| But until the baby was born, he would not know love. | Но до тех пор, пока ребёнок не родился, он не познал с ней любви. |
| But until then, we need to train. | Но до тех пор, нам нужно тренироваться. |
| But he could have, because safety railings weren't required by New York state until 1937. | Но он мог, потому что перила безопасности не были обязательными в Нью-Йорке до 1937. |
| It was dormant until we activated her, and then it spread from there. | Он был неактивен, но когда мы её включили, он запустился. |
| Never realized it fully until he was gone. | Но не понимала этого, пока он не ушел. |
| The ideal would be Dominique on the weekend, until Sunday afternoon, so we could see a film. | В идеале, пусть Доминик приходит по выходным, с полудня субботы... до воскресенья, но не допоздна, чтобы ты успел посмотреть свой сериал. |
| But you can't leave until I'm back from my rounds. | ! Но ты не уйдешь, пока я не вернусь со смены. |
| Okay, but not until I show you... how to handle this. | Хорошо. Но вначале я покажу тебе что делать... |
| But until then, I'm sorry. | Но до этого, мне жаль. |
| But, you know, I agreed not to take the serum until you completed the medical tests. | Но, вы знаете, я отказывался принимать сыворотку пока мы проводим медицинские исследования. |
| It was... until it wasn't. | Так и было... но всё ушло. |
| No one will know, until it's too late. | Каждый поймёт... но будет уже поздно. |
| At first she refused, but I insisted until she said yes. | Сначала она отказывалась, но я был настойчив, пока она не сдалась. |
| I agree, but not until we put these back in her house. | Согласен, но только после того как вернешь их в ее дом. |
| But news of it didn't reach us until yesterday. | Но мы узнали о нём только вчера. |
| English spread, obviously, but let's hold the questions until the end. | Разумеется, английский широкий, но отложим вопросы на потом. |
| Well, self-preservation is a very strong motivator, but he stays in the cell until I say otherwise. | Ну, самосохранение - это сильная мотивация, но он останется в камере, пока я не скажу иначе. |
| Sorry, you're not authorised until you're briefed by General Hammond. | Извините, но Вы не уполномочены, пока не проинструктированы генералом Хэммондом. |
| But if not, I think we should probably stay here until it warms up a little. | Но если нет, наверное, нам стоит подождать тут, пока немного не потеплеет. |
| Except, we won't know until the rings start spinning. | Но мы узнаем, пока не закрутится кольцо. |
| But I need something to pass the time until we get a lead. | Но мне нужно как-то скоротать время, пока у нас не появится зацепка. |
| But until then, keep on fighting. | Но до тех пор, продолжай бороться. |
| Baby, they're only holding the date until Monday. | Милая, но они свободны только до понедельника. |
| But until we know if this is real... | Но пока мы не знаем, действительно это... |
| But you could've waited until you were alone. | Но вы бы хоть подождали, пока будете один. |