Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The seismic reflection technique, upon which the majority of data on sediment thickness is based, is in its simplest form an extension of the acoustic method for measuring the depth of water. Сейсморазведка методом отраженных волн (МОВ), на котором основывается большинство данных о толщине отложений, представляет собой в своей простейшей форме разновидность метода акустических промеров глубины воды.
This provision offers a State party the option upon ratification of, or accession to, the Convention to make a declaration that it does not recognize the competence of the Committee to initiate an inquiry in accordance with article 20. Это положение дает государству-участнику возможность при ратификации Конвенции или присоединении к ней заявить о том, что он не признает компетенцию Комитета начинать расследование в соответствии со статьей 20.
Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует.
However, the memory of the distressing circumstances imposed upon the majority of Haiti's population by the former military rulers, the militia and their sympathizers lingers in the minds of most Haitians. Однако в памяти большинства гаитян еще живы воспоминания о том бедственном положении, в котором находилось большинство населения Гаити по вине бывших военных правителей, полувоенных формирований и симпатизирующих им лиц.
Among other things, the electoral law must be reviewed, the basis of representation decided upon, and the question of the Electoral Commission addressed to ensure its full independence. Среди прочего необходимо пересмотреть закон о выборах, определить принцип представительства и решить вопрос об Избирательной комиссии в целях обеспечения ее полной независимости.
Pursuant to Article 11.2 of the Constitution and rule 61 of the rules of procedure, the Board will decide upon the recommendation to the General Conference of a candidate for the post of Director-General. В соответствии со статьей 11.2 Устава и правилом 61 правил процедуры Совет примет решение о рекомендации в адрес Генеральной конференции относительно кандидата на должность Генерального директора.
1993 International School of Bordeaux, certificate issued upon completion of a course on the electoral process and electoral systems Свидетельство о прохождении стажировки в Международной школе Бордо по теме "Избирательный процесс и избирательные системы" (1993 год)
The question of possible outsourcing to the secretariat of the Fund of local pension secretariat services now being provided by member organizations other than the United Nations is commented upon in paragraphs 65 and 66 of the Standing Committee's report. Вопрос о возможной передаче секретариату Фонда ответственности за местное пенсионное секретариатское обслуживание, обеспечиваемое сейчас организациями-членами помимо Организации Объединенных Наций, рассматривается в пунктах 65 и 66 доклада Постоянного комитета.
The Special Committee strongly requests that Member States be given adequate time in which to select and nominate their officers, preferably no less than 90 days, upon issuing the vacancy announcements. Специальный комитет настоятельно просит, чтобы государствам-членам предоставлялось достаточно времени для отбора и выдвижения кандидатур своих офицеров, желательно не менее 90 дней после публикации объявлений о вакансиях.
The Lawyers Committee also reported upon the effects of human rights violations on the success of Bank-supported development projects, and wrote a critique on the World Bank's Handbook on NGOs. Кроме того, Комитет юристов сообщал о влиянии нарушений прав человека на результаты реализации поддерживаемых Банком проектов развития и составил критический отзыв о Справочнике по НПО Всемирного банка.
The Committee was informed, upon inquiry, that the latter includes $2,500 million in cost-sharing activities and $720 million related to trust funds. По его просьбе, Комитету было сообщено о том, что последний показатель включает 2,5 млрд. долл. США в рамках совместного покрытия расходов и 720 млн. долл США, имеющих отношение к целевым фондам.
In the light of these events, and the possibility of further reductions by two major donors for the year 2000, the Committee is aware that the income scenario upon which the budget proposal for 2000-2001 was made may be somewhat unrealistic. Принимая во внимание эти изменения и возможность дополнительного сокращения взносов двумя основными донорами на 2000 год, Комитет осознает, что план поступлений, на основе которого было подготовлено предложение о бюджете на 2000-2001 годы, может быть несколько нереальным.
Imposing that requirement in article 18 would cause undue delay and would be inconsistent with article 13(8), which provided that an application for recognition of a foreign proceeding should be decided upon at the earliest possible time. Включение такого требования в статью 18 может служить причиной необоснованных задержек и будет противоречить положениям статьи 13(8), где предусмотрено, что решение по ходатайству о признании иностранного производства принимается в кратчайшие возможные сроки.
That was an attempt to infringe upon the sovereignty of the countries of the region, and to create the erroneous impression that the problems of Burundi emanated from those countries. Это предложение представляет собой посягательство на суверенитет стран региона и попытку создать неверное представление о том, что за проблемы Бурунди несут ответственность эти страны.
Referring to the role of the Advisory Council for Human Rights, she asked whether its proposals were binding upon the Government and whether they had any concrete impact on action taken by decision-making bodies. Говоря о роли Консультативного совета по правам человека, она спрашивает, обязательны ли его предложения для правительства и оказывают ли они конкретное влияние на меры, принимаемые директивными органами.
The CD should no longer delay discussion on what further role, if any, it could play in nuclear disarmament, and identify the specific issues it could embark upon. КР должна без дальнейших промедлений обсудить вопрос о своей возможной дальнейшей роли в деле ядерного разоружения и выявить конкретные проблемы, которыми она могла бы заняться.
Before concluding, I should like to touch upon another important issue, namely, the expansion of the CD. Прежде чем завершить, я хотела бы затронуть еще один важный вопрос, а именно вопрос о расширении членского состава КР.
All those who consider nuclear disarmament a priority for the Conference on Disarmament should look upon the negotiation of a fissile material cut-off treaty as an important and positive step. Все те, кто считает ядерное разоружение приоритетной задачей для Конференции по разоружению, должны рассматривать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала как важный и позитивный шаг.
The rights-based approach, as expressed in the Declaration on the Right to Development, is increasingly looked to as the basis upon which an enabling international environment can be assured. Основанный на правах человека подход, содержащийся в Декларации о праве на развитие, все шире рассматривается в качестве основы для возможного создания благоприятных международных условий.
Let me be as clear as possible: the United States does not think any proposal to expand the Security Council - including one based on our own ideas - should be voted upon at this stage. Позвольте мне сказать со всей ясностью: Соединенные Штаты не считают, что на данном этапе следует проводить голосование по любому из предложений о расширении Совета Безопасности, включая и то, которое базируется на наших собственных идеях.
According to the Family Law of Montenegro and the Law on Marriage and Family Relations of Serbia, a person becomes an adult upon turning 18 years of age. Согласно Закону о семье Черногории и Закону о брачных и семейных отношениях Сербии лицо считается взрослым по достижении 18-летнего возраста.
The various parties concerned agreed on an extension of the transition period to 31 December 1992 conditional upon the setting-up of the transition organs. Различные участники пришли к соглашению о том, что переходный период следовало продлить до 31 декабря 1992 года при условии организации органов по осуществлению перехода.
But we also need to address seriously the question of adapting our agenda to present-day realities, building upon what was already achieved in 1996 under the distinguished guidance of Ambassador Meghlaoui of Algeria. Однако нам также необходимо серьезно рассмотреть вопрос о корректировке нашей повестки дня с учетом нынешних реалий, опираясь на результаты, уже достигнутые в 1996 году под умелым руководством уважаемого посла Алжира Меглауи.
The Committee encourages the State party to act upon its stated commitment to review the legislation and urges it to take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination, as provided for in article 2.2 of the Convention. Комитет призывает государство-участник выполнить взятое им на себя обязательство о пересмотре законодательства и принять все необходимые меры для защиты детей против всех форм дискриминации в соответствии с требованиями статьи 2.2 Конвенции.
One delegation requested that the consideration of the new formula be postponed to the annual session 1999, noting that some Governments had not had time to fully reflect upon the report of ACABQ. Одна из делегаций обратилась с просьбой отложить рассмотрение вопроса о новой формуле до ежегодной сессии 1999 года, отметив, что у некоторых правительств не было времени для всестороннего анализа доклада ККАБВ.