To avoid any misuse of the Court or unnecessary expenditure, it was suggested that any challenge to jurisdiction or admissibility should be raised and decided upon before any step in the trial was taken. |
Во избежание любых злоупотреблений судебной процедурой или дополнительных расходов было выдвинуто предложение о том, чтобы опротестование юрисдикции или оспаривание допустимости могли осуществляться и рассматриваться до начала самого судебного разбирательства. |
The Federal Government therefore presumes that the Federal Republic of Germany is not assuming any obligations under article 37 of the present Convention which are more extensive than those it assumed upon ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Поэтому федеральное правительство полагает, что статья 37 настоящей Конвенции не налагает на Федеративную Республику Германии каких-либо более обширных обязательств, чем те, которые были взяты ею при ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In addition, the law gives full protection to victims while imposing severe penalties upon the perpetrators, and facilitates the reporting of violence through primary health care providers. |
Кроме того, закон обеспечивает всестороннюю защиту жертв и предусматривает суровое наказание для лиц, совершающих такие правонарушения, и содействует предоставлению информации о насилии через организации первичного медико-санитарного обслуживания. |
It was reported that voluntary interruption of pregnancy had been made legally possible under certain conditions for women in a state of distress and upon the confirmed written request of the woman. |
Выступающие сообщили о принятии закона, разрешающего добровольное прерывание беременности при определенных обстоятельствах женщинам, испытывающим сильные страдания, и на основании подтвержденной в письменной форме просьбы женщины. |
If the advisory opinion is not received before the final week of the session in which it is requested, the Assembly shall decide when it will meet to vote upon the deferred proposal. |
Если консультативное заключение не получено до последней недели сессии, в течение которой оно запрошено, Ассамблея принимает решение о том, когда она соберется для голосования по отложенному предложению. |
A view on housing that was often expressed during the consultations in South Africa is that it is a right upon which can be anchored the requirements of a dignified and tolerable life. |
В ходе консультаций, проведенных в Южной Африке, в связи с вопросом о жилье часто высказывалось мнение о том, что именно от осуществления этого права может зависеть удовлетворение требований в отношении достойных и терпимых условий жизни. |
The view was expressed that the Court should be able to declare, at any time and of its own motion, or upon the request of the accused, a case inadmissible. |
Было также высказано мнение, что Суд должен иметь возможность объявить в любое время по собственной инициативе или по просьбе обвиняемого о недопущении дела к рассмотрению. |
In addition, there were some worrisome signals concerning the prospects for the official financial flows upon which a large number of developing countries relied, especially official development assistance. |
Кроме того, поступали некоторые тревожные сигналы о перспективах оказания официальной финансовой помощи, от которой зависело большое число развивающихся стран, особенно официальной помощи в целях развития. |
One is the expansion of contingency resources, namely, the General Arrangements to Borrow (GAB), upon which the Fund would be able to draw in event of need. |
Одна из них - это расширение чрезвычайных ресурсов, например общих соглашений о заимствовании (ОСЗ), к которым Фонд сможет обращаться в случае необходимости. |
Following the Representative's appointment in 1992, he visited the former Yugoslavia, the Russian Federation, Somalia, the Sudan and El Salvador, which he reported upon in his comprehensive study. |
После своего назначения в 1992 году представитель посетил бывшую Югославию, Российскую Федерацию, Сомали, Судан и Сальвадор, о чем он сообщил в своем всеобъемлющем исследовании. |
Consequently, WHO continues to feel that each situation should be examined in its local context so as to ensure that the interests of both the host Government and the agency are adequately met when deciding upon the location of the local representation. |
Поэтому ВОЗ продолжает считать, что в каждом конкретном случае необходимо исходить из местных условий, с тем чтобы при решении вопроса о месте расположения местного представительства обеспечить надлежащее удовлетворение потребностей как правительства принимающей страны, так и самого учреждения. |
Steps to control the rise in FDI incentives included increased efforts to gather information, to improve transparency, and to improve upon the comparability of data on incentives. |
Меры контроля за ростом объема стимулов для привлечения ПИИ включают в себя более активные усилия по сбору информации, по повышению транспарентности и по повышению уровня сопоставимости данных о предоставляемых стимулах. |
(Appeal by UNRWA area staff member against the decision by the Commissioner General to terminate his appointment upon completion of a probationary period of service) |
(Апелляция местного сотрудника БАПОР на решение Генерального комиссара о прекращении действия его назначения по истечении испытательного срока службы) |
The Court held that the Constitution Act, 1982 35 (1), which recognizes and affirms existing aboriginal rights, requires that any regulation infringing upon indigenous rights must be justified by a valid objective consistent with the Government's fiduciary duty toward the aboriginal peoples. |
В своем постановлении суд сослался на 35 (1) Конституционного акта 1982 года о признании и подтверждении существующих прав коренных народов, согласно которому любое правило, посягающее на права коренного населения, должно быть оправдано какой-либо серьезной целью, соответствующей обязанностям правительства по опеке над коренными народами. |
The Commission may decide to visit Rwanda or any other State upon invitation or on its own initiative with the consent of any such State. |
З. Комиссия может принять решение о посещении Руанды или любого другого государства по приглашению или по своей собственной инициативе с согласия любого такого государства. |
Persons falling into these categories should be informed through appropriate channels of the possible consequences they may face upon return; |
Лица, относящиеся к этим категориям, должны информироваться по соответствующим каналам о возможных последствиях, с которыми они могут столкнуться по возвращении; |
The State party argues that it is inconsistent, if the allegations were true, to file an official complaint of one incident and not to file a complaint of torture and maltreatment upon arrest. |
Государство-участник считает, что если эти утверждения соответствуют действительности, то было бы нелогично обращаться с официальной жалобой по поводу одного инцидента, но при этом не упоминать о применении пыток и жестокого обращения после ареста. |
The Advisory Committee points out that these arrangements are interim and that it intends to revert to the examination of this issue upon the submission of the Secretary-General's report on contingent-owned equipment. |
Консультативный комитет отмечает, что такой порядок является временным и что он намерен вернуться к рассмотрению данного вопроса после получения доклада Генерального секретаря о принадлежащем контингентам имуществе. |
By resolution 49/223, the General Assembly noted these preliminary ICSC conclusions and requested ICSC to report its findings on the arrangements for contracts of limited duration upon completion of the study. |
В резолюции 49/223 Генеральная Ассамблея приняла к сведению эти предварительные выводы КМГС и предложила КМГС сообщить о своих выводах в отношении процедур для контрактов на ограниченный срок по завершении своего исследования. |
It is also reflective of the recognition of the need for enhanced cooperation and interaction between the Assembly and the Security Council, as the two pre-eminent political organs of the United Nations in dealing with issues that impinge upon the interests of all Member States. |
Это также свидетельствует о признании наличия необходимости в расширении сотрудничества и взаимодействия между Ассамблеей и Советом Безопасности, являющимися двумя важнейшими политическими органами Организации Объединенных Наций в решении вопросов, создающих угрозу для интересов всех государств-членов. |
With respect to relations with the press, it was suggested that press releases should be automatically issued for every mission and upon the release of every report. |
Что касается связей с прессой, то здесь было высказано мнение о том, что пресс-релизы должны автоматически выпускаться по каждой миссии и по каждому изданному докладу. |
They included an examination of the impact, both beneficial and harmful, of scientific and technological developments upon the rights laid down in the International Bill of Human Rights and other relevant instruments. |
В этих документах рассматриваются проблемы влияния научно-технического прогресса (как положительного, так и отрицательного) на права, закрепленные в Международном билле о правах человека и других соответствующих договорах 2/. |
It was reported that Mr. Neves had recently returned to East Timor and had gathered information on alleged human rights violations there which he intended to make public upon his return to Malang. |
Ранее сообщалось о том, что г-н Невес вернулся недавно в Восточный Тимор и собрал информацию о предполагаемых нарушениях прав человека, которую он намеревался огласить по своему возвращению в Маланг. |
According to the text adopted at the World Conference, the time for the Commission to "renew" this mandate would be upon completion of the drafting of a United Nations draft declaration on the rights of indigenous people. |
Согласно тексту, принятому в ходе Всемирной конференции, момент, когда Комиссия должна "продлевать" этот мандат, совпадает по времени с завершением работы Группы над разработкой проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
I have the honour to inform you that, upon recommendation of the Security Council, it is my intention to appoint Michel Coat (France), Mariano Fiallos Oyanguren (Nicaragua) and Joao Moreira Camilo (Portugal) as international members of the Mozambique Electoral Tribunal. |
Имею честь сообщить Вам о том, что по рекомендации Совета Безопасности я намерен назначить Мишеля Коата (Франция), Мариано Фальоса Оянгурена (Никарагуа) и Жоана Морейру Камилу (Португалия) международными членами Избирательного трибунала Мозамбика. |