Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The Property (Rights of Spouses) Act will allow for the equitable distribution of property upon the breakdown of a marriage or common law union after five years. Закон о собственности (правах супругов) предусматривает справедливое распределение собственности после расторжения законного брака или гражданского брачного союза, длившегося не менее пяти лет.
The Vienna Convention on the Law of Treaties should apply to treaty issues arising during armed conflict in view of its article 73, which conferred upon it a residual status, notwithstanding the primacy of more specific rules agreed by the parties involved. Венская Конвенция о праве международных договоров должна применяться к вопросам относительно договоров, возникающим в период вооруженных конфликтов, в силу ее статьи 73, сохраняющей за Конвенцией остаточный статус, невзирая на приоритет более конкретных норм, согласованных сторонами конфликта между собой.
Attacks worldwide were a continuing reminder of the need to demonstrate the commitment of Member States to act upon violations of the security and the safety of diplomatic and consular missions and representatives and prevent future attacks. Нападения, имеющие место в разных странах мира, служат постоянным напоминанием о необходимости продемонстрировать решимость государств-членов принимать меры в отношении посягательств на защиту и безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей и предотвращать возможные нападения в будущем.
In contrast, the commission of an act in reliance upon an authorization or recommendation to do so in paragraph 2 of draft article 15, while appearing reasonable, would seem to contradict the premise under which the single prong for wrongfulness is established in paragraph 1. Напротив, совершение деяния на основании разрешения или рекомендации сделать это, о которых говорится в пункте 2 проекта статьи 15, хотя и представляется разумным, по всей видимости, противоречит посылке, согласно которой в пункте 1 предусматривается единственное основание для противоправности.
It was important to follow the methodology recommended by the Committee, take the recommendations of the Committee seriously and discuss them with the Government and NGOs in order to decide upon measures and programmes. Важно следовать методике, рекомендуемой Комитетом, серьезно относиться к рекомендациям Комитета и доводить их до сведения правительства и НПО, с тем чтобы принять совместные решения о соответствующих мерах и программах.
The increasing responsibilities of the Security Council I touched upon earlier make it more urgent than ever that we address the long-pending issue of Security Council reform. Рост числа обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности, о чем я говорил выше, как никогда ранее требует от нас скорейшего рассмотрения этого давно назревшего вопроса - вопроса о реформе Совета Безопасности.
The representative informed the Committee that, according to Congolese legislation, women had the right to keep their nationality upon marriage and in cases where their husbands changed nationality. Представитель проинформировала Комитет о том, что согласно конголезским законам женщины имеют право сохранить за собой свое гражданство в случае вступления в брак и смены гражданства мужем.
Once we have come to an understanding of what a culture of peace is, we can begin to reflect upon ways in which to communicate that understanding and help it take root in the hearts and minds of humanity. Как только мы придем к пониманию, что собой представляет культура мира, мы сможем задуматься и о путях пропагандирования этих идей, с тем чтобы они укрепились в сердцах и умах человечества.
The Council should, in this respect, reflect upon the example of the crisis in Somalia and learn the lessons from it, becoming fully involved in the search for just and lasting solutions, as called for in the Charter. В этом отношении Совет должен подумать о таком примере, как кризис в Сомали, учесть его уроки и принять самое активное участие в поиске его справедливого и долговременного решения, как того требует Устав.
Today, I would like to touch upon three issues, namely the role of the Security Council in conflict prevention and resolution, relations with the African Union, and the efforts of Japanese Government in this area. Сегодня я хотел бы коснуться трех вопросов, а именно о роли Совета Безопасности в предотвращении и разрешении конфликтов, об отношениях с Африканским союзом и об усилиях правительства Японии в этой области.
UNTAET is working together with the East Timorese Public Administration to ensure that immediately upon independence the Government concludes with the United Nations a status-of-forces agreement which addresses the role of the military component and its relationship with the East Timor Defence Force. ВАООНВТ тесно сотрудничает с государственной администрацией Восточного Тимора для обеспечения того, чтобы сразу после обретения независимости правительство заключило с Организацией Объединенных Наций соглашение о статусе сил, в котором бы определялась роль военного компонента и его взаимодействие с Силами обороны Восточного Тимора.
The Chair informed delegates that the workshop for the SEE sub-region originally planned for May 2007 had taken place on 28 November 2005 in Athens, upon the invitation of the Government of Greece. Председатель проинформировал делегатов о том, что рабочее совещание по региону ЮВЕ, первоначально запланированное на май 2007 года, состоялось 28 ноября 2005 года в Афинах по приглашению правительства Греции.
Mr. Flinterman, referring to the same case, said that, in a system like that of Malaysia, it was incumbent upon the courts to take judicial notice of the international obligations of the State concerned. Г-н Флинтерман, ссылаясь на тот же случай, говорит, что в системе, подобной той, которая существует в Малайзии, на судах лежит обязанность учитывать судейскую осведомленность о международных обязательствах соответствующего государства.
4.3 A notice of objection may be lodged against a negative decision, upon which a decision is made as to whether the applicant may remain in the State party pending the outcome of the objection proceedings. 4.3 Отказ может быть опротестован посредством соответствующего уведомления, по которому принимается решение о том, может ли заявитель оставаться на территории государства-участника в ожидании результатов рассмотрения протеста.
The active and effective participation of Benin in peacekeeping operations decided upon or authorized by the Security Council also makes clear my country's resolute commitment to democracy, the maintenance of peace and security in the world and international solidarity. Активное участие Бенина в операциях по поддержанию мира, решения о которых принимаются Советом Безопасности, также ясно свидетельствует о решительной приверженности моей страны демократии, сохранению мира и безопасности во всем мире и международной солидарности.
At the famous meeting at the Committee Room 15, Liberal MPs who were not outright opponents of the idea of Irish self-government but who disapproved of the Bill, met to decide upon a course of action. На знаменитом собрании в кабинете Nº15 либеральные депутаты, которые не были прямыми противниками идеи ирландского самоуправления, но которые при этом не одобряли сам законопроект, встретились, чтобы принять решение о том, как им действовать.
His collection of essays and public talks, The Voice That Thunders, contains much autobiographical material (including an account of his life with bipolar disorder), as well as critical reflection upon folklore and language, literature and education, the nature of myth and time. Его собрание эссе и публичных выступлений, «Голос, что грохочет», содержит много автобиографического материала (включая отчёт о его жизни с биполярным расстройством), так и критические размышления о фольклоре и языке, литературе и образовании, природе мифа и времени.
The Presidium of the Supreme Rada of the Autonomous Republic of Crimea shall, at least once a year, report to the Supreme Rada of the Autonomous Republic of Crimea upon the work performed. Не реже одного раза в год Президиум Верховного Совета Автономной Республики Крым отчитывался перед Верховным Советом Автономной Республики Крым о проделанной работе.
The order also suspended the warrants of arrest and orders for surrender, effective upon service of the indictment. On 4 April 2003, the Croatian Government informed the Registrar of the Tribunal that it had served the indictment via registered letter. Кроме того, этим постановлением действие ордеров на арест и выдачу было приостановлено, начиная с момента вручения обвинительного заключения. 4 апреля 2003 года правительство Хорватии известило Секретаря Трибунала о том, что оно доставило обвинительное заключение заказным письмом.
It had also requested the Secretariat to communicate to those bodies with particularly low utilization rates their past utilization figures so as to impress upon them the need to avoid wastage of conference services. Он также просил Секретариат сообщить этим органам с особенно низкими показателями использования данные об использовании за предыдущий период, с тем чтобы довести до их сведения о необходимости избегать нерационального использования конференционных услуг.
In its decisions on the above-mentioned cases, the Committee considered that the complainants had not substantiated their claims that they would risk being subjected to torture upon return to their countries of origin. В своих решениях по вышеупомянутым случаям Комитет констатировал, что заявители не представили достаточных доказательств в обоснование своих претензий о том, что в случае их возвращения в страны происхождения им будет угрожать опасность применения пыток.
I wanted to be able to touch upon all those feelings and I wanted to speak about all different things, too, which is why I titled the album Speak, Lohan said in an interview with IGN. Я хотела прочувствовать все те, ощущения, а также говорить о различных вещах, вот почему название альбома - Speak», - сказала Лохан в интервью для IGN.
The theory argues that strangers, upon meeting, go through certain steps and checkpoints in order to reduce uncertainty about each other and form an idea of whether one likes or dislikes the other. Теория снижения неопределенности заключается в том, что незнакомые люди после знакомства проходят определенные стадии, чтобы снизить неопределенность по отношению друг к другу, и формируют представление о том, нравятся ли они друг другу или нет.
In July 2001, RTCG became a joint member of the European Broadcasting Union (EBU), and became a full member of the EBU upon the declaration of Montenegrin independence in 2006. В июле 2001 года, РТЦГ стало коллективным членом Европейского Вещательного Союза (ЕВС), и стало полноправным членом ЕВС после декларации о независимости Черногории (2006).
The Freedom of Information Act was enacted in 1996, and expanded upon the principles of the Privacy Act and Access to Information Act. Закон о свободе информации был принят в 1996 году и расширил принципы Закона о неприкосновенности частной жизни и доступе к информации.