But it was not until just now that I recognized you, Max. |
Но только сейчас я узнала прежнего Макса. |
But she will be here running lead until we solve this case. |
Но она будет здесь ведущей до тех пор, пока мы не решим это дело. |
But there's only so much you can teach a person until you reach the limits of his capabilities. |
Но только так можно научить человека до тех пор, пока вы не достигните пределов своих возможностей. |
But you have to abide by the ruling until the law changes. |
Но вы должны соблюдать постановление до тех пор, пока закон не изменится. |
But, again, this revitalization is something that would not be complete until substantive issues were addressed. |
Но, опять-таки, такая активизация не может быть завершена до тех пор, пока не будут урегулированы вопросы существа. |
I was trying to help the North Koreans - until they backed out. |
Я пытался помочь Северо-Корейцам, но они пошли на попятный. |
Despite this, Blanc's distinctive laugh was still used throughout the cartoons until 1951. |
Но, несмотря на это, характерный смех Бланка использовался Ланцем вплоть до 1949 года. |
Likewise, until recently boron tolerance was unknown but a strong borophile was discovered in bacteria. |
Кроме того, до недавнего времени устойчивость к бору была неизвестна, но сильный борофил был открыт среди бактерий. |
Look, I'm sorry, but we cannot use this mixer until it's been installed by a qualified person. |
Послушайте, мне жаль, но нельзя пользоваться этим микшером, пока его не установит квалифицированный специалист. |
But they didn't check the boat until this morning. |
Местная полиция приняла заявление, но лодку они проверили только сегодня утром. |
But the dollar's global pre-eminence was the crucial feature of monetary cooperation until the 1970's. |
Но превосходство доллара над другими валютами в мире было решающей характеристикой финансового сотрудничества до 1970-х годов. |
But, until now, no such case had arisen, and there were no procedures for disclosing votes. |
Но до настоящего момента такой возможности не появлялось, и не было процедур для объявления результатов голосования. |
The expedition ended in 1115 in the conquest of the Balearics, but only until the next year. |
Экспедиция закончилась в 1115 году завоеванием Балеарских островов, но власть христиан держалась лишь до следующего года. |
But I almost didn't go to college until an aunt offered financial help. |
Но я почти не попал в колледж, пока родственница не помогла с деньгами. |
Apparently she was radicalized several months ago, but didn't act until now. |
Очевидно, что она перешла к радикалам несколько месяцев назад, но до настоящего момента была в тени. |
But nothing will be done until Europe wakes up and faces its pandemic. |
Но ничего не будет сделано, пока Европа не проснется и не посмотрит в глаза своей пандемии. |
Now David replies... but not until 2110. |
Дэвид отвечает... но только в 21:10. |
Many of the Mexican officers who participated in the battle left memoirs, although some were not written until decades after the battle. |
Многие мексиканские офицеры-участники битвы оставили мемуары, но большинство из них написаны лишь десятилетия спустя. |
Currently works freelance, but until recently, he was the performance - coach over at Axe Cap. |
Сейчас работает по фрилансу, но ещё недавно был перформанс-коучем в "Акс Кэпитал". |
The hibernation mechanism malfunctioned, and they did not revive until a new power source was discovered. |
Но механизм пробуждения сломался, и они не просыпались до тех пор, пока не нашёлся новый источник энергии. |
Your plane isn't until 11:00. |
Но ваш самолет только в 11-00. |
But the fighting will continue until General Grievous is spare parts. |
Но сражения продолжатся до тех пор, пока генерал Гривус не станет грудой металлолома. |
Many laws were passed to eliminate this practice but until the role of women in society changed, the practice remained. |
В целях искоренения этой практики было принято множество законов, но она сохранялась до тех пор пока не изменился социальный статус женщины. |
But he stood there until the last person had passed and personally welcomed every guest. |
Но он стоял там до тех пор, пока последний из пришедших не прошел мимо, и лично приветствовал каждого гостя. |
The new provision would not, however, take effect until implementing legislation had been adopted. |
Но эта новая поправка не вступит в силу до тех пор, пока не будет принято имплементирующее законодательство. |