Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The question of the methods of proceedings was viewed as going beyond technical concerns and touching upon fundamental aspects of the proposed institution. Было отмечено, что вопрос о методах работы не ограничивается технической проблематикой и затрагивает основополагающие аспекты предлагаемого органа.
He briefly touched upon measures taken to enhance the Organization's capacity to manage its peace-keeping operations effectively. Г-н Анан затронул также вопрос о мерах, принятых в целях укрепления способности Организации эффективно осуществлять развернутые ею операции по поддержанию мира.
Notice provisions in an agreement may be very general, relying upon procedures applicable under the relevant insolvency laws. Положения соглашения, касающиеся уведомлений, могут носить весьма общий характер и предполагать соблюдение процедур, установленных соответствующими законами о несостоятельности.
The campaign builds upon the unity of Australian society and re-emphasizes that there is no place for racism in Australia. В рамках этой кампании, базирующейся на единстве Австралийского общества, активно проводится мысль о том, что расизму нет места в Австралии.
States would accept the court's jurisdiction upon accession to the convention, without any requirement of case-by-case consent. Юрисдикция суда будет признаваться государствами при присоединении к конвенции, без выдвижения какого-либо требования о согласии в каждом конкретном случае.
A doctor examining him upon his return diagnosed multiple injuries and concluded that they were consistent with his account of ill-treatment. Врач, который обследовал его по возвращении, установил наличие на его теле многочисленных травм и сделал заключение о том, что они являются результатом жестокого с ним обращения.
Mention was also made of the possibility of providing for an entirely new regime which would not draw upon existing extradition and judicial assistance conventions. Была упомянута возможность разработки совершенно нового режима, который бы не основывался на существующих конвенциях о выдаче и оказании правовой помощи.
The Model Law does not specify in this case upon whose request the reasons are to be provided. В Типовом законе не уточняется, по чьему запросу в этом случае должна сообщаться информация о причинах.
The provision of information detailing the geographical location of ERW will be dependent upon there being effective means of recording the relevant data. Обеспечение информацией о точных географических местах нахождения ВПВ будет зависеть от наличия эффективных средств регистрации соответствующих данных.
That question must have been touched upon in the course of Estonia's negotiations to join the European Union. Этот вопрос поднимался на переговорах о вступлении Эстонии в Европейский союз.
This is a collective responsibility incumbent upon all Member States, in particular those having greater means and capacities. Речь идет о коллективной ответственности всех государств-членов, в особенности тех, кто располагает большим объемом средств и более широкими возможностями.
The Appeals Tribunal shall decide upon its own competence. Апелляционный трибунал принимает решение о своей собственной компетенции.
The concept paper touches upon factors that hamper efforts of the United Nations and the international community in country. В концептуальном документе речь идет о факторах, которые мешают усилиям, прилагаемым Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в странах.
Its common use reflects upon the degree of mistrust between management and the OIOS. Широкое использование такого приема свидетельствует о степени недоверия между руководством и УСВН.
Allow me to reflect here upon a matter that my Government deems to be of utmost significance. Я хотел бы поразмышлять здесь о том, чему мое правительство придает важнейшее значение.
The family reportedly found out about the execution upon delivery of the body for burial. Как сообщается, его семья узнала о казни в момент доставки тела казненного для погребения.
Implementation will be initiated upon formal approval of the trust fund agreement with the recipient country. Осуществление программы начнется после официального утверждения соглашения о целевом фонде со страной - получателем.
The proposals made by the Commissions provided for in the agreement relating to indigenous peoples have not been acted upon. Последующей работы по реализации предложений, выдвинутых комиссиями, предусмотренными в Соглашении о коренных народах, не ведется.
First of all, I would like to touch upon the terrible tragedy that occurred last month. Прежде всего я хотела бы сказать несколько слов о страшной трагедии, произошедшей в прошлом месяце.
The unilateral demand for the disarmament of a sovereign State is itself a wanton encroachment upon that country's sovereignty. Одностороннее требование о разоружении суверенного государства уже само по себе является дерзким посягательством на суверенитет страны.
Many of the Ombudsman's reform proposals have not been acted upon by the legislature. Многие из предложений омбудсмена о проведении реформ не были реализованы законодательными органами.
The inspectors enjoy powers bestowed upon them by article 95 of the Labour Law. Инспекторы наделены полномочиями, которые им предоставляет статья 95 Закона о труде.
The Peacebuilding Commission, whose establishment was decided upon at the September 2005 world summit, should provide a key framework for such action. Комиссия по миростроительству, решение о создании которой было принято на всемирном саммите в сентябре 2005 года, должна стать важнейшими рамками для таких действий.
The Chief of the Interpretation Service made a presentation highlighting the principles upon which the provision of its services was based. Начальник Службы синхронного перевода рассказал о принципах, лежащих в основе работы его службы.
We regret that constraints have been placed upon its activities. Мы сожалеем о тех ограничениях, которыми обусловлена ее деятельность.