Trade Law of 2007 (see annex 21), under which a woman enjoys the full right to engage in commercial activity of all types upon reaching the age of 18 years without being required to obtain a licence or permission from anyone. |
З. Закон о труде от 2007 года (см. приложение 21), в соответствии с которым женщина получает полное право на участие в коммерческой деятельности любого вида по достижении 18-летнего возраста без необходимости получения лицензии или разрешения от кого-либо. |
The Council is also ready to consider the renewal of the mandate of ISAF prior to its expiration, upon the request of the Government of Afghanistan. |
Совет готов также рассмотреть вопрос о продлении мандата МССБ до истечения срока его действия, если правительство Афганистана обратится с такой просьбой». |
Building upon the OIOS recommendations, the secretariat will develop and test a results-based approach to planning, evaluating, and reporting on its activities and use of resources in the 2006 - 2007 biennium. |
Опираясь на рекомендации УСВН, секретариат в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов разработает и испытает ориентированный на конкретные результаты подход к планированию, оценке и отчетности о своей деятельности и использовании ресурсов. |
The Committee was informed, upon further enquiry, that it was not possible to establish an optimal validated ratio owing to the unique characteristics of each mission mandate and operational environment. |
В ответ на последующий запрос Комитет был проинформирован о том, что установление оптимального обоснованного соотношения не представляется возможным ввиду уникальных особенностей мандата и оперативных условий каждой миссии. |
Uruguay wishes to report that Communication 2005/094, issued on 9 February 2005, builds upon the above-mentioned instrument by establishing specific guidelines for financial institutions regarding procedures to be followed when suspicious transactions are reported. |
В дополнение к указанному документу сообщаем, что 9 февраля 2005 года была принята Инструкция 2005/094, в которой финансовым учреждениям даются конкретные указания в отношении процедур представления сообщений о подозрительных операциях. |
Natural or legal persons from ESA member or associate States or of other European countries that have concluded a cooperation agreement with ESA can become members of ECSL upon payment of an annual fee. |
Членами ЕЦКП могут стать физические или юридические лица из государств-членов ЕКА, ассоциированных государств или других европейских стран, заключивших соглашения о сотрудничестве с ЕКА, при условии уплаты ими годового членского взноса. |
Our withdrawal from the NPT was in fact a self-defence measure in the face of the unfair, impartial and unilateral resolution adopted by the International Atomic Energy Agency (IAEA) which encroached upon our sovereignty and dignity. |
Наш выход из Договора о ядерном нераспространении стал, по сути дела, мерой самозащиты ввиду принятой Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) несправедливой, пристрастной и однобокой резолюции, которая посягает на наш суверенитет и достоинство. |
That reaction should take the form of a comprehensive resolution in which the form of the final settlement would be defined, while calling upon the parties to negotiate its details. |
Эта реакция может быть в форме всеобъемлющей резолюции, в которой был бы определен вариант окончательного урегулирования и содержался призыв к сторонам провести переговоры о его деталях. |
We strongly urge the United Nations and the AU to quickly agree upon the immediate appointment of a single joint mediator to lead the negotiations and to assist all parties in reaching a negotiated settlement of the conflict. |
Мы решительно призываем Организацию Объединенных Наций и АС оперативно согласовать вопрос о немедленном назначении единого совместного посредника для руководства переговорами и оказания помощи всем сторонам в достижении урегулирования конфликта на основе переговоров. |
The Group reiterates that, as these transit goods are not inspected upon arrival in Côte d'Ivoire, there is no way to determine compliance with the sanctions regime. |
Группа вновь заявляет о том, что, поскольку транзитные грузы не проверяются по их прибытии в Кот-д'Ивуар, никоим образом нельзя определить, был ли соблюден режим санкций. |
The United Nations system must continue to draw upon its full range of expertise and coordinate its efforts to address the issue of children and armed conflict. |
Система Организации Объединенных Наций должна, как и прежде, использовать весь свой опыт и координировать свои усилия для решения вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
It also raised the question of what was meant by Slovenian nationality and touched upon a subject of interest to the Committee: the influence of descent on the ability of ethnic groups to exercise their rights. |
В связи с этим делом возникает также вопрос о содержании понятия словенской национальности, и поднимается представляющая интерес для Комитета тема о влиянии происхождения на способность этнических групп осуществлять свои права. |
In 2003, CESCR recommended expediting the processing of applications for asylum so that the persons concerned may enjoy all the rights that refugee status confers upon them. |
В 2003 году КЭСКП рекомендовал ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, с тем чтобы соответствующие лица могли пользоваться всеми правами, которыми их наделяет статус беженцев94. |
In this context, our work is predicated on the assumption that international security and the internal security of States cannot be built upon military hardware only. |
В этом контексте наша работа исходит из тезиса о том, что международная безопасность и внутренняя безопасность государств не могут основываться исключительно на военной технике. |
The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property, as long as she or he is a Bhutanese citizen. |
В Законе 1980 года о наследовании нет оговорок в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина, - при том понимании, что они являются бутанскими гражданами. |
For example, if the Human Rights Act is relied upon to challenge a decision against which there is a right of appeal, this will usually be done at the relevant appeal tribunal. |
Например, если ссылка на Закон о правах человека делается для опротестования решения, которое еще может быть обжаловано, то такое ходатайство обычно должно подаваться в соответствующий апелляционный трибунал. |
Our withdrawal from the NPT was taken against the backdrop that the United States stepped up its hostile policy and brought increased pressure to bear upon us, so under these circumstances, we also asked for the signing of the non-aggression treaty. |
Наш выход из ДНЯО был предпринят на фоне наращивания Соединенными Штатами своей враждебной политики и усиления нажима по отношению к нам, и вот в этих обстоятельствах мы и просим подписать договор о ненападении. |
Consistent with the approach adopted in the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the focus is upon the conduct of economic activities by entities that would conform to the types of entities described as an "enterprise". |
В соответствии с подходом, использованным в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, основной акцент сделан на осуществлении субъектом таких видов экономической деятельности, которыми обычно занимаются субъекты, подпадающие под определение "предприятия". |
Although official records make no reference to cases of torture of patients by the personnel, the unsolved problems bearing upon the Convention are mostly related to the unsatisfactory material conditions in which mental patients are treated. |
Хотя в официальных отчетах не приводится информации о случаях применения пыток персоналом в отношении пациентов, нерешенные проблемы, имеющие отношение к Конвенции, в основном связаны с неблагоприятными материальными условиями содержания психически больных лиц. |
Likewise, contingent upon provision for reciprocity, citizens of States members of the European Union residing in Portugal could vote and be elected to the European Parliament from Portugal. |
Аналогичным образом, в зависимости от наличия соглашения о принципе взаимности, граждане государств - членов Европейского союза, проживающие в Португалии, могут участвовать в голосовании и избираться в Европейский парламент от Португалии. |
It was encouraging to see that Saudi Arabia had embarked upon a reform of the legal system, and he would like to know what further steps would be taken. |
Отрадно видеть, что Саудовская Аравия приступила к реформе правовой системы, и ему хотелось бы узнать о том, какие шаги будут предприняты в дальнейшем. |
In July 2001, the Cabinet had established policies for balancing work and family, including the creation of an additional 150,000 places in day-care centres over a three-year period and the granting of five days' paternity leave upon the birth of a child. |
В июле 2001 года кабинет министров принял постановление о совмещении работниками своих производственных и семейных обязанностей, предусмотрев создание дополнительно 150000 рабочих мест в центрах по уходу за детьми в течение трех лет и предоставление пятидневного отпуска отцу при рождении ребенка. |
The bursting of the bullet fitted with depleted uranium and the burning of a part of it upon impact on a hard surface leads to the creation of particles and aerosols. |
Разрыв снаряда, начиненного обедненным ураном, и сгорание части его при ударе о твердую поверхность приводит к образованию частиц и аэрозолей. |
Secondary insolvency proceedings were opened in Germany upon the request of the insolvency representative of the French proceedings. |
Вторичное производство по делу о несостоятельности было открыто в Германии по просьбе управляющего французского производства по делу о несостоятельности. |
Potential new donors were also informed of the possibility of having back-to-back meetings of the enlarged partnership group with the G-8 Senior Officials Group meetings until future structures were decided upon. |
Новые потенциальные доноры были также осведомлены о возможности организации до определения будущих структур встреч расширенной группы партнерства параллельно с заседаниями Группы старших должностных лиц "восьмерки". |