей декларации прав человека, международных конвенций по правам человека и, после ее принятия, декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Either political body would debate the matter and, upon finding that the allegation of the accusing State (or States) is serious enough to justify the involvement of the international community, would decide to submit the issue to the ICJ for an advisory opinion. |
Любой из этих политических органов обсуждает данный вопрос и, придя к выводу о том, что утверждение обвиняющего государства (или государств) является достаточно серьезным, для того чтобы оправдать вмешательство международного сообщества, решает вопрос о передаче данного вопроса в Международный Суд для получения консультативного заключения. |
Uruguay acceded to the founding Charter of the University and to the International Agreement on its establishment in 1985, and has been a member of the institution since that year, upon parliamentary ratification of the Agreement. |
Уругвай присоединился к уставу, который лег в основу создания Университета, и к Международному соглашению о его создании в 1985 году и с этого же года после ратификации Соглашения парламентом является членом этого института. |
In closing, I should make it clear the IFAD's interest in hosting the Global Mechanism is contingent upon both reaching mutual agreement on a more concrete indication of the tasks and modalities concerned and the approval of its Executive Board. |
В заключение хотел бы четко заявить о том, что степень заинтересованности МФСР в размещении Глобального механизма зависит как от достижения взаимного согласия в отношении более конкретного указания соответствующих задач и условий, так и от согласия его Исполнительного совета. |
The issue of financing of participation of the developing countries representatives in the activities of the Panel could be considered and acted upon in the context of that general review of travel and relating expenses by the Fifth Committee at the current session of the General Assembly. |
Вопрос о финансировании участия представителей развивающихся стран в деятельности Группы мог бы быть рассмотрен с принятием соответствующего решения в контексте данного общего обзора путевых расходов и связанных с этим других выплат, осуществляемого Пятым комитетом на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The representative expressed the willingness of the ILO to cooperate with the Committee in the interpretation of the provisions of the Convention relevant to its mandate, as well as to assist in the consideration of the reservations made upon ratification, namely in the context of article 32. |
Представитель заявил о готовности МОТ сотрудничать с Комитетом в ходе толкования тех положений Конвенции, которые затрагивают его мандат, а также содействовать рассмотрению сделанных после ратификации оговорок, в частности, в контексте статьи 32. |
Under the Independent Electoral Commission Act, 1993, the IEC was to consist of not less than 7 and no more than 11 members, appointed by the State President upon the advice of the TEC. |
Согласно закону о Независимой комиссии по выборам от 1993 года, в составе НКВ должно было быть не менее 7 и не более 11 членов, назначаемых президентом по рекомендации ПИС. |
One representative reiterated the position of his delegation that there should be no relationship between the Court and the United Nations and its request for the revision of the articles that conferred upon the Security Council the right to refer certain matters to the Court. |
Один из представителей подтвердил позицию своей делегации в отношении того, что между Судом и Организацией Объединенных Наций не должно быть никакой взаимосвязи, и вновь заявил о своей просьбе пересмотреть статьи, возлагающие на Совет Безопасности право передавать некоторые вопросы на рассмотрение Суда. |
One representative proposed that the draft articles should provide for an obligation to carry out studies of the possible effects of planned measures upon the current or future uses of an international watercourse and to transmit the results of such studies to other watercourse States. |
Один представитель предложил предусмотреть в проектах статей обязательство проводить исследование по вопросу о возможных последствиях планируемых мер для текущих или будущих видов использования международного водотока и препровождать результаты такого исследования другим государствам водотока. |
Firstly, the seriousness of an allegation of crime and the gravity of the eventual consequences suggest that it would not be appropriate to rely, for the basic determination in question, upon a consultative opinion. |
Во-первых, серьезность утверждения о совершении преступления и острота возможных последствий говорят о том, что было бы неразумно в связи с обсуждаемым основным установлением наличия преступления основываться на консультативном заключении. |
(Claim by former ESCWA staff member for rescission of the decision to separate the Applicant from service and, following his reinstatement, not to renew his appointment upon its expiration) |
(Ходатайство бывшего сотрудника ЭСКЗА об отмене решения о его увольнении и об отказе в продлении его назначения по истечении контракта после восстановления) |
Since staff members subject to the authority of the Secretary-General under staff regulation 1.2 cannot make decisions binding upon him, it is proposed that the arbitrators not be staff members. |
Поскольку сотрудники, которые подчиняются Генеральному секретарю в соответствии с положением 1.2 положений о персонале, не могут принимать обязательные для него решения, предлагается, чтобы арбитры не были сотрудниками. |
The non-proliferation Treaty is the cornerstone of the international non-proliferation regime and it forms the foundation upon which much of our work is based, including the negotiations presently being conducted in the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. |
Договор о нераспространении является краеугольным камнем международного режима нераспространения и образует ту основу, на которой зиждется значительная часть нашей работы, включая переговоры, ведущиеся в настоящее время в Специальном комитете по запрещению ядерных испытаний. |
This is because it is not sufficient for a treaty to be signed by representatives who have negotiated it, as their signature is not binding upon the State. |
Это обусловлено тем, что подписание договора представителями, участвовавшими в переговорах о заключении договора, является недостаточным, поскольку такая подпись не делает этот договор обязательным для исполнения государством. |
We must never forget that the peace and the brightness of tomorrow's world depend upon these, our youth, the most precious of our brethren, whom another promised would be greatest in the kingdom of heaven. |
Мы никогда не должны забывать о том, что мир и счастье завтрашнего мира зависит от них, от нашей молодежи, самых драгоценных из наших братьев, которым другой брат обещал, что они будут первыми в царствии небесном. |
Quite recently, both the Council and the Transitional Legislative Assembly have embarked upon a series of visits to Gbarnga, Tubmanburg and Buchanan to carry messages of peace and reconciliation to the leaders of the warring factions. |
Совсем недавно Совет и Временная законодательная ассамблея организовали серию визитов в Гбангу, Тубманбург и Бьюкенен, с тем чтобы донести призывы о мире и примирении до лидеров воюющих группировок. |
The magistrate in such matters has the discretion to resort to measures other than punitive ones in dealing with juveniles and the probation report can be made available to the court upon a request to that effect being made by the magistrate or any party to the proceedings. |
Магистрат в таких вопросах имеет возможность применить в отношении несовершеннолетних иные меры, нежели меры наказания, и в суд может быть представлен документ о назначении преступнику "системы испытания" по соответствующему ходатайству магистрата или любой стороны в судебном разбирательстве. |
It is a Charter that humanity looked up to for justice in its tribulations and relied upon to be the bedrock of righteousness, justice and peace. |
Это Устав, с которым человечество связывает свои мечты о справедливости во время своих невзгод и на который оно полагается как на оплот добродетельности, справедливости и мира. |
6.2 The Supreme Court has unlimited jurisdiction to hear and determine any civil or criminal proceedings under any law other than a disciplinary law or such jurisdiction and powers as may be conferred upon it by the Constitution. |
6.2 Верховный суд обладает неограниченной юрисдикцией в плане рассмотрения и вынесения решения по любому гражданскому или уголовному делу в соответствии с любым законом, исключая законодательство о дисциплинарных взысканиях, или такой юрисдикцией и полномочиями, которыми он может быть наделен согласно Конституции. |
However, in this case, the issue at stake was the extent to which the obligation placed upon the individuals involved to move their caravans to another site contravened the provisions of, inter alia, article 12 of the Covenant. |
Однако в данном случае главным был вопрос о том, в какой мере возложенное на заинтересованных лиц обязательство перевезти свои автоприцепы в другое место противоречило положениям, в частности статьи 12 Пакта. |
The first states that the electoral courts may impugn mandates up to 15 days after issuing of diplomas upon proof of abuse of economic power, corruption or fraud in the course of the elections. |
В первой статье говорится о том, что суды по проведению выборов могут оспаривать мандаты в течение 15 дней после выдачи свидетельства об избрании на основании доказательств в отношении злоупотреблений экономической властью, коррупции или обмана в ходе выборов. |
The delegation of Cyprus took upon itself the duty to look into the matter and if necessary to suggest the enactment of a law regulating all matters pertaining to treaties, their status, interpretation and their implementation. |
Делегация Кипра обязалась заняться этим вопросом и, в случае необходимости, внести предложение о принятии закона, который регулировал бы все вопросы, относящиеся к договорам, их статусу, толкованию и их осуществлению. |