| But it was not until just now that I recognized you, Max. | Но только сейчас я узнала прежнего Макса. |
| But she will be here running lead until we solve this case. | Но она будет здесь ведущей до тех пор, пока мы не решим это дело. |
| But there's only so much you can teach a person until you reach the limits of his capabilities. | Но только так можно научить человека до тех пор, пока вы не достигните пределов своих возможностей. |
| But you have to abide by the ruling until the law changes. | Но вы должны соблюдать постановление до тех пор, пока закон не изменится. |
| But, again, this revitalization is something that would not be complete until substantive issues were addressed. | Но, опять-таки, такая активизация не может быть завершена до тех пор, пока не будут урегулированы вопросы существа. |
| I was trying to help the North Koreans - until they backed out. | Я пытался помочь Северо-Корейцам, но они пошли на попятный. |
| Despite this, Blanc's distinctive laugh was still used throughout the cartoons until 1951. | Но, несмотря на это, характерный смех Бланка использовался Ланцем вплоть до 1949 года. |
| Likewise, until recently boron tolerance was unknown but a strong borophile was discovered in bacteria. | Кроме того, до недавнего времени устойчивость к бору была неизвестна, но сильный борофил был открыт среди бактерий. |
| Look, I'm sorry, but we cannot use this mixer until it's been installed by a qualified person. | Послушайте, мне жаль, но нельзя пользоваться этим микшером, пока его не установит квалифицированный специалист. |
| But they didn't check the boat until this morning. | Местная полиция приняла заявление, но лодку они проверили только сегодня утром. |
| But the dollar's global pre-eminence was the crucial feature of monetary cooperation until the 1970's. | Но превосходство доллара над другими валютами в мире было решающей характеристикой финансового сотрудничества до 1970-х годов. |
| But, until now, no such case had arisen, and there were no procedures for disclosing votes. | Но до настоящего момента такой возможности не появлялось, и не было процедур для объявления результатов голосования. |
| The expedition ended in 1115 in the conquest of the Balearics, but only until the next year. | Экспедиция закончилась в 1115 году завоеванием Балеарских островов, но власть христиан держалась лишь до следующего года. |
| But I almost didn't go to college until an aunt offered financial help. | Но я почти не попал в колледж, пока родственница не помогла с деньгами. |
| Apparently she was radicalized several months ago, but didn't act until now. | Очевидно, что она перешла к радикалам несколько месяцев назад, но до настоящего момента была в тени. |
| But nothing will be done until Europe wakes up and faces its pandemic. | Но ничего не будет сделано, пока Европа не проснется и не посмотрит в глаза своей пандемии. |
| Now David replies... but not until 2110. | Дэвид отвечает... но только в 21:10. |
| Many of the Mexican officers who participated in the battle left memoirs, although some were not written until decades after the battle. | Многие мексиканские офицеры-участники битвы оставили мемуары, но большинство из них написаны лишь десятилетия спустя. |
| Currently works freelance, but until recently, he was the performance - coach over at Axe Cap. | Сейчас работает по фрилансу, но ещё недавно был перформанс-коучем в "Акс Кэпитал". |
| The hibernation mechanism malfunctioned, and they did not revive until a new power source was discovered. | Но механизм пробуждения сломался, и они не просыпались до тех пор, пока не нашёлся новый источник энергии. |
| Your plane isn't until 11:00. | Но ваш самолет только в 11-00. |
| But the fighting will continue until General Grievous is spare parts. | Но сражения продолжатся до тех пор, пока генерал Гривус не станет грудой металлолома. |
| Many laws were passed to eliminate this practice but until the role of women in society changed, the practice remained. | В целях искоренения этой практики было принято множество законов, но она сохранялась до тех пор пока не изменился социальный статус женщины. |
| But he stood there until the last person had passed and personally welcomed every guest. | Но он стоял там до тех пор, пока последний из пришедших не прошел мимо, и лично приветствовал каждого гостя. |
| The new provision would not, however, take effect until implementing legislation had been adopted. | Но эта новая поправка не вступит в силу до тех пор, пока не будет принято имплементирующее законодательство. |