Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Others considered that the Sub-Commission was competent to decide upon the structure of its report and could therefore decide to add an annex. По мнению других членов, Подкомиссия компетентна определять структуру ее доклада и, следовательно, вправе принимать решение о включении в ее доклад приложения.
This calls for the issue of operational manuals, a requirement my staff insisted upon not only with regard to the quality system. В этой связи возникает необходимость в подготовке оперативных руководств, с требованием о наличии которых мои сотрудники выступали не только в отношении системы обеспечения качества.
First of all women are not always aware of full extent of their rights and therefore will not act upon it. Прежде всего женщины не всегда в полной мере осведомлены о своих правах и поэтому не действуют в соответствии с ними.
It is ironic that those who claim to be seeking to promote democracy in the region are now looking approvingly upon this ongoing repression. Вызывает иронию, что те, кто заявляют о том, что они поддерживают демократию в этом регионе, в настоящее время одобрительно взирают на проводимые репрессии.
On the one hand, it was felt that that right would impose an excessive burden upon the administration of the insolvency. С одной стороны, было сочтено, что установление такого права привело бы к возложению чрезмерного бремени на тех, кто ведет производство по делу о несостоятельности.
It was suggested that the difference in approach might depend upon whether or not secured creditors were left to enforce their security outside of the insolvency process. Было высказано предположение о том, что различие в подходах может зависеть от того, будут ли обеспеченные кредиторы вынуждены реализовывать свое обеспечение за рамками процесса урегулирования дела о несостоятельности.
My Government has repeatedly and unequivocally stated its view that the archives of the ICTR should be transferred to Rwanda upon completion of the Tribunal's mandate. Мое правительство неоднократно и недвусмысленно заявляло о том, что архивы МУТР должны быть переданы Руанде по истечении мандата Трибунала.
A press release was issued announcing the decision of the General Assembly to remove East Timor from the list of Non-Self-Governing Territories upon its accession to independence. Был распространен пресс-релиз о решении Генеральной Ассамблеи исключить Восточный Тимор - по достижении независимости - из списка несамоуправляющихся территорий.
Communication of reasons for a procuring entity's decision upon the request of suppliers or contractors concerned Сообщение заинтересованным поставщикам по их запросу о причинах решения, принятого закупающей организацией
Therefore, the civil process is commenced upon a request for protection by a party claiming that his/her rights have been violated by another party. Поэтому производство по гражданскому процессу возбуждается на основании обращения о защите интересов, поступившего от стороны, которая утверждает, что ее права были нарушены другой стороной.
This requirement is important as many claims for restitution are wrongfully, even unlawfully, denied on the basis of legal regimes imposed upon the indigenous peoples by the occupying power. Данное требование является весьма важным, поскольку многие иски о реституции неправомерно и даже незаконно отклоняются на основании правовых режимов, установленных оккупирующей властью для коренных народов.
Furthermore, the public prosecutor may claim damages in the criminal proceedings on behalf of the plaintiff, upon a request by the latter. Кроме того, государственный обвинитель может подать иск о возмещении ущерба в рамках уголовного судопроизводства от имени истца по просьбе последнего.
In situations involving assets or persons in a third State, an agreement may provide that each court involved could grant emergency relief upon application by the insolvency representative. В ситуации, когда речь идет об активах или лицах, находящихся в третьем государстве, соглашение может наделять каждый участвующий в производстве суд правом выносить в исключительных случаях решения об освобождении от действия моратория по просьбе управляющего в деле о несостоятельности.
Mr. Yuri Misnikov, ICT for Development Regional Coordinator, UNDP Regional Support Centre in Bratislava, Slovakia, dwelt upon building capacity for e-Governance. Г-н Юрий Мисников, региональный координатор по вопросам использования ИКТ в целях развития, Региональный центр поддержки ПРООН в Братиславе, Словакия, рассказал о создании потенциала в деле электронного управления.
The UNCITRAL Model Law focuses upon what is required to facilitate the administration of cross-border insolvency cases and provide an interface between jurisdictions. Основная цель Типового закона ЮНСИТРАЛ заключается в оказании помощи в урегулировании дел о трансграничной несостоятельности и обеспечении взаимодействия между различными странами.
He also spoke of the need to reflect upon the issue of possible tensions between the preservation of the identity of some minorities and respect for the equality of women. Он также заявил, что необходимо рассмотреть вопрос о возможных противоречиях между сохранением самобытности определенных меньшинств и уважением равенства женщин.
The objective of the mission was to elaborate upon and gather support for the independent expert's notion of a development compact. Цель миссии состояла в том, чтобы развить предлагаемую независимым экспертом идею договора о развитии и заручиться необходимой поддержкой в этом отношении.
These factors were especially impressed upon the expert during his visit to "Puntland" where, inter alia, regulations for registration were strongly enforced. Особенно сильное впечатление о действии этих факторов эксперт вынес из своего посещения "Пунтленда", где, кроме всего прочего, действуют строгие предписания в отношении регистрации.
If an insolvency regime does not establish limits on the effectiveness of contract termination clauses upon initiation or commencement of reorganization, the chance of a successful reorganization may be affected. Если режим несостоятельности не предусматривает установления ограничений в отношении действия положений о прекращении контрактов после возбуждения или открытия реорганизационного производства, то это может повлиять на перспективу успешной реорганизации.
If, upon completion of the school year, those documents have not been submitted, the student is given a certificate of attendance instead of a graduation degree. Если по истечении учебного года такие документы не представлены, учащемуся вместо положенного аттестата выдается удостоверение о посещаемости занятий.
Immediately upon adoption of a recommendation for an amendment the Council shall communicate to the depositary copies of the text of the amendment. После принятия рекомендации о поправке Совет незамедлительно направляет депозитарию копии текста этой поправки.
But we are also trying to specialize the police and the judiciary and to fight more complicated crimes, as I have already touched upon. Но при этом мы также пытаемся специализировать полицейские и судебные подразделения и бороться с более сложными преступлениями, о чем я уже говорил.
Lack of basic information about the disease and lack of health education and of health care all contribute to this horror, which falls especially upon young adults. Недостаток элементарной информации о болезни, отсутствие санитарного просвещения и необходимых медицинских услуг усугубляют этот кошмар, от которого страдает в первую очередь молодежь.
We also agree that the progress achieved by the Council in enhancing the transparency and effectiveness of its work should be further built upon. Мы также разделяем мнение о том, что достигнутый Советом прогресс в процессе повышения транспарентности, эффективности и действенности работы должен получить дальнейшее развитие.
At the same time, people with legitimate asylum claims do not apply for asylum for fear of being returned to their countries of origin upon denial of refugee status. В то же время лица, имеющие все основания для получения убежища, не подают заявления о его предоставлении из страха быть возвращенными в страны происхождения в случае отказа в признании за ними статуса беженца.