Before presenting the elements of the draft resolution, allow me to briefly touch upon the background behind this first-ever draft resolution of the General Assembly on human security. |
Прежде чем представить элементы резолюции, я хотел бы кратко рассказать о том, что предшествовало разработке и было положено в основу этой первой в истории резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о безопасности человека. |
At that meeting the Minister for Women expounded upon the advances in and challenges of implementing the Convention and State activities in support of the "CEDAW Line" campaign. |
В ходе Ассамблеи министр по делам женщин выступила с докладом о достижениях и проблемах в плане применения Конвенции и усилиях, предпринимаемых государством в поддержку кампании "Ориентиры КЛДЖ". |
A related question was whether substantive rights and protection standards contained in a treaty with a third State, which were more beneficial to an investor, could be relied upon by such an investor to his advantage, by virtue of the MFN clause. |
Связанный с этим вопрос заключается в том, являются ли предусмотренные в договоре с третьим государством основные права и стандарты защиты, которые обеспечивают большие выгоды инвестору, основанием для того, чтобы инвестор ссылался на них в своих интересах в силу клаузулы о НБН. |
The question whether it is deemed received is governed by paragraph 2, which conditions deemed receipt upon delivery of the notice to the address. |
Вопрос о том, считается ли уведомление вообще полученным, регулируется положениями пункта 2, в соответствии с которыми предполагаемое уведомление увязывается с его доставкой по указанному адресу. |
In the context of the promotion of good governance, specific reference was made by speakers to the 1994 Model Procurement Law, which touched upon such issues as anti-corruption, accountability and transparency in public administration. |
В контексте содействия применению принципов благого правления многие выступавшие конкретно упомянули Типовой закон о закупках 1994 года, в котором затрагиваются такие важные вопросы, как борьба с коррупцией, подотчетность и прозрачность в сфере государственного управления. |
Building upon General Assembly resolution 62/141, the position of Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children has been established by the Secretary-General to promote the dissemination of the United Nations Study and ensure follow-up to its recommendations. |
На основании резолюции 62/141 Генеральной Ассамблеи Генеральным секретарем была учреждена должность Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей с целью поощрения распространения этого исследования Организации Объединенных Наций и обеспечения принятия последующих мер в связи с содержащимися в нем рекомендациями. |
The other question, that of determining whether in MEGCs the combination of cylinders, bundles of cylinders and tanks is authorized, is not touched upon here. |
Другой вопрос, а именно вопрос о том, разрешается ли использовать в МЭГК одновременно баллоны, связки баллонов и цистерны, не рассматривается в настоящем документе. |
The Council urges Governments not only to sign these instruments, but also to ensure that they are acted upon and become part of Government policy, with particular reference to reporting obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Совет настоятельно призывает правительства не только подписать эти документы, но также обеспечить их осуществление и включить их в свою политику, уделив особое внимание обязательствам представлять доклады согласно Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The mentioned persons can give questions to the witness upon agreement of the court chairperson and express their suggestions with regard to the witness' personality and testimony. |
С разрешения председателя суда названные лица вправе задавать свидетелю вопросы, а также высказывать собственные мнения о его личности и о содержании свидетельских показаний. |
Building upon the Plan, the Government of El Salvador and social partners requested assistance from ILO to use the Global Jobs Pact as a tool to strengthen the recovery policy measures and lay the foundations for a higher, more sustainable and inclusive growth path. |
Руководствуясь Планом, правительство Сальвадора и социальные партнеры обратились к МОТ с просьбой об оказании помощи в использовании Глобального пакта о рабочих местах в качестве инструмента, призванного укрепить стратегические меры по обеспечению оживления экономики и заложить основы для повышения темпов роста на более устойчивой и всеохватной основе. |
Article 141 of the National Education Act guarantees undocumented immigrants"... access to and facilities for continuing in and graduating from all levels of the education system upon presentation of documents issued by their countries of origin". |
Что касается нелегальных иммигрантов, статья 141 Закона о государственном образовании гарантирует им"... доступность и создание условий для обучения и окончания учебных заведений на всех уровнях и во всех категориях образовательной системы после предоставления документов из страны происхождения". |
This organ has the exclusive jurisdiction to decide upon disputes on the interpretation of Constitution including Chapter Three relating to fundamental human rights and freedoms enshrined in the Constitution. |
Этот орган обладает исключительной юрисдикцией рассматривать споры о толковании Конституции, в том числе ее третьей главы, в которой закреплены основные конституционные права человека и свободы. |
Delegates will be asked to comment upon initiatives they have undertaken either nationally or collectively and in partnership with neighbours across the region to strengthen cross-border cooperation, and to share information and experiences as well as on countermeasures that have proven effective. |
Делегатам будет предложено изложить свои замечания в отношении инициатив, реализованных ими в своей стране, на коллективной основе и в партнерстве с соседями по региону в целях активизации трансграничного сотрудничества, а также обменяться информацией и опытом о мерах противодействия, уже доказавших свою эффективность. |
The Committee is concerned about reports that some border officials arbitrarily refuse to stamp passports upon entry into the State party, often resulting in problems with regularizing the immigration status later on. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что некоторые пограничные служащие произвольно отказываются ставить отметку в паспортах при въезде в государство-участник, что часто приводит к возникновению проблем при последующей регуляризации иммиграционного статуса. |
It is also noted that the High Commissioner has expressed the opinion that recommendations in the concluding observations should be prioritized into short-, medium- and long-term goals, depending upon urgency and feasibility of implementation. |
Было также отмечено мнение Верховного комиссара о том, что рекомендации в рамках заключительных замечаний необходимо выстраивать в соответствии с краткосрочными, среднесрочными и долгосрочными целями, в зависимости от их срочности и практической осуществимости. |
Under article 72 of the Social Security Code, the following persons are entitled to State assistance upon the birth of a child: |
Согласно статье 72 Кодекса о социальном обеспечении право на государственное пособие при рождении ребенка имеют: |
While the study would provide guidance to UNODC regarding which States needed technical assistance and in which areas, provision of such assistance should not necessarily be dependent upon the study being finalized since it would be necessary to address pressing needs within a more rapid time frame. |
Хотя это исследование предоставит в распоряжение ЮНОДК руководящие указания в вопросах о том, каким государствам требуется техническая помощь и в каких областях, оказание такой помощи не обязательно должно зависеть от окончания этого исследования, поскольку будет необходимо удовлетворять актуальные потребности, причем более оперативно. |
At the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development, the Secretary-General reported on, and many delegates made clear their concern over, the serious negative impacts of mineral extraction and processing upon affected communities and the global environment. |
На восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию Генеральный секретарь, а также многие делегаты недвусмысленно заявили о своей озабоченности по поводу серьезных негативных последствий добычи и обработки полезных ископаемых для местных общин и окружающей среды планеты. |
As long as the deportation suspension period lasts, a residence permit shall be provided upon decision by the Secretary General of the Region according to the provisions of Law 2010/2001. |
На период действия такой отсрочки Генеральный секретарь региона на основании положений Закона 2010/2001 принимает решение о выдаче вида на жительство. |
The accused upon arrest has the right to be informed of the attributed accusation and to be summoned to the court within the limits determined by law. |
Арестованный имеет право знать о предъявленном ему обвинении и предстать перед судом в установленные законом сроки. |
Mr. Hoang Trung Hai, Deputy Prime Minister of Viet Nam, elaborated upon the benefits that FDI had brought to his country in the past 20 years, including modern technologies, skills and know-how, tax revenue, job creation and industrial development. |
Заместитель премьер-министра Вьетнама Хоанг Чунг Хай рассказал о той пользе, которую принесли ПИИ его стране за прошедшие 20 лет, включая такие аспекты, как современные технологии, приобретение квалификации и ноу-хау, налоговые поступления, создание рабочих мест и промышленное развитие. |
The REDD-plus agreement allows countries, on the basis of its established country-driven character, to decide upon the type of forests to be included in and to benefit from the regime. |
Договоренность о СВОД-плюс позволяет странам на основе установленных по их инициативе характеристик принимать решение о типах лесов, которые будут охватываться соответствующим благоприятным для них режимом. |
In providing a snapshot of UNDP to Executive Board members, he touched upon: |
Кратко информировав членов Исполнительного совета о деятельности ПРООН, он затронул следующие темы: |
During its investigations, the Panel has been advised that prospective title transfers from designated persons could be blocked upon a caveat being filed with the Probate Court. |
В ходе расследования Группа была информирована о том, что предполагаемый перенос права собственности включенных в список лиц может быть блокирован путем подачи ходатайства в суд по наследственным делам. |
President Mbeki, as head of the African Union High-level Panel, contacted me upon taking office and requested information on our activities and on crimes committed in Darfur. |
Президент Мбеки после вступления в должность руководителя Группы высокого уровня Африканского союза обратился ко мне с просьбой предоставить информацию о нашей деятельности и о преступлениях, совершенных в Дарфуре. |