| I was able to unlock the interior doors, but I'm afraid that the rest of the building's under quarantine until security finishes its sweep. | Я смогла открыть межкомнатные двери, но я боюсь, что остальная часть здания все еще под карантином до тех пор, пока служба безопасности не закончит свою работу. |
| Okay, but, no more torching Ezra until I get back. | Хорошо, но ничего не сжигай, пока я не вернусь. |
| I offered to help, too, but we didn't get anywhere until I insisted. | Так же предлагал помощь, но ничего не получалось, пока я не настоял на своём. |
| But until we figure it out, it may be a good idea for you to stay at home. | Но пока мы во всём не разберёмся, вам лучше остаться дома. |
| We waited until the last possible moment, but we regret to inform you that the deadline is past. | Мы ждали до последнего момента, но к сожалению, все сроки прошли. |
| I mean, we won't know officially until it's actually in escrow, but... | Мы конечно не можем знать наверняка, пока все документы не подписаны, но... |
| But there's a twist - I'm not letting anyone know about it until after the party has happened. | Но есть неожиданный поворот - я не дам никому об этом знать до тех пор, пока вечеринка не произойдет. |
| But you got to promise me from now on you will stay at my mom's until we're done. | Но ты должен пообещать сейчас, что будешь у моей мамы пока мы не закончим. |
| But I won't know more until the toxology comes back. | но я буду знать больше, когда токсикологи закончат |
| But not until I've seen real proof. | но только когда увижу настоящие доказательства. |
| Yes, she behaved well towards her mother-in-law simply because of you... until she found out that your spirit was broken. | Да, она хорошо относилась к свекрови только ради Вас, но обнаружила, что Ваша любовь не бескорыстна. |
| True, but he didn't score at all until the last few minutes. | Правда, но до этого он вообще ничего не забил. |
| No, it's just to relax her a little bit until we can get her into surgery. | Нет, но он даст ей возможность немного расслабиться, пока мы не доставим ее до операционной. |
| But we can't prove it until we find the place where he stashed the body. | Но мы не можем это доказать, пока не найдем место где он спрятал тело. |
| Plans to build a new universe... with no one to share them with, until now. | Планировал построить новую вселенную... но ни с кем не мог поделиться этими планами - до сих пор. |
| Yes, but the CCTV proves the hens didn't leave their rooms until 7am the next morning. | Да, но камеры наблюдения зафиксировали, что девушки не покидали своих комнат до семи утра. |
| But not until he finished doing... the unforgivable. | Но только после того, когда он закончит делать непростительное |
| But until I'm sure you've turned your life around, I don't want you living at my house. | Но до тех пор, пока я не буду уверен, что ты полностью изменила свою жизнь, я не хочу, чтобы ты жила в моем доме. |
| A second trial began on 12 January 2009 but was subsequently adjourned until April 2009. | Второй судебный процесс начался 12 января 2009 года, но был впоследствии приостановлен до апреля 2009 года. |
| The organization was accredited in July 2001 but had no direct interaction with the UN until September 2002 when the first full-time NGO representative appointed began her work. | Организация была аккредитована при ООН в июле 2001 года, но не имела прямых контактов с ней до сентября 2002 года, когда первая назначенная полномочная представительница организации приступила к своей работе. |
| Unsuccessful asylum-seekers could return to the reception centre as a temporary solution until a transit centre was established. | Лица, ищущие убежище, но получившие отказ, могут временно размещаться в приемном пункте, пока не будет создан транзитный центр. |
| Circumstances might arise in which the accused was informed orally of the charges on arrest but then heard nothing further until the case came to trial. | Могут возникать обстоятельства, при которых обвиняемый при аресте в устном порядке уведомляется о предъявленном ему обвинении, но не получает никакой дополнительной информации вплоть до рассмотрения его дела в суде. |
| I regret to say that, until further notice, all meetings of the Conference on Disarmament will be held in this conference room. | Как ни жаль, но я должен сказать, что до дальнейшего извещения все заседания Конференции по разоружению будут проводиться в этом конференц-зале. |
| Though initially it provided services for those until 18 years old, it is now being expanded to include adults as well. | Первоначально они оказывались лицам в возрасте до 18 лет, но в настоящее время предоставляются и взрослым. |
| While UNOPS agreed with the Board's recommendation, it stated that strengthened controls in this area might not be designed and implemented until 2005. | ЮНОПС согласно с рекомендацией Комиссии, но в то же время заявило, что усиленный контрольный механизм в этой области невозможно создать и внедрить до 2005 года. |