Примеры в контексте "Until - Но"

Примеры: Until - Но
Not until a treatment plan is set up. Да, но сначала составим план реабилитации.
But only 60% initially, until we're back on our feet. Но для начала 60%, пока не встанем на ноги.
I have never wanted to withhold anything, but until now, it has not been constitutionally possible for me to speak. Я никогда не сдерживался, но до сих пор, у меня не было законного права это высказать.
One child stayed longer than the others, but the beatings went on until she also disappeared. Одна девочка провела у нас больше времени, чем другие дети, но её били, а потом она исчезла.
We'll leave, but not until I get the truth about why you tried to kill me. Мы уйдем, но сначала я хочу узнать зачем ты пытался убить меня.
Because we were on the roof together for a while, But you waited until my boyfriend was alone To shoot him. Потому что, какое-то время на крыше мы были вдвоем, но ты ждал, пока мой любовник останется один и застрелил его.
We got to fix it, but until then, we got to get out of here. Теперь нужно найти способ это исправить, но сначала мы должны убираться отсюда.
It was dark, sir, but I don't believe I'd set eyes on you until that moment. Было темно, сэр, но не думаю, что я видел вас до того.
It may be on my terms, but I do, so I'm not leaving here until you talk to Dr. Metzger. Возможно, по-своему, но люблю, и я не уйду, пока ты не поговоришь с доктором Мецгером.
I mean, it's not a long-term solution, but it'll have to do until I think of something better. Это временное решение, но мне надо продержаться, пока не придёт мысль получше.
But I cannot, in good conscience, allow balloting to continue until I am satisfied that it is safe. Но я не могу с чистой совестью, разрешить голосование продолжать, пока я не удовлетворен тем, что это безопасно.
Alan Cowdrey's Head of Chambers until we elect a new one, but he's a fair man... Алан Коудри будет главой конторы, пока мы не выберем нового, но он честный человек...
Well, until this court examines that material, then none of can say whether my client deserves to stand trial or not. Но, пока суд не рассмотрит этот материал, никто не сможет сказать, должен ли мой клиент предстать перед судом или нет.
And I want to see it thrive, but that is not possible until the American embargo is once and forever lifted. И я хочу увидеть ее расцвет, но до окончательного снятия американского эмбарго это невозможно.
But they never checked back with you, and everything seemed fine, so I just forgot about it until LaRoche started questioning me. Но они с тобой не связывались, казалось, что всё прекрасно, и я не вспоминал об этом, пока Ларош не начал задавать мне вопросы.
But souls do stay a while, until they're ready to... Но души проводят здесь какое-то время, пока не будут готовы... двинуться дальше.
I hope we can figure something out, but until then, this is it for you. Надеюсь, мы что-то с этим сделаем, но пока ты будешь тут.
I'm sure there's an explanation, But you cannot leave until you've secured the care package. Уверена, что есть объяснение, но ты не можешь уйти, пока не получишь посылку.
Nothing can bring Jason back, but I made a promise to his mother that I will not rest until justice is served. Джейсона не вернуть, но я обещал его матери, что не успокоюсь, пока не свершится правосудие.
Just the parts he'll use to make his heir, until you've given him a boy or two and he's finished using them. Лишь необходимые для зачатия наследника части, но и они станут ему не нужны, когда родишь мальчика или двух.
At least until you've heard the story of how we ended up... with the head of our beloved town founder. Но прошу вас выслушать историю, про то, как мы очутились здесь... с головой нашего любимого основателя города.
For whatever reason, the board was about to reject him - until a swing vote was injured in a hit-and-run. Совет собирался отклонить его предложение, но женщину с решающим голосом сбило машиной.
But I can't write it until I know who killed him, which I think you do. Но я не могу этого сделать, пока не узнаю, кто убил его, что, как я полагаю, известно тебе.
Detective, I understand your zeal, but I would urge you to use caution until we know what we're up against. Детектив, я понимаю ваше рвение, но я напоминаю вам о том, что нужно соблюдать осторожность, пока мы не узнаем, кто наш противник.
You were in it right until the end, but it's the flapping thing. Ты был молодцом до самого конца, но если бы не твои трепыхания.