The question of the methods of proceedings was viewed as going beyond technical concerns and touching upon fundamental aspects of the proposed institution. |
Было отмечено, что вопрос о методах работы не ограничивается технической проблематикой и затрагивает основополагающие аспекты предлагаемого органа. |
He briefly touched upon measures taken to enhance the Organization's capacity to manage its peace-keeping operations effectively. |
Г-н Анан затронул также вопрос о мерах, принятых в целях укрепления способности Организации эффективно осуществлять развернутые ею операции по поддержанию мира. |
Notice provisions in an agreement may be very general, relying upon procedures applicable under the relevant insolvency laws. |
Положения соглашения, касающиеся уведомлений, могут носить весьма общий характер и предполагать соблюдение процедур, установленных соответствующими законами о несостоятельности. |
The campaign builds upon the unity of Australian society and re-emphasizes that there is no place for racism in Australia. |
В рамках этой кампании, базирующейся на единстве Австралийского общества, активно проводится мысль о том, что расизму нет места в Австралии. |
States would accept the court's jurisdiction upon accession to the convention, without any requirement of case-by-case consent. |
Юрисдикция суда будет признаваться государствами при присоединении к конвенции, без выдвижения какого-либо требования о согласии в каждом конкретном случае. |
A doctor examining him upon his return diagnosed multiple injuries and concluded that they were consistent with his account of ill-treatment. |
Врач, который обследовал его по возвращении, установил наличие на его теле многочисленных травм и сделал заключение о том, что они являются результатом жестокого с ним обращения. |
Mention was also made of the possibility of providing for an entirely new regime which would not draw upon existing extradition and judicial assistance conventions. |
Была упомянута возможность разработки совершенно нового режима, который бы не основывался на существующих конвенциях о выдаче и оказании правовой помощи. |
The Model Law does not specify in this case upon whose request the reasons are to be provided. |
В Типовом законе не уточняется, по чьему запросу в этом случае должна сообщаться информация о причинах. |
The provision of information detailing the geographical location of ERW will be dependent upon there being effective means of recording the relevant data. |
Обеспечение информацией о точных географических местах нахождения ВПВ будет зависеть от наличия эффективных средств регистрации соответствующих данных. |
That question must have been touched upon in the course of Estonia's negotiations to join the European Union. |
Этот вопрос поднимался на переговорах о вступлении Эстонии в Европейский союз. |
This is a collective responsibility incumbent upon all Member States, in particular those having greater means and capacities. |
Речь идет о коллективной ответственности всех государств-членов, в особенности тех, кто располагает большим объемом средств и более широкими возможностями. |
The Appeals Tribunal shall decide upon its own competence. |
Апелляционный трибунал принимает решение о своей собственной компетенции. |
The concept paper touches upon factors that hamper efforts of the United Nations and the international community in country. |
В концептуальном документе речь идет о факторах, которые мешают усилиям, прилагаемым Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в странах. |
Its common use reflects upon the degree of mistrust between management and the OIOS. |
Широкое использование такого приема свидетельствует о степени недоверия между руководством и УСВН. |
Allow me to reflect here upon a matter that my Government deems to be of utmost significance. |
Я хотел бы поразмышлять здесь о том, чему мое правительство придает важнейшее значение. |
The family reportedly found out about the execution upon delivery of the body for burial. |
Как сообщается, его семья узнала о казни в момент доставки тела казненного для погребения. |
Implementation will be initiated upon formal approval of the trust fund agreement with the recipient country. |
Осуществление программы начнется после официального утверждения соглашения о целевом фонде со страной - получателем. |
The proposals made by the Commissions provided for in the agreement relating to indigenous peoples have not been acted upon. |
Последующей работы по реализации предложений, выдвинутых комиссиями, предусмотренными в Соглашении о коренных народах, не ведется. |
First of all, I would like to touch upon the terrible tragedy that occurred last month. |
Прежде всего я хотела бы сказать несколько слов о страшной трагедии, произошедшей в прошлом месяце. |
The unilateral demand for the disarmament of a sovereign State is itself a wanton encroachment upon that country's sovereignty. |
Одностороннее требование о разоружении суверенного государства уже само по себе является дерзким посягательством на суверенитет страны. |
Many of the Ombudsman's reform proposals have not been acted upon by the legislature. |
Многие из предложений омбудсмена о проведении реформ не были реализованы законодательными органами. |
The inspectors enjoy powers bestowed upon them by article 95 of the Labour Law. |
Инспекторы наделены полномочиями, которые им предоставляет статья 95 Закона о труде. |
The Peacebuilding Commission, whose establishment was decided upon at the September 2005 world summit, should provide a key framework for such action. |
Комиссия по миростроительству, решение о создании которой было принято на всемирном саммите в сентябре 2005 года, должна стать важнейшими рамками для таких действий. |
The Chief of the Interpretation Service made a presentation highlighting the principles upon which the provision of its services was based. |
Начальник Службы синхронного перевода рассказал о принципах, лежащих в основе работы его службы. |
We regret that constraints have been placed upon its activities. |
Мы сожалеем о тех ограничениях, которыми обусловлена ее деятельность. |