It was reported in 2005 that he was to be made vice president of Equatorial Guinea, which, according to the constitution, would allow him to accede to the presidency upon his father's retirement. |
В 2005 году поступило сообщение о том, что он может стать вице-президентом Экваториальной Гвинеи, что, согласно Конституции, позволит ему стать президентом страны после выхода отца на пенсию. |
Memories of the past come in the form of dreams and bestow upon her guidance and hope; all alone, in a mysterious and abandoned place, she finds the travel difficult. |
Воспоминания о прошлом приходят в снах и дают ориентиры и надежду; совсем одной, в загадочном, брошенном людьми месте ей приходится тяжело. |
Given the prevailing situation, it would be contrary to the interests of the country and its security to confer the powers under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations solely upon a particular specialized agency of the police. |
Учитывая сложившееся в стране положение, предоставление полномочий в рамках Закона о борьбе с терроризмом и Чрезвычайных правил лишь одному специальному органу полиции противоречило бы интересам страны и соображениям безопасности. |
Talking about the group's style upon the announcement of its formation, Hughes summarised California Breed as "proper rock", describing the band as a mixture between traditional and modern elements of the genre. |
Говоря о стиле группы при объявлении о её формировании, Хьюз обобщил стиль группы как «истинный рок» (ргорёг госк), описывая его как смесь между традиционными и современными элементами жанра. |
This long delay was in large part due to the inability to agree upon a procedure for making constitutional amendments that was acceptable to all of the provinces, in particular the Province of Quebec. |
Такой долгий процесс репатриации конституции во многом объясняется отсутствием консенсуса по вопросу о механизме изменения конституции, который был бы приемлем для всех провинций и особенно для Квебека. |
During the band's Ozzy Osbourne era, Butler wrote almost all of the band's lyrics, drawing heavily upon his fascination with religion, science-fiction, fantasy and horror, and musings on the darker side of human nature that posed a constant threat of global annihilation. |
В то время фронтменом группы был Оззи Осборн, но почти все песни группы написал Батлер, опираясь в большой степени на своё увлечение религией, научной фантастикой, фэнтези, ужасами и размышлениями о темной стороне человеческой природы, которая несла постоянную угрозу глобального уничтожения. |
In his memoirs, My Life and My Films, Jean Renoir begins and ends his book with discussion of Gabrielle Renard, and, throughout the autobiography, he recounts the profound influence Gabrielle had upon his life. |
В своих мемуарах «Моя жизнь и мои Фильмы» Жан Ренуар начинает и заканчивает свою книгу с рассказа о Габриелле Ренар, и в автобиографии он подчеркивает то глубокое влияние, которое Габриелла оказала на его жизнь. |
Therefore, upon changing men to missionaries and women to cannibals, any solution to the jealous husbands problem will also become a solution to the missionaries and cannibals problem. |
Таким образом, при замене мужчин людоедами и женщин миссионерами любое решение задачи о ревнивых мужьях также станет решением задачи о миссионерах и людоедах. |
Slovenia provided detailed information on the activities to increase the number of women in political life in the Follow-up Information on the implementation of the recommendations contained in the concluding observations issued upon the consideration of the Fourth Periodic Report requiring our priority attention. |
Словения представила подробные сведения о деятельности по увеличению числа женщин, участвующих в политической жизни, в последующей информации об осуществлении требующих нашего приоритетного внимания рекомендаций, которые содержатся в заключительных замечаниях, вынесенных по итогам рассмотрения четвертого периодического доклада. |
In October 2006 Ukrainian and western share holders of All Ukrainian Joint Stock Bank have taken decision to found financial group called VAB Group through consolidation of all financial assets within Ukraine basing upon general concept of sales and under one brand «VAB». |
В октябре 2006 года украинские и западные акционеры Всеукраинского Акционерного Банка приняли решение о создании финансовой группы VAB Group путем консолидации всех финансовых активов в пределах Украины в рамках общей концепции продаж и под единым брендом «VAB». |
In coming days I shall grieve loss of wife and child, and the fortunes carried upon her family name. |
скоро я буду скорбеть о потере жены и ребенка и о несчастной судьбе, постигшей её семью |
When Ygritte deduces that Jon has never been with a woman, and upon learning of his vow of celibacy, she is dumbfounded and tries to convince him that life would be better with the wildlings, under Mance Rayder. |
Когда Игритт делает вывод, что Джон никогда не был с женщиной и узнав о его обете безбрачия, она ошарашена и пытается убедить его в том, что жизнь с одичалыми, под руководством Манса-Налётчика, была бы лучше. |
The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. |
Организаторы сказали, что жители деревни, после того как увидели фильм о Будрусе, почувствовали, что на самом деле есть люди, делающие одно с ними дело, люди, которым не всё равно. |
Immediately upon the end of Prohibition in 1933, New Jersey instituted the Alcoholic Beverage Control Law, which established and granted rulemaking powers to the Division of Alcoholic Beverage Control. |
Сразу после окончания действия «сухого закона» в 1933 году законодательное собрание штата приняло Закон о регулировании алкогольных напитков (англ. Alcoholic Beverage Control Law), который учредил Отдел регулирования алкогольных напитков и наделил его директора нормотворческими правомочиями. |
So... the universe brings these things to your door... and there is learning in them for you... if you are willing to reflect upon them... and think beyond the rigid mind-set. |
Так что... Вселенная буквально доставляет все эти вещи прямо к вашим дверям, и на них можно чему-то научиться, если вы готовы немного о них подумать, поразмышлять вне жёстких умственных границ. |
The court may upon a request by a foreign body decide on preliminary seizure of assets or part of the assets of a person prosecuted in a foreign country under conditions stipulated in an international treaty binding for the Slovak Republic. |
В соответствии с просьбой иностранного органа суд может приять решение о временной конфискации имущества или части имущества преследуемого в каком-либо иностранном государстве лица на условиях, которые оговариваются в международном договоре, имеющем обязательную силу для Словацкой Республики. |
With regard to field representation, his delegation believed that, since the number of field offices had already been decided upon, it now remained to strengthen the offices themselves. |
Что касается представительства на местах, то его делегация считает, что, поскольку вопрос о количестве отделений на местах уже решен, остается заняться укреплением самих отделений. |
Not yet, I thee beseech, for ever will I walk upon my knees, |
О нет; с колен я до тех пор не встану Рыдать, к тебе взывая, не устану, |
I ask only that you act upon the beliefs... of which you have so strongly spoken... and in which you so strongly believe. |
Я лишь прошу вас действовать согласно вашим убеждениям... о которых вы так горячо говорили... и в которые вы так горячо верите. |
Laura drowned, hit her head on the side window of her car upon impact with the water, such impact being consistent with a loss of consciousness which rendered her unable to get out of the vehicle. |
Лаура ударилась головой о боковое стекло машины при столкновении с водой, в следствии удара потеряла сознание, поэтому не смогла выбраться из машины. |
For the first time I pondered upon the one... who isn't at my side now |
Я впервые задумался о той, которой сейчас не было рядом со мной. |
States should be encouraged to continue implementing the objectives relating to the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law which the programme for the Decade devolves upon them, and should report to the Secretary-General any further development in this area. |
Государства следует поощрять к продолжению деятельности по осуществлению задач, связанных с преподаванием, изучением, распространением и более широким признанием международного права, которые возложены на них по программе Десятилетия, и им следует представлять Генеральному секретарю доклады о любых дальнейших событиях в этой области. |
The Declaration called for assistance upon the request of Governments in the conduct of free and fair elections, which included assistance in the human rights aspects of elections and public information about elections. |
В Декларации содержится призыв оказывать правительствам по их просьбе содействие в проведении свободных и справедливых выборов, которое включает оказание помощи в аспектах прав человека, относящихся к выборам, и информирование общественности о выборах. |
The way in which the guards at the East Gate acted upon hearing the shots was understandable and reasonable, taking into account what they might have been able to guess and understand about the circumstances. |
Действия часовых у Восточных ворот после того, как они услышали выстрелы, понятны и разумны, если учесть, что они могли догадаться о происходившем и понять ситуацию. |
Please provide information on measures taken to ensure that, during and upon termination of their stay in the State party, migrant workers and members of their families have the right to transfer their earnings and savings and their personal effects and belongings. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для гарантирования того, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей в ходе своего пребывания в государстве-участнике и по истечении этого пребывания имели право переводить свои заработанные средства и сбережения, а также свои личные вещи и имущество. |