The Working Party, therefore, asked the secretariat to take note of the approved amendments but postponed issuing a resolution amending CEVNI until further amendments were agreed upon. |
Поэтому Рабочая группа просила секретариат принять одобренные поправки к сведению, но отложить выпуск резолюции об изменении ЕПСВВП, пока не будут согласованы дальнейшие поправки. |
They were not therefore about to be expelled from Canada. Their applications were approved on 28 February 2007 but only until 15 August 2007. |
Поэтому они не могли быть высланы из Канады. 28 февраля 2007 года их просьбы были удовлетворены, но лишь на период до 15 августа 2007 года. |
The programme was developed taking into consideration the economic situation of the country at that time, but it is envisaged that the planned activities may be extended until 2020. |
Программа разрабатывалась с учетом экономической ситуации того времени, но в ней предусматривается возможность продолжения запланированных мероприятий до 2020 года. |
This project is expected to be completed in 2011, but the full cost of the project will not be paid off until 2012. |
Этот проект, как ожидается, будет завершен в 2011 году, но полного возмещения расходов по этому проекту не будет произведено до 2012 года. |
Lastly, with regard to the Postal Administration's future prospects, he said that sales had been strong until the 1970s, but had declined in the 1980s and 1990s. |
И наконец, что касается перспектив работы Почтовой администрации, оратор говорит, что начиная с 1970х годов объем продаж был постоянно высоким, но снизился в 1980е и 1990е годы. |
While some projects might be rescheduled until the global support strategy was available, postponement of others risked impairing the operation of the Base. |
Реализацию некоторых проектов можно отложить, пока не будет подготовлена комплексная стратегия поддержки, но отсрочка других проектов создает угрозу нанесения ущерба функционированию Базы. |
The judge, allegedly, was already aware that the author would be convicted and sentenced on 1 October 2004 but decided to extend custody until 1 November 2004. |
Судья якобы уже знал, что автор будет осужден и приговорен 1 октября 2004 года, но решил продлить срок содержания под стражей до 1 ноября 2004 года. |
As the author's death sentence was commuted on 22 December 1997, he should have been eligible for parole in December 2005 but was not informed by his lawyer until 2006. |
Поскольку смертный приговор автора был заменен другой мерой наказания 22 декабря 1997 года, он должен был получить право на ходатайство об условно-досрочном освобождении в декабре 2005 года, но не был информирован об этом его адвокатом до 2006 года. |
This document testifies that until 2 December 1920 not only Nagorny Karabakh, but also the whole Karabakh, except half of the Zangazur uyezd, were not part of Armenia. |
Этот документ указывает на то, что до 2 декабря 1920 года не только Нагорный Карабах, но и весь Карабах, за исключением половины Зангезурского уезда, не входили в состав Армении. |
I would like to thank the interpreters, who have been with us until now but now must leave, for having stayed with us over their time. |
Я хотел бы также поблагодарить устных переводчиков, которые находятся здесь с нами, но теперь должны нас покинуть, за то, что они задержались здесь дольше обычного. |
In 1966, the Argentine Republic and the United Kingdom embarked on a negotiating process that lasted until 1982 but failed to attain the goal set by the United Nations. |
В 1966 году начались переговоры между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством, которые продолжались до 1982 года, но так и не смогли достичь поставленной Организацией Объединенных Наций цели. |
The United Kingdom was not committed to maintaining nuclear weapons until 2050, but taking no action now would inevitably mean that it could not sustain its current nuclear deterrent in the future. |
Соединенное Королевство не настроено на поддержание ядерного оружия до 2050 года, но если не предпринять сейчас никаких действий, то это неизбежно будет означать, что оно не сможет поддерживать свое нынешнее ядерное сдерживание в будущем. |
Not only has the threat persisted until now, but also we see that the commitment of some nuclear-weapon States to move in the direction of nuclear disarmament has languished. |
Эта угроза не только сохраняется по сей день, но мы являемся также свидетелями того, что решимость некоторых ядерных государств идти по пути ядерного разоружения ослабла. |
An imprisoned accused person shall not be released but shall, until the end of the procedure for applying security measures, be temporarily confined to a relevant health facility or an appropriate room. |
Обвиняемый, являющийся заключенным, из заключения не освобождается, но до окончания процедуры, связанной с решением вопроса о назначении защитной меры, должен временно содержаться в изоляции в соответствующем медицинском учреждении или надлежащем помещении. |
Detention can last until the execution of the extradition decision at the latest, but not longer than one year from the day of detention. |
Максимальный срок такого заключения - до исполнения решения об экстрадиции, но не свыше одного года с даты взятия под стражу. |
I do appreciate the efforts of all members, but in particular of those who had problems and received no instructions until the very last minute to be able to join the consensus so that we could save this multilateral forum. |
И я ценю усилия всех членов, но в особенности тех, кто имел проблемы и до самой последней минуты не получил инструкций, дабы быть в состоянии присоединиться к консенсусу, с тем чтобы мы могли спасти этот многосторонний форум. |
But after I had you, I realized I couldn't be a decent mother until I learned how to take care of myself, which took longer than I expected. |
Но, после того, как я тебя родила, я поняла, что я не могу быть хорошей матерью, пока не научусь заботиться о себе, и это заняло больше времени, чем я ожидала. |
But not until you desire me as much as I desire you. |
Но не раньше того, как ты начнешь желать меня с такой же силой, как я желаю тебя. |
But you know what, this isn't the end until you go to jail. |
Но, знаете что, в итоге, вы все равно, окажетесь в тюрьме. |
It's not a secret, exactly, but... not shared... until now. |
Это не совсем секрет, но я им не делился, до сегодняшнего дня. |
LAPD isn't releasing her name until they can notify next of kin, but thanks to her race registration number, we've ID'd her - as Robin Henson. |
Полиция не огласила ее имя, пока они не уведомили ее ближайших родственников, но благодаря ее номеру, мы ее опознали как Робин Хэнсон. |
You don't know me, but you are in danger and I want you to stay inside the school with a teacher until we can get to you. |
Ты не знаешь меня, но ты в опасности и тебе нужно оставаться в школе с учителем до нашего приезда. |
But he never gave up, until 1882, when they finally exhibited his 1866 |
Но он не сдавался, пока в 1882 году, наконец, не выставили его картину 1866 года |
You may not be my daughter, but until I find Iliana, you're the closest thing I have to family. |
Ты не моя дочь, но пока я не найду Илиану, ты - самый близкий для меня человек. |
But in light of public feelings about Kubus, any ship with him on board can't leave until it's undergone a security check to prevent sabotage, and that includes a molecular scan for nanotechnology. |
Но в свете народного отношения к Кубусу любой корабль с ним на борту не может улететь, пока не пройдет проверку для предотвращения саботажа, а это включает молекулярное сканирование на нанотехнологии. |