Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
She recommended that the draft general comment further elaborate upon the facets of globalization that might affect the right to work as well as upon the close linkage between the right to work and poverty. Она рекомендовала включить в проект этого Замечания дополнительную информацию о различных аспектах глобализации, которые могут оказывать воздействие на право на труд, а также о тесной взаимосвязи между правом на труд и нищетой.
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions noted that a revised report was due to be submitted by the Secretary-General upon conclusion of a report of the Office of Internal Oversight Services upon the proposed budget of the Tribunal. Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отметил, что по завершении подготовки доклада Управления служб внутреннего надзора по вопросу о предлагаемом бюджете Трибунала Генеральный секретарь должен будет представить пересмотренный доклад.
Relief envisaged by article 17 may be granted upon recognition of the foreign proceeding (unlike relief under article 15, which is available upon application for recognition). Судебная помощь, предусматриваемая статьей 17, может быть предоставлена после признания иностранного производства (в отличие от судебной помощи согласно статье 15, которая может быть предоставлена после получения ходатайства о признании).
It was also suggested that consistency of approach between the three draft articles should be ensured, particularly as to whether the focus of the provisions should be upon the accuracy of the result to be achieved or upon the procedure to be followed. Было также отмечено, что между этими тремя проектами статей необходимо обеспечить последовательность в подходе, особенно в вопросе о том, на чем должен быть сделан акцент в этих положениях - на достижении определенного результата или же соблюдении установленной процедуры.
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides for the setting up of an Industrial Tribunal for the settlement of industrial disputes upon referral to it by the minister responsible for labour upon a request being made by all parties to the dispute. Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается учреждение Промышленного трибунала для урегулирования промышленных споров путем обращения в этот Трибунал министра, отвечающего за вопросы труда после получения заявления от всех сторон спора.
Delegations are expected to: - comment upon the projects in progress, - decide upon the extension of the Team of Specialists for a further year and on the establishment of new TOS, agree on projects and activities for 2002-2003. Ожидается, что делегации: - выскажут замечания по поводу осуществляемых проектов, - примут решение о продлении мандата группы специалистов еще на один год и о создании новой ГС, - одобрят проекты и мероприятия на 2002-2003 годы.
Except for the duration of its first session that was decided upon by the United Nations Secretary-General, the Commission decides, usually at the end of each session, upon the duration of its next session. За исключением первой сессии, решение о продолжительности которой было принято Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, Комиссия самостоятельно определяла продолжительность каждой из своих сессий; обычно это делалось в конце предыдущей сессии.
3.3 The author further claims that his prolonged detention in Australia upon arrival breaches article 9, paragraphs 1 and 4, of the Covenant, as he was detained upon arrival under the mandatory provisions of s. Migration Act. З.З Автор далее утверждает, что его длительное заключение по прибытии в Австралию является нарушением пунктов 1 и 4 статьи 9 Пакта, поскольку он был взят под стражу по прибытии на основании императивных положений статьи 89 Закона о миграции.
If the Disarmament Commission continues to be unable to even agree upon topics, much less upon a substantive report, many countries will lose interest in attending its meetings, and its role and relevance will diminish. Если Комиссия по разоружению вновь не сумеет прийти к согласию в отношении обсуждаемых тем, не говоря уже о докладе по вопросам существа, многие страны утратят интерес к участию в ее заседаниях, и ее роль и значение ослабнут.
Regarding the instalment payable upon confirming conformity of the goods, the arbitral tribunal held that such confirmation should have taken place once the buyer opened the packages, examined the goods upon delivery to the construction site and issued a written receipt, as required by the contract. По поводу части платежа, подлежащей уплате после подтверждения соответствия товара, суд отметил, что такое подтверждение должно было произойти сразу после того, как покупатель распаковал и осмотрел товар, доставленный на строительный объект, и выдал расписку о его получении в соответствии с требованиями договора.
A question was raised whether termination of an electronic record upon its conversion would need to be distinguished from termination of the legal effect of the record upon performance of the underlying obligation. Был задан вопрос о том, следует ли проводить различие между прекращением действия электронной записи после ее преобразования и прекращением ее действия после исполнения лежащего в ее основе обязательства.
This includes notification of reasons for arrest upon arrest, immediate access to a lawyer upon arrest, access to family members, and being presently promptly before a judicial authority. Это включает уведомление о причинах ареста после ареста, незамедлительный доступ к адвокату после ареста, контакты с родственниками и своевременную доставку в суд.
The success of reorganization may depend upon instituting change that existing management may not be willing to do and upon existing management having the knowledge and experience to utilise the insolvency law to work through its financial difficulties. Успех реорганизации может зависеть от осуществления изменений, к которым действующая администрация может не проявить готовности, и от ее знаний и опытности в вопросах законодательства о несостоятельности с тем, чтобы использовать их для преодоления финансовых трудностей.
In that connection, it must not be forgotten that the effectiveness of sanctions depends upon their implementation by Member States and upon the cooperation of those States in combating Al Qaeda. В этой связи не следует забывать о том, что эффективность санкций зависит от того, как их применяют государства-члены, а также от их сотрудничества в борьбе с «Аль-Каидой».
If the person surrendered to the Court makes an initial request for interim release pending trial, either upon first appearance in accordance with rule 121 or subsequently, the Pre-Trial Chamber shall decide upon the request without delay, after seeking the views of the Prosecutor. Если переданное Суду лицо подает первоначальное ходатайство о временном освобождении до судебного разбирательства либо во время его первой явки в соответствии с правилом 121, либо позднее, Палата предварительного производства, запросив мнение Прокурора, без задержек принимает решение по этому ходатайству.
Delegations stated that the recommendations and proposals contained therein constituted a useful basis for the consideration of measures aimed at minimizing the negative impact of sanctions upon third States as well as upon vulnerable groups, in the target States. Делегации заявили, что содержащиеся там рекомендации и предложения представляют собой ценную основу для рассмотрения вопроса о мерах, нацеленных на сведение к минимуму отрицательных последствий санкций для третьих государств, а также для уязвимых групп населения в государствах, являющихся объектом санкций.
That does not prevent the Court from considering the issue of consequences for third States once that act has been found to be illegal but then the Court's conclusion is wholly dependent upon its reasoning and not upon the necessary logic of the request. Это не препятствует Суду рассмотреть вопрос о последствиях для третьих государств, поскольку данный акт был признан незаконным, однако в таком случае вывод Суда целиком и полностью зависит от его мотивировки, а не от необходимой логики запроса.
The level of discipline of the groups operating in coordination with the army, upon whose cooperation the army relies, and upon which its deployment is based, is worthy of focused and intensive attention. Следует обратить особое внимание на вопрос об уровне дисциплины в подразделениях, координирующих свои действия с армейскими подразделениями, сотрудничающих с армией и участвующих в принятии решений о размещении военнослужащих.
The Working Group noted that the issue of remedies and enforcement touched upon the question of the legality of government acts and upon the separation of powers between the executive and the judicial branches of a particular State. Рабочая группа отметила, что вопрос о средствах правовой защиты и принудительном исполнении затрагивает проблему законности правительственных актов и разделение полномочий между исполнительной и судебной ветвями государственной власти.
That may depend, of course, upon the manner in which the roster list is compiled and upon the qualifications required of insolvency professionals in order to be included on that list. Это, конечно, может зависеть от порядка составления реестра и от квалификационных требований, предъявляемых к специалистам по делам о несостоятельности для включения в этот список.
As elaborated upon in the above-mentioned report, the Secretary-General has fully leveraged all existing facilities to lower costs and restated the benefits related to the enterprise data centre concept. Как предусмотрено в вышеупомянутом докладе, Генеральный секретарь в полной мере использовал все имеющиеся возможности для снижения расходов и вновь заявил о выгодах, с которыми связана реализация концепции создания общеорганизационного центра хранения и обработки данных.
Moreover, upon his transfer to Bulgaria, the State party made the author sign a document that he would not initiate proceedings against the State Party. Кроме того, после его перевода в Болгарию государство-участник вынудило автора подписать документ о том, что он не будет возбуждать никаких процессуальных действий против государства-участника.
The Armenian authorities were therefore informed of the author's presence in the Netherlands, which increased his risk of persecution upon return. Таким образом, армянские власти были проинформированы о пребывании автора в Нидерландах, что усугубляет нависшую над ним угрозу преследований после возвращения.
The information relied upon by the State party was that opposition parties were impeded by the Armenian authorities as of March 2008. Государство-участник исходило из информации о том, что в марте 2008 года власти Армении чинили препятствия деятельности оппозиционных партий.
10.2 Counsel notes that before the extradition of the complainants, the State party had ample information regarding the substantial risk of torture upon their return. 10.2 Адвокат отмечает, что до экстрадиции заявителей в распоряжении государства-участника имелась достаточная информация о реальной опасности применения пыток в случае их возвращения.