Примеры в контексте "Until - Но"

Примеры: Until - Но
Until 2009, the royalty rate was 6% of UK sales, but after being challenged by UK tax authorities it was reduced to 4.7%. До 2009 доля налогов составляла 6 % от продаж в Британии, но после вопросов британских налоговых органов доля сократилась до 4,7 %.
The developer has stated that Until Dawn has "hundreds of endings" but that should not be taken literally. Разработчик игры заявил, что игра Until Dawn имеет «сотню вариантов окончания игры», но это не следует воспринимать буквально.
Until 1468, sejms gathered only the high ranking nobility and officials, but the sejm of 1468 saw deputies elected from various local territories. До 1468 года в сеймах участвовали только высшие аристократы и государственные деятели, но на сейм 1468 года были избраны депутаты от разных местностей.
Until you sit down and write a song, you don't know how it will turn out in the end. Но изначально, пока ты не сочинил песню, ты не знаешь, что из неё получится в итоге.
Until 1994 it was stationed in Székesfehérvár; in August 1994 it was flown to Ferihegy for repairs, but due to a lack of funds it was withdrawn from service. До 1994 года находился в Секешфехерваре, перелетел в августе 1994 года в Ферихедь для ремонта, но из-за недостатка средств на ремонт был списан.
Until late in the 20th century, the temperature of Eta Carinae was assumed to be over 30,000 K because of the presence of high excitation spectral lines, but other aspects of the spectrum suggested much lower temperatures and complex models were created to account for this. До конца 20-го столетия температура Эты Киля составляла, как полагалось, свыше 30000 К из-за испытывающих «максимумы» спектральных линий, но остальные аспекты спектра позволяли полагать более низкие температуры, поэтому были созданы модели, объясняющие это.
Until now, you have been quiet, but once the minimum wage raised the 16%, you can not criticize the minimum wage increase policy. До сих пор вы были спокойны, но как только минимальная заработная плата повысилась на 16%, вы не можете не критиковать политику увеличения минимальной заработной платы.
Until the change of political leadership in 2012-2013, China's policymakers may be able to maintain high growth rates, but at a very high foreseeable cost. До смены политического руководства в 2012-2013 годах китайская политическая верхушка, по всей видимости, сможет поддерживать высокие показатели экономического роста, но только за счет очень высоких последующих издержек.
Until 2004 it was held biannually, but from 2005 onwards it is held every year. До 2004 года турнир проводился 1 раз в два года, но начиная с 2005 года проводится ежегодно.
Until quite recently, Kazakhstan received foreign aid, but today, thanks to successful economic reforms, our country has already joined the group of States known as new donors. Еще недавно Казахстан сам являлся реципиентом зарубежной помощи, но благодаря успешно проведенным экономическим реформам сегодня наша страна уже входит в группу государств - «новых доноров».
Until you kissed my lips and you saved me но я думаю, что пойду в команду Джесси
AND IT ATE ME UP, UNTIL I FINALLY TOLD SOMEBODY. И он пытался сожрать меня, но я нашел, с кем поделиться.
Until one day a wolf comes along to attack the herd, and then the inner Pyrenee pops out of the sheep's clothing... and like a lion he defends his sisters, the sheep. Но в день, когда волк приходит атаковать стадо, и вдруг, внутренний Пиренеец показывается из одежды овцы... и подобно льву защищает своих сестер, овец.
Until recently, President Arafat, living among his own people, was developing a dialogue with his former enemies that, while certainly difficult, was also useful. До последнего времени президент Арафат, находясь среди своего собственного народа, налаживал нити диалога со своими бывшими врагами - диалога, пусть, безусловно, трудного, но и полезного.
Until recently, there were 18 major insurgent groups, but because of the national reconciliation efforts of the Government, 17 of them have now returned to the legal fold. До недавнего времени на территории нашей страны действовали 18 основных повстанческих группировок, но благодаря усилиям нашего правительства в деле национального примирения 17 из них вернулись в русло закона.
Until very recently Spain had basically been a country of transit but it was now also a destination of clandestine workers and a series of preventive and remedial measures had been adopted pursuant to the new Act in that connection. До относительно недавнего времени Испания практически была транзитной страной, но теперь она также является местом назначения для нелегальных рабочих, поэтому в этой связи были приняты ряд профилактических мер и средств правовой защиты в соответствии с новым Законом.
Until 1998, employment equality legislation had provided that any comparator for equal pay purposes must be employed in the same place as the claimant, but under the new Act similar work outside the workplace could be taken into account in determining whether there was inequality. До 1998 года законодательство о равном найме предусматривало, что любой объект сравнения должен работать в том же месте, как и претендент, но в соответствии с новым Законом сходная работа вне места работы может приниматься во внимание для определения наличия неравенства.
Until 1967, tuition fees were payable in secondary schools, but in 1967 a scheme of free education was introduced. The scheme sought to ensure equality of educational opportunity at second level for all young people, regardless of their family circumstances. До 1967 года средние школы были платными, но в 1967 году была введена система бесплатного обучения, которая направлена на обеспечение равного доступа к образованию второго уровня для всех подростков вне зависимости от их семейных обстоятельств.
Until recently a low-prevalence, high-risk country, Pakistan is now in a concentrated phase of the epidemic, with HIV prevalence of more than 5 per cent among injecting drug users. До недавнего времени Пакистан, который был страной с низкой заболеваемостью, но высокой степенью риска, в настоящее время находится на концентрированной стадии эпидемии, и при этом более 5 процентов ВИЧ-инфицированных приходятся на потребителей инъекционных наркотиков.
Until such guidance is received, however, there is room for a more strategic approach by the two Departments, an approach that takes into consideration resources and institutional constraints, yet clarifies the internal structure and sets realistic objectives. Вместе с тем, до получения таких указаний оба департамента могут применять более стратегический подход, в рамках которого не только учитываются ресурсы и институциональные проблемы, но и уточняется внутренняя структура и устанавливаются реалистичные цели.
Until such an office is realized, the Government and Non-Governmental Organizations have conducted various awareness programs on human rights, but only on specific thematic areas such as health, youth, and women issues. Пока такое учреждение не создано, правительство и неправительственные организации осуществляют различные программы повышения осведомленности в вопросах, касающихся прав человека, но лишь в отдельных тематических областях, таких как здравоохранение, молодежь и проблемы женщин.
But I'm not going home Until I give my cool cousin a makeover! Но я не поеду домой, пока не сделаю своей крутой кузине макияж!
Until we do, we shall not rest. Но мы не успокоимся, пока его не найдём.
Until the accident, bria was performing the caretaker role, but now meghan realizes the importance of stepping up and taking responsibility not just for herself, but also for her daughter. До аварии Бриа выступала в роли её защитника, но сейчас Меган понимает важность самолечения и ответственности теперь не только за себя, но и за свою дочь.
But you're not going into that house Until I know that you'll keep it together. Но ты не войдёшь в этот дом пока я не удостоверюсь, что ты держишь себя в руках