And... Okay, I always forget about it until the last minute, but I swear it is not until - see? |
И еще... Да, я вспоминаю об этом в самый последний момент, но я клянусь, больше такого... |
I believe you, but until your son can sign his own waiver, or until he's released to the care of another doctor, what you're asking for is going to have to wait. |
Я вам верю, но пока ваш сын сам не подпишет согласие, или пока его не переведут из реанимации, вам придется подождать. |
Detention of curfew violators until the curfew is ended or, in the absence of personal identification papers, until identity is established, but no longer than 72 hours (art. 7). |
задержание нарушителей комендантского часа до его окончания, а в случае отсутствия удостоверяющих личность документов - до установления личности, но не более 72 часов (статья 7). |
Monthly child allowances are paid to needy families for each child up to the age of 16 (for pupils in general education institutions until the completion of their schooling, but only until the age of 18). |
Ежемесячное пособие на ребенка выплачивается малообеспеченным семьям на каждого ребенка в возрасте до 16 лет (на учащегося общеобразовательного учреждения - до окончания им обучения, но только до достижения возраста 18 лет). |
In the light of the Charter of the United Nations, it became clear that colonialism had to be dismantled, but it was not until the 1960s that the General Assembly adopted groundbreaking resolutions on the subject. |
Устав Организации Объединенных Наций ясно показал, что с колониализмом необходимо покончить, но лишь в 1960х годах Генеральная Ассамблея приняла эпохальные резолюции по этому вопросу. |
A few days after his arrival, he was informed that his asylum request was rejected, but that he could not be expelled, he would be kept in a shelter until the age of 18. |
Через несколько дней после его прибытия он был проинформирован о том, что его ходатайство об убежище было отклонено, но что он не может быть подвергнут высылке и будет находиться в приюте до достижения 18-летнего возраста. |
However, the impact of the centre's activities would depend on the resources available; his Government was providing in-kind resources, but donor funding would be needed until the centre became self-sustaining. |
Влияние работы центра, тем не менее, будет зависеть от имеющихся ресур-сов; его правительство предоставляет ресурсы нату-рой, но, пока центр не станет самофинансирую-щимся, потребуется донорское финансирование. |
A woman whose employment contract has been extended until the end of pregnancy must, on the request of the employer, but not more often than once in three months, submit a medical certificate confirming that she is pregnant. |
Женщина, срок действия трудового договора с которой был продлен до окончания беременности, обязана по запросу работодателя, но не чаще чем один раз в три месяца, предоставлять медицинскую справку, подтверждающую состояние беременности. |
(b) If they continue to study in a legally organized education institution until graduation, on condition of not exceeding the age of 26; |
Ь) если они продолжают учебу в законно созданном учебном заведении вплоть до его окончания, но при условии, что им не исполнилось 26 лет; |
The Chair reminded the delegations about the proposal in the draft financial strategy that activities for which no funding had been identified should not be included in the workplan upon its adoption but that those could be included on a waiting list until appropriate funding was made available. |
Председатель напомнил делегациям о предложении в проекте финансовой стратегии, согласно которому виды деятельности, для которой не было определено финансирование, не должны включаться в план работы при его принятии, но могут быть включены в список ожидания до выделения соответствующего финансирования. |
The request indicates that the National Survey on Landmine and Cluster Munition Contamination in the Democratic Republic of the Congo was originally scheduled to be carried out between 1 May 2013 and 31 October 2013 but was extended until 31 December 2013. |
Запрос указывает, что национальное обследование загрязненности наземными минами и кассетными боеприпасами в Демократической Республике Конго было первоначально запланировано к проведению с 1 мая 2013 года по 31 октября 2013 года, но было продлено до 31 декабря 2013 года. |
Her delegation believed, therefore, that the Committee would be better advised to acknowledge the importance of the articles once again, but to defer further discussion until it became clear that the time was ripe for further action. |
Поэтому делегация оратора считает, что Комитету лучше посоветовать еще раз признать важность этих статей, но отложить дальнейшее обсуждение, пока не станет ясно, что пришло время для дальнейших действий. |
The practice by the Ottoman Empire and Persia was rather seen, until 1906, as not being covered by the 1864 Convention, but it was accepted as a temporary and exceptional measure which left the general treaty obligation unchanged. |
До 1906 года, скорее, считалось, что практика, применявшаяся Османской империей и Персией, не охватывается Конвенцией 1864 года, но она признавалась в качестве временной и исключительной меры, в связи с чем общее обязательство по договору осталось неизменным. |
Several Council members mentioned the need to extend the mandate of BNUB until after the 2015 elections, with one member praising the mission's work while calling on the United Nations to respect the wishes of the Government of Burundi to draw down the mission sooner. |
Несколько членов Совета отметили необходимость продления мандата ОООНБ на период после выборов 2015 года, а один из членов Совета дал высокую оценку работе миссии, но при этом призвал Организацию Объединенных Наций уважать волю правительства Бурунди, которое хотело бы свернуть эту миссию раньше. |
For instance, in the power generation sector, all allowances must be bought, but for some countries, including the Czech Republic, there is still a possibility to continue granting a limited number of free allowances to existing power plants until 2019. |
Например, в сфере генерирования электроэнергии все квоты должны предоставляться на платной основе, но для некоторых стран, в том числе для Чешской Республики, сохраняется возможность до 2019 продолжать практику предоставления ограниченного количества бесплатных квот действующим электростанциям. |
It is evident that more and more women's businesses are recording significant success and not only in small business, but also in areas that until recently were considered atypical for women entrepreneurs, such as IT, engineering, construction and many others. |
Очевидно, что все большее число женщин открывают свое собственное дело и демонстрируют при этом значительные успехи не только в малом бизнесе, но и в таких областях, которые до недавнего времени считались нетипичными для женщин-предпринимателей, например, ИТ, инженерное обеспечение, строительство и многие другие. |
Apparently, Lockwood made weekly calls to the same number, but week after week, the person at the end of the call refused to accept the charges, until four days ago. |
Как оказалось, Локвуд каждую неделю звонил на один и тот же номер, но человек на другом конце отказывался оплачивать вызов, вплоть до звонка 4 дня назад. |
But the question of "how?" turns out to be so no one really solved it... until Cantor's proof that some infinities are bigger than other infinities. |
Но вопрос "как" сам по себе так сложен, что никто не разгадал его, пока Кантор не доказал, что некоторые бесконечности больше других бесконечностей. |
I haven't said anything until now, but tonight at the market and also at the playland? |
Я ничего тебе не говорила, но сегодня на рынке и в развлекательном парке... |
I know you think you're safe, but I'm coming for you, and I am not going to stop until you're on your knees. |
Я знаю, вы думаете, что в безопасности, но я доберусь до вас, и я не остановлюсь, пока вы не падёте ниц. |
But until I find one, suppose I'll have to make do with you! |
Но до тех пор, пока я его ищу, придется быть с тобой. |
"'I'm sure that in time..."'...time he will give his boyish story of the entire affair, but not until he has faith in his listener. |
Я уверен, что через некоторое время время он расскажет нам свою подростковую версию всего дела, но не раньше, чем он поверит в то, что будет услышанным. |
I promise, when this is over, I'll gladly go to prison for the rest of my life, but not until I bring this defenseless child into the hospital to get him the treatment he deserves. |
Обещаю, когда все закончится, с радостью сяду в тюрьму до конца своих дней, но сначала доставлю это беззащитное дитя в больницу, чтобы он получил должное лечение. |
To one delegate's request for the early distribution of reports of IGE sessions, the secretariat replied that reports were rapidly made available but could not be discussed by the Commission until its annual session, normally scheduled after the IGE meeting. |
На пожелание одного делегата раньше распространять доклады о работе сессий МГЭ секретариат ответил, что доклады распространяются в короткие сроки, но могут обсуждаться Комиссией лишь на ее ежегодной сессии, которая обычно проходит после совещания МГЭ. |
In the instant case, Mr. Ganesharatnam was arrested on 5 January 2010 and not produced before a magistrate until 31 March 2011 at which date he was remanded under the PTA. |
В рассматриваемом случае г-н Ганешаратнам был арестован 5 января 2010 года, но предстал перед судьей лишь 31 марта 2011 года, после чего был оставлен под стражей в соответствии с ЗПТ. |