| It's been docked outside Marseille until a few weeks ago, and then made port in Norfolk at the same time that Agent Macy did. | Он стоял в доке недалеко от Марселя, но несколько недель назад пришел в Норфлок, одновременно с агентом Мейси. |
| But not until Thomas Durant has been handed over to your custody. | Но не раньше, чем Томас Дюрант окажется у вас. |
| But until we find the person who is responsible, you two need to stay away from each other. | Но пока виновный не будет найден, держитесь друг от друга подальше. |
| Thanks a lot, Kev, but Patti says I can stay at her apartment until I "seg" from BFF to BM. | Спасибо Кев, но Патти сказала, что я могу у нее остаться, пока не стану ее ПН. |
| But for you, the odds don't even apply until you're both clear about what you want. | Но для тебя, нет никаких шансов, пока не определишься чего ты хочешь. |
| It's not very filling, but it's all they'll let you eat until dinner. | Не очень питательно, но это всё, что дают до ужина. |
| The judicial proceedings resulting from allegations of police brutality were ongoing but it was difficult to gain access to them until they had been concluded. | Проводятся судебные расследования по жалобам на грубые действия полиции, но до их окончания доступ к соответствующим материалам затруднен. |
| But until tonight I had no idea just how powerful. | Но магия, особенно темная оставляет следы. |
| Sarah, my dear, they don't expect us back until the evacuation of Cascara is complete. | Но не жди уехать отсюда раньше, чем закончится эвакуация Каскары. |
| Maternity leave was paid up until the third pregnancy; from the fourth onward, the mother could use her vacation or take unpaid leave. | Отпуск отцу еще не установлен, но мужчин поощряют брать отпуск в связи с рождением ребенка. |
| On 21 December, the Council unanimously adopted resolution 1651, extending the mandate of the Panel of Experts on the Sudan until 29 March 2006. | Затем состоялось закрытое заседание, на котором присутствовала делегация Судана, но не принимала участия в обсуждении. |
| That camera shows Wes got in your car at 4:24 p.m., but the house didn't explode until a few hours later. | Судя по видео с камеры, Уэс сел в машину в 16.24, но дом взорвался спустя несколько часов. |
| They won't know where until they get information from their leader. | Но когда оно будет, знаеттолько главный. |
| And the way the surgeon uses this device is that he takes it and he presses it into the abdomen until it punctures through. | Но это сделка с последствиями, так как эти отверстия делаются длинным заострённым инструментом под названием троакар. |
| But even if I do, I will regret with her at my side until the very end. | Но даже если так, сожалеть буду, всю жизнь живя рядом с ней. |
| If the medical floors are filled, call the ICUs, put patients there until beds are available. | Если приёмное заполнено, звони в интенсивное, но пациенты получат места. |
| But I promise you until the day that I die... I will never disrespect your powers again. | Но я обещаю, жизнью клянусь что никогда не обесчещу твои силы. |
| But it wasn't until his year abroad that George Michael got an education in life. | Но настоящий жизненный опыт он получил лишь обучаясь за границей. |
| The period of office of the judges is 12 years, but it lasts at most until the age limit of 68 has been reached. | Судьи исполняют свои обязанности в течение 12-летнего срока, но их возраст не должен превышать 68 лет. |
| But remember, the mounted gun will continue to fire until all six rounds are spent. | Но запомни: в карабине 6 патронов, и каждый это смерть человека. |
| Made it all the way to phase three in trials, until it underperformed. | Исследовал его вплоть до третьей фазы, но результаты оказались ниже ожидаемого. |
| She's filing an emergency stay with the D.C. Court of Appeals, but we won't get a ruling until Monday. | Она запросила экстренную поддержку апелляционного суда Вашингтона, но ответ мы всё равно получим не раньше понедельника. |
| But I won't say another word until the terms of my deal are met. | Но я не скажу ни слова, пока не примут мои условия. |
| I think there might be a splenic hematoma also, but I won't know until I get in there. | Думаю, нельзя исключить и ушиб селезенки, но до операции точно не скажу. |
| I think we close up until we figure this out. | Ладно, но пока мы закроемся. |