| Others considered that the Sub-Commission was competent to decide upon the structure of its report and could therefore decide to add an annex. | По мнению других членов, Подкомиссия компетентна определять структуру ее доклада и, следовательно, вправе принимать решение о включении в ее доклад приложения. |
| This calls for the issue of operational manuals, a requirement my staff insisted upon not only with regard to the quality system. | В этой связи возникает необходимость в подготовке оперативных руководств, с требованием о наличии которых мои сотрудники выступали не только в отношении системы обеспечения качества. |
| First of all women are not always aware of full extent of their rights and therefore will not act upon it. | Прежде всего женщины не всегда в полной мере осведомлены о своих правах и поэтому не действуют в соответствии с ними. |
| It is ironic that those who claim to be seeking to promote democracy in the region are now looking approvingly upon this ongoing repression. | Вызывает иронию, что те, кто заявляют о том, что они поддерживают демократию в этом регионе, в настоящее время одобрительно взирают на проводимые репрессии. |
| On the one hand, it was felt that that right would impose an excessive burden upon the administration of the insolvency. | С одной стороны, было сочтено, что установление такого права привело бы к возложению чрезмерного бремени на тех, кто ведет производство по делу о несостоятельности. |
| It was suggested that the difference in approach might depend upon whether or not secured creditors were left to enforce their security outside of the insolvency process. | Было высказано предположение о том, что различие в подходах может зависеть от того, будут ли обеспеченные кредиторы вынуждены реализовывать свое обеспечение за рамками процесса урегулирования дела о несостоятельности. |
| My Government has repeatedly and unequivocally stated its view that the archives of the ICTR should be transferred to Rwanda upon completion of the Tribunal's mandate. | Мое правительство неоднократно и недвусмысленно заявляло о том, что архивы МУТР должны быть переданы Руанде по истечении мандата Трибунала. |
| A press release was issued announcing the decision of the General Assembly to remove East Timor from the list of Non-Self-Governing Territories upon its accession to independence. | Был распространен пресс-релиз о решении Генеральной Ассамблеи исключить Восточный Тимор - по достижении независимости - из списка несамоуправляющихся территорий. |
| Communication of reasons for a procuring entity's decision upon the request of suppliers or contractors concerned | Сообщение заинтересованным поставщикам по их запросу о причинах решения, принятого закупающей организацией |
| Therefore, the civil process is commenced upon a request for protection by a party claiming that his/her rights have been violated by another party. | Поэтому производство по гражданскому процессу возбуждается на основании обращения о защите интересов, поступившего от стороны, которая утверждает, что ее права были нарушены другой стороной. |
| This requirement is important as many claims for restitution are wrongfully, even unlawfully, denied on the basis of legal regimes imposed upon the indigenous peoples by the occupying power. | Данное требование является весьма важным, поскольку многие иски о реституции неправомерно и даже незаконно отклоняются на основании правовых режимов, установленных оккупирующей властью для коренных народов. |
| Furthermore, the public prosecutor may claim damages in the criminal proceedings on behalf of the plaintiff, upon a request by the latter. | Кроме того, государственный обвинитель может подать иск о возмещении ущерба в рамках уголовного судопроизводства от имени истца по просьбе последнего. |
| In situations involving assets or persons in a third State, an agreement may provide that each court involved could grant emergency relief upon application by the insolvency representative. | В ситуации, когда речь идет об активах или лицах, находящихся в третьем государстве, соглашение может наделять каждый участвующий в производстве суд правом выносить в исключительных случаях решения об освобождении от действия моратория по просьбе управляющего в деле о несостоятельности. |
| Mr. Yuri Misnikov, ICT for Development Regional Coordinator, UNDP Regional Support Centre in Bratislava, Slovakia, dwelt upon building capacity for e-Governance. | Г-н Юрий Мисников, региональный координатор по вопросам использования ИКТ в целях развития, Региональный центр поддержки ПРООН в Братиславе, Словакия, рассказал о создании потенциала в деле электронного управления. |
| The UNCITRAL Model Law focuses upon what is required to facilitate the administration of cross-border insolvency cases and provide an interface between jurisdictions. | Основная цель Типового закона ЮНСИТРАЛ заключается в оказании помощи в урегулировании дел о трансграничной несостоятельности и обеспечении взаимодействия между различными странами. |
| He also spoke of the need to reflect upon the issue of possible tensions between the preservation of the identity of some minorities and respect for the equality of women. | Он также заявил, что необходимо рассмотреть вопрос о возможных противоречиях между сохранением самобытности определенных меньшинств и уважением равенства женщин. |
| The objective of the mission was to elaborate upon and gather support for the independent expert's notion of a development compact. | Цель миссии состояла в том, чтобы развить предлагаемую независимым экспертом идею договора о развитии и заручиться необходимой поддержкой в этом отношении. |
| These factors were especially impressed upon the expert during his visit to "Puntland" where, inter alia, regulations for registration were strongly enforced. | Особенно сильное впечатление о действии этих факторов эксперт вынес из своего посещения "Пунтленда", где, кроме всего прочего, действуют строгие предписания в отношении регистрации. |
| If an insolvency regime does not establish limits on the effectiveness of contract termination clauses upon initiation or commencement of reorganization, the chance of a successful reorganization may be affected. | Если режим несостоятельности не предусматривает установления ограничений в отношении действия положений о прекращении контрактов после возбуждения или открытия реорганизационного производства, то это может повлиять на перспективу успешной реорганизации. |
| If, upon completion of the school year, those documents have not been submitted, the student is given a certificate of attendance instead of a graduation degree. | Если по истечении учебного года такие документы не представлены, учащемуся вместо положенного аттестата выдается удостоверение о посещаемости занятий. |
| Immediately upon adoption of a recommendation for an amendment the Council shall communicate to the depositary copies of the text of the amendment. | После принятия рекомендации о поправке Совет незамедлительно направляет депозитарию копии текста этой поправки. |
| But we are also trying to specialize the police and the judiciary and to fight more complicated crimes, as I have already touched upon. | Но при этом мы также пытаемся специализировать полицейские и судебные подразделения и бороться с более сложными преступлениями, о чем я уже говорил. |
| Lack of basic information about the disease and lack of health education and of health care all contribute to this horror, which falls especially upon young adults. | Недостаток элементарной информации о болезни, отсутствие санитарного просвещения и необходимых медицинских услуг усугубляют этот кошмар, от которого страдает в первую очередь молодежь. |
| We also agree that the progress achieved by the Council in enhancing the transparency and effectiveness of its work should be further built upon. | Мы также разделяем мнение о том, что достигнутый Советом прогресс в процессе повышения транспарентности, эффективности и действенности работы должен получить дальнейшее развитие. |
| At the same time, people with legitimate asylum claims do not apply for asylum for fear of being returned to their countries of origin upon denial of refugee status. | В то же время лица, имеющие все основания для получения убежища, не подают заявления о его предоставлении из страха быть возвращенными в страны происхождения в случае отказа в признании за ними статуса беженца. |