With the current ATP regulation and the planned amendment, smaller manufacturers with a wide variety of products, but low production numbers, are subjected to an unreasonable financial burden because the overall production figures frequently do not permit a new development until significantly later than 6 years. |
При применении нынешних предписаний СПС и принятии планируемой поправки мелкие заводы-изготовители, выпускающие широкий диапазон продукции, но малыми сериями, вынуждены нести необоснованно тяжелое финансовое бремя, поскольку зачастую общие объемы производства позволяют внедрять новые разработки не через шесть лет, а по истечении значительно более длительного периода. |
It adopted the new text in principle but decided that because the European Commission was still in the process of translating Annex 1B into the official languages of the EU that it should delay the final adoption of the proposed amendments until its ninety-fifth session in October 2001. |
Она в принципе приняла этот новый текст, но решила, что, поскольку в Европейской комиссии еще не закончен перевод приложения 1В на официальные языки ЕС, ей следует отложить окончательное принятие предлагаемых поправок до своей девяносто пятой сессии, которая состоится в октябре 2001 года. |
The time ranges are also quite different, the focus being on 2007-2008 but covering in some cases also 2009 and 2010 and in one case even the years until 2015. |
Временные периоды также существенно различаются: упор делается на 2007-2008 годы, но в ряде случаев захватываются также 2009 и 2010 годы, а в одном случае - период до 2015 года. |
In Japan the increase stops at about age 60 and the level of consumption flattens markedly thereafter, but in the United States the increasing levels of consumption continue until old age. |
В Японии повышение этого уровня приостанавливается примерно в возрасте 60 лет, после чего потребление заметно стабилизируется, но в Соединенных Штатах Америки уровень потребления продолжает расти до преклонного возраста. |
The processes of reviewing headquarter procurement processes was delayed but is now completed and administrative gaps resulting from a high rate of staff changes that delayed the finalization of new guidelines until the end of 2007 have now been overcome. |
Обзор процессов закупок в штаб-квартире откладывался, но в настоящее время он завершен, и восполнены также административные пробелы, обусловленные высокой текучестью кадров, из-за которых окончательная доработка новых руководящих принципов была отложена на конец 2007 года. |
Measuring instruments already installed, but which do not conform to the above standard, before this date, can continue to be used until 31 December 2009." |
Измерительные приборы, которые уже были установлены до этой даты, но не соответствуют вышеуказанному стандарту, могут использоваться до 31 декабря 2009 года". |
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. |
Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов. |
In 2000, five members of the larger Economic Community of West African States agreed to create a West African Monetary Zone and merge this zone with the existing WAEMU in December 2005, but this was later postponed until December 2009. |
В 2000 году пять членов более широкого Экономического сообщества западноафриканских государств договорились о создании Западноафриканской валютной зоны и слиянии этой зоны с существующим ЮЕМОА в декабре 2005 года, но впоследствии осуществление этих планов было отложено до декабря 2009 года. |
We believe that the conference must be held under any and all circumstances, but it is the cooperation of the High Contracting Parties during the preparatory phase, from now until the convening of the conference, that will guarantee its complete success. |
Мы считаем, что конференция должна быть проведена при любых обстоятельствах, но именно сотрудничество Высоких Договаривающихся Сторон в ходе подготовительного этапа, с настоящего этапа до созыва конференции, будет гарантировать ее полный успех. |
There are, essentially, 1.5 million internally displaced persons; but there has been no crop production in Darfur this year, and until people feel safe and secure about going home there will be no crop production next year. |
Там находится порядка 1,5 миллиона внутренне перемещенных лиц; но в этом году в Дарфуре не было собрано никакого урожая, и, если люди не будут чувствовать себя уверенно и в безопасности по возвращении домой, на будущий год там вновь не будет собран урожай. |
For NATO to work properly, its members must be prepared not only to supply troops and equipment for NATO-led military operations, but also to fund and sustain these operations until missions are completed. |
Для нормальной деятельности НАТО его члены должны быть готовы не только предоставлять свои войска и вооружения (оборудование) для военных операций под эгидой НАТО, но также финансировать и поддерживать эти операции до их полного завершения. |
But, at least until now, the world has paid almost no attention to war crimes and crimes against humanity comparable in their savagery to any of these: the killing fields of Sri Lanka in 2009. |
Но, по крайней мере до сих пор, мир не обращает практически никакого внимания на военные преступления и преступления против человечности, сравнимые по своей жестокости с выше перечисленными: массовые расстрелы в Шри-Ланке в 2009 году. |
Burma's rulers have said that the vote will be delayed in the areas hardest hit by the cyclone until May 24, but the referendum will still go ahead as planned in other parts of the country. |
Правители Бирмы сообщили, что голосование будет отложено до 24 мая в местах, которые наиболее пострадали от циклона, но в других частях страны референдум будет проведён в запланированные сроки. |
But it is these threats, this use of force, this reliance on the use of force that really has been the crux of the problem from the outset up until now. |
Но именно эти угрозы, применение силы и стремление полагаться на применение силы и составляют суть проблемы с момента ее возникновения и до сегодняшнего дня. |
The abuses by OBMA were recognized by President Kabila himself, but the first administrative and judicial remedies appear to have been adopted only in December (the trial of Kikunda Ombala began on 6 December, but was suspended until January). |
Злоупотребления со стороны УНПИ были признаны самим президентом Кабилой, но первые административные и судебные меры были приняты только в декабре (суд над Кикундой Омбалой начался 6 декабря, но был отложен до января). |
If the worker has not informed her employer of her pregnancy (this is not compulsory until the fifth month) and is terminated, she will be reinstated, but the employer is not guilty of committing a crime. |
Если работница не проинформировала своего работодателя о беременности (что необязательно до наступления пятого месяца) и попадает под увольнение, то она восстанавливается на работе, но работодатель не считается виновным в совершении преступления. |
These relate for the most part to legal derogations that applied until now only to men, but that have been extended to women; |
Речь идет по преимуществу о нарушении законодательных норм, которые до сих пор распространялись на мужчин, но теперь распространяются и на женщин; |
The Working Group was reminded that its most recent consideration of draft chapter 10 on delivery to the consignee had commenced at its sixteenth session but that it had been interrupted due to time constraints until the current session. |
Рабочая группа заслушала напоминание о том, что в последний раз она начинала рассмотрение проекта главы 10 о сдаче груза грузополучателю на своей шестнадцатой сессии, но что обсуждение было прервано из-за недостатка времени и отложено до нынешней сессии. |
The condition of permanent residence was removed, but a new condition was added, of uninterrupted Czechoslovak/Czech citizenship from the end of the war until 1 January 1990. |
Было снято условие о постоянном проживании, но было добавлено новое условие о непрерывном наличии чехословацкого/чешского гражданства с конца войны до 1 января 1990 года. |
Generally speaking, we believe that quite a bit of progress has been achieved in terms of peace in the continent, but such peace cannot be sustained until, and unless, we address the problem of DDR. |
В целом мы считаем, что уже достигнут определенный прогресс в том, что касается установления мира на континенте, но нам не удастся обеспечить сохранение такого мира до тех пор, пока мы не решим проблему РДР. |
The new plan would revitalize initiatives until women's rights were no longer a separate human rights issue, but an automatic component of the rights of all human beings. |
Новый план поможет активизировать инициативы и создать условия, при которых права женщин перестанут быть отдельным вопросом в области прав человека, но превратятся в неотъемлемую составляющую прав всех людей. |
It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. |
Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином. |
In Africa, where colonialism resisted until the twilight of the twentieth century, 200 million people are caught in an existence marked by hunger, disease and neglect, to which the world has become oblivious, numbed by the routine of the distant suffering of others. |
В Африке, где колониализм сопротивлялся почти до конца ХХ века, 200 миллионов человек влачат существование в условиях голода, болезней и заброшенности, - существование, о котором мир позабыл, став бесчувственным по отношению к повседневным, но отдаленным от него страданиям других. |
Hopefully, this will mark the first step towards formulating a strategy that will ensure the necessary flow of resources not only until 2015 but beyond that date so that poverty can be not only halved but eradicated. |
Возможно, это будет первым шагом в направлении разработки стратегии, которая обеспечит необходимый приток ресурсов не только до 2015 года, но и в дальнейший период, чтобы масштабы нищеты можно было бы не только сократить наполовину, но и ликвидировать полностью. |
Delegations are urged to send the photographs to the Protocol and Liaison Service in New York as soon as possible but only until 20 December 2004, and thereafter to the Accreditation Unit at the Convention Centre after 1 January 2005. |
Делегациям настоятельно рекомендуется направлять фотографии в Службу протокола и связи в Нью-Йорке как можно скорее, но не позднее 20 декабря 2004 года, а затем, после 1 января 2005 года, в Группу аккредитации Конференционного центра. |