Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
However, in an effort to collect upon the judgement, the attorney for plaintiff served a restraining notice on 27 June 2001 on Chase Manhattan Bank in New York, expressly naming the account of the Cuban Mission to the United Nations. Однако в попытке получить деньги во исполнение судебного решения адвокат истца направил 27 июня 2001 года в банк «Чейз манхэттен бэнк» в Нью-Йорке уведомление о запрете на распоряжение активами, в котором прямо указал на счета Представительства Кубы при Организации Объединенных Наций.
In considering categories of transactions to be avoided, an insolvency law may focus upon the consequences of the transaction and the relationship between the parties involved. При рассмотрении вопроса о тех категориях сделок, которые подлежат расторжению, в законодательстве о несостоятельности первоочередное внимание может быть уделено последствиям сделок и взаимоотношениям между участвующими сторонами.
International NGOs, including the International Rescue Committee and Caritas Australia, carried out research on the extent of such violence and embarked upon community education programmes to begin to address the problem in local communities. Международные НПО, включая Международный комитет спасения и организацию «Каритас Австралия», провели научное исследование о масштабах такого насилия и приступили к разработке программ образования на уровне общин, чтобы решать эту проблему в местных общинах.
Differentiation within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention relating to special measures is not considered discriminatory; States parties are under an obligation to report fully upon legislation on non-citizens and its implementation. В рамках пункта 4 статьи 1 Конвенции, касающегося особых мер, различие в обращении не является дискриминационным; государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении своего законодательства о негражданах и о его применении.
The subgroups were attended by 22 or 23 experts each, providing an ideal environment for building upon the work already being carried out in Latin America. В работе каждой из подгрупп приняли участие по 22 или 23 эксперта, что позволило оптимально использовать информацию о работе, которая уже проводится в Латинской Америке.
I have given consideration to the establishment of a secretariat for the Forum that can draw upon the experience, knowledge and support of key United Nations partners. Я рассмотрела вопрос о создании секретариата Форума, который мог бы использовать опыт, знания и поддержку основных партнеров в системе Организации Объединенных Наций.
While discussion on a follow-up mechanism continues, I would note that the follow-up committee will establish its own programme of work upon its creation, and that this is standard practice for Security Council committees. Хотя продолжаются обсуждения механизма реализации, я хотел бы отметить, что комитет по выполнению решений разработает свою собственную программу работы после своего создания, и речь идет о стандартной практике в работе комитетов Совета Безопасности.
The annual report of the Administrator for 2003 is a status report on the organization upon completion of the period of the Administrator's Business Plans, 2000-2003. Ежегодный доклад Администратора за 2003 год представляет собой отчет о положении дел в организации после завершения периода действия планов деятельности Администратора на 2002-2003 годы.
The observation was made that where a regime relied upon creditor committees, the insolvency law should ensure that such arrangements respected the rights of all creditors. Было сделано замечание о том, что в тех случаях, когда установленный режим исходит из создания комитетов кредиторов, в законодательстве о несостоятельности следует обеспечить, чтобы при функционировании подобных механизмов уважались права всех кредиторов.
In respect of recommendation 16, the view was expressed that the issue of submission of proposals by consortia could not be addressed by a single provision, since distinctions had to be drawn depending upon the kind of project at stake. В связи с рекомендацией 16 было высказано мнение, что вопрос о представлении предложений консорциумами не может быть урегулирован в одном положении, поскольку следует провести разграничения, зависящие от вида рассматриваемого проекта.
It is taking steps to draw upon wider regional and national minority expertise with a view to developing possible regional guidelines in consultation with various stakeholders, especially Governments, for the implementation of the Declaration on Minorities. Оно предпринимает шаги для использования более широкого регионального и национального специального опыта меньшинств, в том числе в целях разработки возможных региональных руководящих принципов в консультации с различными субъектами, особенно правительствами, для осуществления Декларации о меньшинствах.
Most insolvency laws draw a distinction between secured and unsecured claims, depending upon how security interests are treated in the proceedings, particularly in terms of application of the stay. В большинстве законов о несостоятельности проводится различие между обеспеченными и необеспеченными требованиями в зависимости от того, какой режим предусматривается для обеспечительных интересов в рамках производства, особенно с точки зрения применения моратория.
This would facilitate an examination of the relationships among competition, consumer interests, competitiveness and development, and of how markets could have more positive effects upon poverty alleviation and create growth, jobs and export opportunities. Это облегчило бы изучение взаимосвязей между конкуренцией, интересами потребителей, конкурентоспособностью и развитием, а также анализ вопроса о том, каким образом рынки могут оказывать более значительное положительное воздействие на борьбу с нищетой, стимулирование экономического роста, увеличение занятости и расширение экспортных возможностей.
The Convention further provides, in article 1, paragraph 6 that the national law shall determine the question upon whom lies the burden of proving whether or not the accident causing the injury resulted from a fault. В пункте 6 статьи 1 этой Конвенции также предусматривается, что вопрос о том, на ком лежит бремя доказывания, явился или нет инцидент, причинивший ущерб, результатом ошибки, определяется национальным законодательством.
Last week, the Srebrenica Commission, created by the Republika Srpska Government in December upon our urging, was in the process of gathering information on the massacres committed there in 1995, it is committed to providing a final report. На прошлой неделе учрежденная в декабре прошлого года по нашей настоятельной просьбе правительством Республики Сербской комиссия по Сребренице занималась сбором информации о совершенных в 1995 году массовых убийствах и намерена представить заключительный доклад.
But whenever a party to a treaty invokes one of these grounds, the question whether or not its claim is justified will nearly always turn upon facts the determination or appreciation of which may be controversial. Однако когда один из участников договора ссылается на одно из этих оснований, вопрос о том, обосновано ли его требование, практически всегда будет зависеть от фактов, определение или оценка которых могут носить противоречивый характер.
It was further pointed out that reliance upon individual remedies would inevitably mean that solvent members of the group were pursued individually, with the benefits provided by collective insolvency proceedings being lost. Далее было отмечено, что зависимость от отдельных средств правовой защиты будет неизбежно означать, что в отношении платежеспособных членов группы будут проводиться отдельные действия, а обеспечиваемые коллективным производством по делу о несостоятельности выгоды будут при этом утрачены.
Since last August's public debate on peacekeeping, a whole series of new peacekeeping operations have been or are in the process of being decided upon. После проведения в августе прошлого года открытой дискуссии по вопросу о миротворческих операциях, был создан целый ряд новых миротворческих операций или сейчас обсуждается вопрос об их создании.
The Working Group agreed that the redraft represented a sound text upon which to base future discussions on scope of application, once further reflection and consultations had taken place. Рабочая группа согласилась с тем, что пересмотренный проект представляет собой добротный текст, который может быть положен в основу будущих обсуждений вопроса о сфере применения после его дальнейшего изучения и проведения консультаций.
Information from the delegation that pregnancies are commonly terminated when foetuses show signs of disability upon screening. представленной делегацией информации о том, что в случае выявления признаков аномалий в развитии плода в ходе обследования беременность обычно прерывается.
She touched upon the Trust Fund to End Violence against Women, noting that UNIFEM was pleased with the funding growth and the manner in which the fund had brought United Nations and civil society organizations to work together. Она упомянула о Целевом фонде в поддержку действий по искоренению насилия в отношении женщин, отметив, что ЮНИФЕМ положительно оценивает рост объема финансовых средств и то, как благодаря Фонду была налажена совместная работа Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества.
The Investigations Section of the Office of Internal Oversight Services, upon receipt of a report by the United Nations Treasurer in November 1999 concerning the deposits misdirected into the account of Ms. Rouse-Madakor, conducted an investigation. После получения в ноябре 1999 года доклада Казначея Организации Объединенных Наций о депозитах, ошибочно переведенных на счет г-жи Рауз-Мадакор, Секция расследований Управления служб внутреннего надзора провела расследование.
The Office of Internal Oversight Services noted that suggestions to the Director that initial budgetary allocations could be indicated to each unit early enough in the biennium to allow for implementation planning was never discussed or acted upon. Управление служб внутреннего надзора отмечает, что представленные директору предложения относительно направления информации о первоначальных бюджетных ассигнованиях каждому подразделению на достаточно раннем этапе двухгодичного периода, с тем чтобы обеспечить возможность планирования порядка исполнения, так и не были обсуждены и не привели к принятию какого-либо решения.
Worse, there is a perception in some countries that globalization has been imposed upon them and that it is a process in which they are unable to participate in any effective way. Более того, у некоторых стран сложилось представление о том, что глобализация была им навязана и что она представляет собой процесс, в котором они не способны сколько-нибудь эффективно участвовать.
An appeal may be filed under article 82, paragraph 1 (c), not later than two days from the date upon which the party filing the appeal is notified of the decision. Апелляция может быть подана на основании пункта 1(c) статьи 82 не позднее, чем через два дня с даты уведомления стороны, подающей апелляцию, о решении.