Not until a treatment plan is set up. |
Да, но сначала составим план реабилитации. |
But only 60% initially, until we're back on our feet. |
Но для начала 60%, пока не встанем на ноги. |
I have never wanted to withhold anything, but until now, it has not been constitutionally possible for me to speak. |
Я никогда не сдерживался, но до сих пор, у меня не было законного права это высказать. |
One child stayed longer than the others, but the beatings went on until she also disappeared. |
Одна девочка провела у нас больше времени, чем другие дети, но её били, а потом она исчезла. |
We'll leave, but not until I get the truth about why you tried to kill me. |
Мы уйдем, но сначала я хочу узнать зачем ты пытался убить меня. |
Because we were on the roof together for a while, But you waited until my boyfriend was alone To shoot him. |
Потому что, какое-то время на крыше мы были вдвоем, но ты ждал, пока мой любовник останется один и застрелил его. |
We got to fix it, but until then, we got to get out of here. |
Теперь нужно найти способ это исправить, но сначала мы должны убираться отсюда. |
It was dark, sir, but I don't believe I'd set eyes on you until that moment. |
Было темно, сэр, но не думаю, что я видел вас до того. |
It may be on my terms, but I do, so I'm not leaving here until you talk to Dr. Metzger. |
Возможно, по-своему, но люблю, и я не уйду, пока ты не поговоришь с доктором Мецгером. |
I mean, it's not a long-term solution, but it'll have to do until I think of something better. |
Это временное решение, но мне надо продержаться, пока не придёт мысль получше. |
But I cannot, in good conscience, allow balloting to continue until I am satisfied that it is safe. |
Но я не могу с чистой совестью, разрешить голосование продолжать, пока я не удовлетворен тем, что это безопасно. |
Alan Cowdrey's Head of Chambers until we elect a new one, but he's a fair man... |
Алан Коудри будет главой конторы, пока мы не выберем нового, но он честный человек... |
Well, until this court examines that material, then none of can say whether my client deserves to stand trial or not. |
Но, пока суд не рассмотрит этот материал, никто не сможет сказать, должен ли мой клиент предстать перед судом или нет. |
And I want to see it thrive, but that is not possible until the American embargo is once and forever lifted. |
И я хочу увидеть ее расцвет, но до окончательного снятия американского эмбарго это невозможно. |
But they never checked back with you, and everything seemed fine, so I just forgot about it until LaRoche started questioning me. |
Но они с тобой не связывались, казалось, что всё прекрасно, и я не вспоминал об этом, пока Ларош не начал задавать мне вопросы. |
But souls do stay a while, until they're ready to... |
Но души проводят здесь какое-то время, пока не будут готовы... двинуться дальше. |
I hope we can figure something out, but until then, this is it for you. |
Надеюсь, мы что-то с этим сделаем, но пока ты будешь тут. |
I'm sure there's an explanation, But you cannot leave until you've secured the care package. |
Уверена, что есть объяснение, но ты не можешь уйти, пока не получишь посылку. |
Nothing can bring Jason back, but I made a promise to his mother that I will not rest until justice is served. |
Джейсона не вернуть, но я обещал его матери, что не успокоюсь, пока не свершится правосудие. |
Just the parts he'll use to make his heir, until you've given him a boy or two and he's finished using them. |
Лишь необходимые для зачатия наследника части, но и они станут ему не нужны, когда родишь мальчика или двух. |
At least until you've heard the story of how we ended up... with the head of our beloved town founder. |
Но прошу вас выслушать историю, про то, как мы очутились здесь... с головой нашего любимого основателя города. |
For whatever reason, the board was about to reject him - until a swing vote was injured in a hit-and-run. |
Совет собирался отклонить его предложение, но женщину с решающим голосом сбило машиной. |
But I can't write it until I know who killed him, which I think you do. |
Но я не могу этого сделать, пока не узнаю, кто убил его, что, как я полагаю, известно тебе. |
Detective, I understand your zeal, but I would urge you to use caution until we know what we're up against. |
Детектив, я понимаю ваше рвение, но я напоминаю вам о том, что нужно соблюдать осторожность, пока мы не узнаем, кто наш противник. |
You were in it right until the end, but it's the flapping thing. |
Ты был молодцом до самого конца, но если бы не твои трепыхания. |