The Court established that the complainant was no longer held in solitary confinement but ordered the extension of the pre-trial detention period until 20 July 1998. |
Суд постановил освободить автора сообщения из одиночного заключения, но продлил срок досудебного содержания до 20 июля 1998 года. |
What was not publicly known, until recently, is that he also led an extensive international network for the proliferation of nuclear technology and know-how. |
Но вот что не было широко известно до недавних пор, так это то, что он еще и возглавлял обширную международную сеть по распространению ядерной технологии и ноу-хау. |
We should not forget that Mexico's term of office is beginning today but continues until the end of May, so we have time. |
Нам ведь не следует забывать, что мексиканский мандат сегодня только начинается, но продолжаться он будет до конца мая, так что время у нас есть. |
During committal proceedings, counsel may be present, but may not speak until the end of the proceedings. |
Присутствие адвоката в ходе предварительного следствия допускается, но он может брать слово лишь в конце дознания. |
But it was only a few days until our Hutu neighbours started coming there, and every night they came and killed women, men and children. |
Но всего через несколько дней наши соседи хуту пришли и туда, каждую ночь они убивали женщин, мужчин и детей. |
The field office yearly reports will be prepared until the end of 2008 but are still pending, apart from one UNIDO Desk. |
Годовые доклады отделений на местах должны были быть подготовлены до конца 2008 года, но они еще не получены, не считая один доклад, полученный от Бюро ЮНИДО. |
They then declined until December 2008, but have since remained at higher levels than they were before (see fig. 1). |
После этого началось снижение цен, которое продолжалось вплоть до декабря 2008 года, но с тех пор уровень цен остается самым высоким, чем это было прежде (см. диаграмму 1). |
The organizations were not being cost-effective when it was possible to retain the staff member until the expiration of the contract and pay no termination indemnity. |
В тех случаях, когда у организаций есть возможность удержать сотрудника до истечения контракта и не выплачивать ему выходного пособия, но они не делают этого, они действуют с финансовой точки зрения неэффективно. |
However, while the mandate should not go on indefinitely, it is difficult to indicate an optimal timescale for its completion until tangible progress is made. |
Но хотя мандат не должен бесконечно продлеваться, трудно указать оптимальные сроки его завершения, пока не будет достигнут ощутимый прогресс. |
It is forecast to rise to 1.85 within a few years but, as in most other industrialized countries, will probably remain below replacement level (2.1 children) at least until 2050. |
Согласно прогнозам, через несколько лет этот уровень возрастет до 1,85 ребенка, но, как и в большинстве других промышленно развитых стран, по крайней мере до 2050 года он останется, весьма вероятно, ниже порога смены поколений (2,1 ребенка). |
Council members expressed their support for the Transitional Federal Government but called for a clear political strategy until the end of the transitional phase. |
Члены Совета заявили о своей поддержке Переходного федерального правительства, но призвали к выработке четкой политической стратегии до конца переходного этапа. |
The stay in the Detention Centre will last until the removal of the alien by force, but no longer than 90 days. |
Пребывание иностранца в центре содержания под стражей будет продолжаться до момента его принудительной высылки, но не дольше 90 дней. |
The project was extended until 2011, but reduced to $1.33 million for the biennium. |
Проект был продлен до 2011 года, но его бюджет был сокращен до 1,33 млн. долл. США на двухгодичный период. |
Broadway might have been on strike until today, but the theatre on the East River is always open for business. |
Бродвейские театры по сей день бастуют, но театр на Ист-Ривер всегда открыт. |
The instrument was installed in early 2001 and operated for two years, but had then been out of service until the expert visit in September 2006. |
Этот прибор был установлен в начале 2001 года и использовался в течение двух лет, но после этого находился в неисправном состоянии до приезда эксперта в сентябре 2006 года. |
Detention ordered pursuant to Paragraph 1, Item 5 of this Article may last until the pronunciation, but not more than one month. |
Задержание, произведенное в соответствии с подразделом 5 пункта 1 настоящей статьи может продолжаться вплоть до принятия иного решения, но не более одного месяца. |
But as they say, a play or a novel that keeps up the suspense until the last minute is probably the best you can find on the market. |
Но, как говорят, пьеса или роман, которые держат вас в напряжении до последней минуты, являются, вероятно, лучшим из того, что вы можете найти на рынке. |
If a couple months go by, you still hate it, you can demote yourself, but until then, just go with your gut. |
Если и через пару месяцев ничего не изменится, то да, можешь попросить отвод, но пока что - просто положись на своё чутьё. |
Sure, I have roller derby practice until 9:00, but we can totally hang after. |
Конечно, до 9 вечера я катаюсь на роликах, но потом мы определённо можем пойти. |
You think cutting all this out of your life is the answer, but you're just biding time until it all comes crashing back. |
Ты считаешь, что без всего этого твоя жизнь будет лучше, Но ты просто оттягиваешь время, пока все это не вернется с новой силой. |
I don't know if I made this clear enough... but we're not going anywhere until we get a statement. |
Не знаю, ясно ли я объяснила, но мы далеко не продвинемся, пока не получим показания. |
No special forces until I order them, - and when I do, I want more than enough... |
Никаких спецподразделений, пока я не прикажу, но когда прикажу, мне нужно более, чем достаточно. |
I do, but I also remember that Sean was the sweetest guy in the world until the day he started working for you. |
Я смирилась, но я также помню, что Шон был самым милым парнем в мире, пока не начал работать на тебя. |
The University College of the Cayman Islands, until 2004 known as the Community College, is owned by the territorial Government and administered independently. |
Местный колледж, в 2004 году переименованный в Университет Каймановых островов, принадлежит правительству территории, но его деятельностью управляет независимый орган. |
Some of these challenges and barriers can be identified now, but others may not become clear until such projects are carried out commercially. |
Некоторые из этих проблем и препятствий могут быть выявлены уже в настоящее время, но внесение ясности в отношении других проблем возможно лишь по мере реализации таких проектов в промышленных масштабах. |